RECENZE Kick-Ass |
6.7.2010 11:33 raptorking  |
odpovědět |
Moc by mě zajimalo jak ste přišli na to, že poslední věta (wait until they get a load of me) znamená "Už jsi někdy tančil s ďáblem při měsíčku?" ???? Ano ta věta je citací z Batmana (1989). Joker si četl noviny a v nich stálo "Winged freak terrorizes" a na to povidá "Wait'll they get a load of me". Což bych přeložil jako: "Okřídlené monstrum terorizuje" a "Počkej až přijdou na mě"(ty noviny). Ale musela by tam byt tahle citace z Batmana "Tell me something, my friend. You ever dance with the devil in the pale moonlight?" aby se to mohlo přeložit jako tančení při měsíčku!
|
30.6.2010 13:48 SondrolSturgill  |
odpovědět |
Děkuji za titulky! Připojuji pár návrhů na změny.
návrhy.TXT
|
19.6.2010 19:26 maniak123  |
odpovědět |
Skvěle sedí i na Kick-Ass.2010.DVDRip.AC3.X264-BARC0DE
Díky!!
|
28.5.2010 22:37 LBsmoke  |
odpovědět |
paráda díky..
nic proti kerobmanovy vervu s jakou se do toho časování vrhl všechna češt.. ale jinak děs
|
22.5.2010 23:52 Incogn1to  |
odpovědět |
gmn a Gray FoX: Původně jsem se na tyto title vrhnul, abych opravil jen ty největší nesmysly, které totálně zabíjely příběh a vtipy (schválně mrkněte na title od kerobmana  ), ale nakonec jsem nad tím strávil celkem asi 10 hodin. Protože je to pravda, ten film za to stojí. A koukám že pořád je co opravovat  Film jsem bohužel v kině neviděl, takže to fakt jedu "by ear" (ukázalo se, že ani angl. title nejsou přesné). Opravím u sebe (což je release od Coalition) i tento zbytek - jsou to asi poslední věci u kterých jsem si nebyl jistý - a pokud se Martymu bude chtít, hodí to i sem.
|
18.5.2010 16:52 danT_Te  |
odpovědět |
sedi paradne i na Kick-Ass (2010) R5 XViD-MAXSPEED... skvela prace draku!
|
16.5.2010 20:19 Gray FoX  |
odpovědět |
M@rty, mohl bys ses mi prosím ozvat na mail greyfox@centrum.cz, jelikož jsem na tebe nenašel žádný kontakt tady, díky
|
16.5.2010 1:04 Gray FoX  |
odpovědět |
ps věta: We might really be gafled by somebody. gafled --> similar to fuck.
|
16.5.2010 0:35 Gray FoX  |
odpovědět |
Taky jsem si projížděl titulky, velmi solidní překlad až na malé drobsnosti, které nejsou ani tak podstatné. Když ten film má rating PG-17, tak by se nemuselo téměř každé "Fuck" přeložit jako "sakra", myslím, že M.V. to docela staví na tom harsh language. Člověk, co se rozhodne na poslední chvíli se nezabít skokem ze střechy na střechu asi neřekne "sakra". V kině, kdo na to byl, tak poví, že se tam s vulgarismy moc nepárali  škoda, že jsem si nezapamatoval výraz pro pussy patrol, ale povedené bylo přeložení jména Mr. Bitey jako pan Žužla. Mužeš ty titulky ještě přivést do stavu úplné dokonalosti, pokud budeš chtít, myslím, že to stojí za to a mnoho lidí to ocení.
|
14.5.2010 6:29 bonderman |
odpovědět |
|
13.5.2010 20:07 gmn  |
odpovědět |
Díky moc za title .... co jsem tak projížděl tak to vypadá docela dobře. Jen se mi silně nelíbil překlad "Kryptonite" a "Robin's Revenge" jako "Ochromení" a "Obejdi je" ??? WTF?
|
12.5.2010 19:35 greid  |
odpovědět |
Díky, díky Marty a spol..
|
10.5.2010 18:57 fany83  |
odpovědět |
sedi perfekt, dikes
|
9.5.2010 18:25 Incogn1to  |
odpovědět |
Díky PanTumnus za feedback, komiksy nejsou moje silná stránka
|
9.5.2010 15:58 PanTumnus  |
odpovědět |
Poznámky. Armenia neznamená Arménec ale psychiatrická léčebna (Armenia je její název) a Family Guy jsou Griffinovi. Věta: Žádná síla, žádná zodpovědnost by měla být přeložena: S žádnou silou nepříchází žádná zodpovědonst(citace ze Spider-Mana) Poslední věta neznamená: Dejte se na mě bacha, ale: Už jste někdy tančily s ďáblem při měsíčku? (Je to citace z Batmana). Jinak velmi solidní překlad.
|
9.5.2010 13:54 Frajerluke  |
odpovědět |
Sedí perfektně na Kick-Ass (2010) R5 XViD-MAXSPEED
|
9.5.2010 12:34 hiro23  |
odpovědět |
irayo
|
9.5.2010 11:26 pavel  |
odpovědět |
Tenhle preklad, to je jina kava  Dikes
|
|