Titulky určitě sedí na BluRay.x264-AAA i na PSA BR-Ripy. S 99% pravděpodobností bude sedět i na ostatní.
Verze titulků je 0.9, tj. prošly zběžnou korekturou - vzhledem k množství textu někde ještě mohla zůstat chybka.
Nespisovné a hovorové slovo se odráží v titulcích. Pokud se vám to z nějakého důvodu nelíbí, počkejte si na oficiální překlad. Je však použito k podtržení charakterů postav.
Pár poznámek:
Slovní hříčky jsem se snažil co nejlépe vyřešit. Ve dvou případech to zní trochu prkenně, nicméně je to lepší, než tam psát nějaké bláboly. Je mi jasné, že u některých kultovních výrazů asi budete remcat, protože "dabing předchozích filmů". Jenže v dabingu byly často naprosté haluze - upravil jsem ona slova dle svého nejlepšího vědomí. Tichej vs Mlčenlivej Bob - osobně dávám přednost překladu Tichej Bob. Je stejný, co to počtu slabik, přičemž "Mlčenlivej Bob" se mi nikdy nelíbilo. Hodně věcí jsem taky přeložil tak, abyste jejich význam nemuseli pracně hledat na googlu (proto třeba "Bravíčko" jako americká obdobu webu pro puberťáky, ale to je největší úlet - zbytek je rozumný).
Pokud najdete něco, co opravdu považujete za chybu, napište prosím do komentářů.
Nepřeji si jakoukoliv svévolnou manipulaci s titulky, jejich vkládání do videa pro další distribuci, ani jejich nahrávání na jiné servery. Děkuji |