How I Met Your Mother S06E01 (2005)

How I Met Your Mother S06E01 Další název

Jak jsem poznal vaši matku S06E01 6/1

Uložil
bez fotografie
darkspark Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 21.9.2010 rok: 2005
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 965 Naposledy: 10.2.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: 183 521 280 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro How.I.Met.Your.Mother.S06E01.HDTV.XviD-LOL.avi Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Časování není moje, jen překlad, snad se bude líbit :-)
IMDB.com

Titulky How I Met Your Mother S06E01 ke stažení

How I Met Your Mother S06E01
183 521 280 B
Stáhnout v ZIP How I Met Your Mother S06E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu How I Met Your Mother (sezóna 6)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 21.9.2010 20:23, historii můžete zobrazit

Historie How I Met Your Mother S06E01

21.9.2010 (CD1) darkspark Odstraněny některé chyby, a přeložen zbytek, na který jsem nějak v tom spěchu asi zapomněl nebo ho přeskočil...
21.9.2010 (CD1) darkspark Původní verze

RECENZE How I Met Your Mother S06E01

21.10.2010 22:15 bakeLit odpovědět
Europoid: Musí, protože to pro mě znamená tvorba titulků, zanecháváš v tom odkaz svýho intelektu, to jsou věci, který pobereš na základní - střední škole.
5.10.2010 10:15 Europoid odpovědět
bez fotografie
S tou ztratou motivace ma vidra urcite pravdu, ale prudit tady kvuli chybejici carce? Snad neni nutny hrabat spinu za kazdou cenu,(carka) ne? A s tema anglickejma YEAH a podobne si taky dovolim nesouhlasit. Nevim teda, v jakych mistech je to pouzity tady, ale kdyz ja se ted pachtim s titulkama k I.A.S.I.P., tak je tam casto klidne necham. Wow, yeah, .. Jednak je toho ten serial plnej, jednak se obcas proste zadna ceska alternativa nehodi. Hlavni je preci krom smyslu zachovat i "naladu" toho projevu.. Navic se v tu chvili divam na coooool americany, tak nevim, proc by mi melo vadit, ze obcas reknou YEAH.. Tyhle snahy o superkompletni pocesteni mi vetsinou pripadaj hrozne krecovity. Navic to casto zachazi az tak daleko, ze se prekladatel nestiti zmenit trebat jmena zminovanejch celebrit na cesky - to je pak uz fakt neco..
Myslim ze by meli vsichni hlavne ocenit snahu. I kdyz chapu, ze to "hlavniho" prekladatele muze mrzet, kdyz uz tu za nej bojuji samozvani bodyguardi, nemuseji snad vytahovat chybejici carku za "ze"... ..ze?
28.9.2010 22:57 tribe odpovědět
jdosek: Jakej nesmyslnej překlad?? Ty musíš bejt hodně přízemní blb kamaráde, stejně jako půlka lidí co sem píše, že je to neúcta a podobný hovadiny. Proberte se z toho cyber světa, sou to jen titulky. A jak už jsem psal, mě překlad stačil, co chybělo sem si domyslel, pohodička... A vy zakomplexovaný kritici, co si prostě musej šťouchnout a dělat největší chytráky vypněte pc a jděte se taky podívat, jak to vypadá venku, maucta a thx za překlad :-)
22.9.2010 6:58 vidra odpovědět
Davosak: předně bych chtěl říct, že si může přeložit, co chce. nikdo nemá na žádný seriál přednostní právo. otázkou ale je, proč to dotyčný udělá, obzvlášť u seriálu, který má titulky pravidelně. většina lidí na to má velmi jednoduchý pohled, ale věc je poměrně komplikovaná.
pravidelný překlad seriálu je velmi náročná věc, týden co týden si člověk musí udělat čas a vytvořit titulky. popravdě tohle dokáže málokdo a chce to odhodlání. lidé, kteří přeloží nějakou epizodu seriálu, co už někdo překládá, tohle většinou nezajímá, chtějí to zkusit, pravidelně překládat v úmyslu nemají. překladatelé jsou různí, se svým časem nakládají různě a věci vnímají také různě. takovéhle překlady mohou být někdy velmi demotivující, protože člověk vidí, že lidé si stahují jakékoli titulky, tedy může se zde vytratit motivace k překladu nebo motivace dokončit ten překlad co nejdříve a klidně se to může táhnout. neříkám, že tohle je případ Jingspirala, mluvím obecně - byly i případy, kdy se stálý překladatel na seriál vykašlal a svůj volný čas věnoval něčemu jinému. když seriál přijde o stálého překladatele, s titulky k němu jsou pak do budoucna problém, protože jak jsem psal, pravidelnost je problém.
tak ještě něco k té rychlosti. že je to pro nedočkavce a lidé, co chtějí kvalitnější, ať si počkají? ono přebouchat anglické titulky do češtiny zas takový problém není. ale to bohužel není vše. časování anglických titulků bývá nedostatečné a pro český překlad není kvalitní. časování je potřeba upravovat a na některých místech slučovat. jen pro srovnání, tyto mají 522 řádků, Jingspiralovy 365. takovouhle péči titulkům většina nestálých překladatelů nedá. a tedy ať si lidé počkají na ty kvalitnější? tak takhle to bohužel vůbec nefunguje. minimálně 60% uživatelů (skutečnost je podle mě klidně vyšší) nemá vůbec ponětí, že titulky pravidelně někdo překládá. většina lidí tohle neřeší. prostě jen vidí, že už jsou titulky na jejich oblíbený seriál a tak si je stáhnou. platí zde tedy pravidlo, kdo dřív přijde, ten dřív mele. a je jedno, kdo ten překlad udělá, kvalitu většina lidí neřeší. ale samozřejmě jsou i lidé, co kvalitu dokáží rozeznat, ti lidé jsou ale schopni ty chyby vyčíst i stálému překladateli, protože nemají páru o tom, co stáhli za titulky, ani kolikrát neví, že je překladů víc verzí. takže ano, pár lidí je schopno si počkat na klasiku, ale celkem dost lidí tohle vůbec neřeší. proto je pro některé překladatele demotivující, když se objeví jiný překlad (pokud je jejich hlavní motivací jen dodat lidem titulky k seriálu).
někdo se například nechce s překladem honit, chce ho dělat pravidelně, ale v klidu. někteří uživatelé z toho ale chtějí dělat závody, k čemuž někteří překladatelé nepřistoupí, protože si to z časových důvodů dovolit nemohou (někdo musí chodit i do práce...). a aby ti lidé utekli tomu nátlaku ze závodění, najdou se i překladatelé, co sem přestanou své titulky nahrávat za cenu toho, že někteří uživatelé jejich titulky v životě nedokážou najít...
asi bych to mohl rozepsat ještě víc, ale je to opravdu dost komplikované a stejně mě za to někdo setře, že zakazuji někomu něco překládat :-) (což nedělám)

pro překladatele, co se týče titulků, co je špatně?:
- špatné časování, je potřeba ho uzpůsobit češtině, zvýšit tak čtivost, na to je potřeba cit a trochu zkušeností. jen přepsat anglické titulky nestačí
- okey, um, hm, hey, wow a podobné výrazy do titulků nepatří
- celkem velký počet chyb v interpunkci (bakeLit i něco přehlédl)
- překlad nemůžu hodnotit, titulky nikdy neuvidím, jen jsem při otevření viděl "trička na ramínka", asi jsi myslel tílka, možná tak ještě trička s ramínky
jestli tě překládání baví, tak v tom pokračuj, důležitá je ochota se zlepšovat, rychlost není vše. každý uživatel by měl bojovat za co nejkvalitnější titulky.
uploader22.9.2010 6:44 darkspark odpovědět
bez fotografie
bakeLit: Ve stylu Robin řeknu asi jenom "Jajks"...dal sis se mnou velkou práci, a asi jsem pochopil tu pointu, díky. Na příští týden si naplánuju něco užitečnějšího :-)
22.9.2010 1:21 bakeLit odpovědět
Abych se vyjádřil i tedy k samotným titulkům, povšiml jsem si tohohle (zatím jsem tedy díl neviděl, ale usuzuji podle intuice):

1
00:00:00,800 --> 00:00:03,794
<i>Děti, jsou dva velké dny v
každém zamilovaném příběhu:</i>
- ten slovosled je tak trochu kostrbatý, ne? Předpokládám, že v originále je: "Kids, there are two big days...."


9
00:00:51,409 --> 00:00:53,660
Chlape, tohle je to
co chybí v kostelech.
- čárka před co


10
00:00:53,661 --> 00:00:54,912
Kámo, tys napravil kostel.
- předpokládám, že je tam "You have fixed či repaired...", což se mi jako "napravit" nejeví


11
00:00:54,913 --> 00:00:56,046
Yeah. Není zač, bože.
- amerikanismům jako je "Yeah" se v titulcích vyvaruj...


22
00:01:22,190 --> 00:01:23,907
A víš co to znamená.
- opět čárka před co


29
00:01:35,537 --> 00:01:37,154
Nevím jestli
- čárka před jestli, začíná nám nová věta


35
00:01:45,630 --> 00:01:47,181
Který konkrétní typ obleku žen,

36
00:01:47,182 --> 00:01:49,883
dokáže vzbudit mužskou touhu jen?
- proč ta čárka na konci?


45
00:02:03,781 --> 00:02:04,898
"Letní šaty," mimochodem.
- ta čárka by měla být až za uvozovkami


60
00:02:39,467 --> 00:02:40,567
Poslechni svého Strýce Barneyho.
- nevím, co zde vyjadřuje velké S u strýce


67
00:03:05,126 --> 00:03:06,627
Nemůžeš si zamluvit holku

68
00:03:06,628 --> 00:03:08,679
kvůli které tu sedím a možná
přemýšlím že s ní promluvím
- další čárka, tentokrát chybí před "kvůli"


88
00:03:42,280 --> 00:03:43,814
Dobře, uf, Jsem téměř na odchodu.
- tady ti buď skočila čárka místo tečky, nebo tam máš nechtěné velké J


93
00:03:50,755 --> 00:03:52,222
A hudba při které to plánujeme dělat?
- čárka za hudbou


To máme jen prvních sto řádků, což je necelá pětina celých titulků. Tyhle titulky jsou pro lidi, co neumí anglicky, nebo jim alespoň nevadí koukat se na takové titulky. Ale věř mi, že každá sebemenší chybička snižuje kvalitu podívané, dívá-li se na tvoje titulky někdo, kdo je zvyklý na titulky téměř bezchybné. To jest má konstruktivní kritika, když jsi chtěl, abych se vyjádřil. (A to jsem jen tak zběžně projel gramatiku a interpunkci. ;-))
21.9.2010 23:40 bakeLit odpovědět
Já ani tak nemyslel kritiku obsahu tvého díla jako spíš kritiku činu s fušováním... Mně to jenom z tvé strany trochu přijde jako neúcta k Jingovi... ;-)
21.9.2010 22:47 vidra odpovědět
me_and_you: počet stažení nesvědčí o ničem. hodně lidí prostě jen na něco klikne, většinou na první titulky, co jim to najde (což jsou díky názvu tyto). co se týče rychlosti, kdo má být rád za rychlost, když titulky od uživatele scottytoo13 byly na serveru o nějakou tu hodinu dřív?...
21.9.2010 22:34 me_and_you odpovědět
bez fotografie
Za titulky díky. Někdo je rád za rychlost, o tom svědčí počet stažení...
uploader21.9.2010 22:11 darkspark odpovědět
bez fotografie
Já jsem ovšem kritice velmi otevřený, ale nevidím nic konkrétního, tys nestanovil žádný faktický nedostatek, a předpokládám že jdosek to podle všeho snad ani neotevřel a rovnou to odsoudil jako nějaký bordel...Cokoliv co tam bude nedostatečné, je pro mě inspirace, ale zatím nikdo nenapsal konkrétní věc, která by tam byla špatná. A ano, zítra ráno se na to s jingovými titulky taky podívám...
21.9.2010 21:59 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
21.9.2010 21:38 bakeLit odpovědět
S tímhle za námi nechoď. Takovýhle seriál si zaslouží dokonalý titulky, nebo alespoň velmi dobrý. :-) S kritikou musíš počítat, obzvlášť ještě, když fušuješ jiným do řemesla... ;-)
uploader21.9.2010 20:21 darkspark odpovědět
bez fotografie
Tak dobře, uznávám, nudil jsem se mezi přednáškama...jestli je to tak strašný ten překlad, tak se vám, co umíte perfektně česky vážně omlouvám, ale nikdo vás nenutí to stahovat, klidně si na "oficiální" titulky počkejte do zítřka, mě je to jedno...Každopádně díky všem, co mají alespoň tolik slušnosti, že když se jim to nelíbí, tak radši mlčí a stáhnou si jiný překlad...
21.9.2010 19:54 jdosek odpovědět
bez fotografie
tribe: tak na to rovnou kooukej třeba s rumunskejma, ty jsou většinou hodně rychle. A udělají ti podobnou služby jako takovýhle nesmyslný rychlopřeklady od lidí, co neumí ani čsky, natož anglicky...
21.9.2010 19:15 Kleki-Petra odpovědět
bez fotografie
Moje řeč :o)))
21.9.2010 19:08 tribe odpovědět
asi je to dřív ne... a když to neni dokonalej překlad... mě to třeba nevadí... nejsem debil abych si to nedomyslel;-)
21.9.2010 19:04 bakeLit odpovědět
Proč všichni dělají titulky k novýmu seriálu, když má svý pravidelný dokonalý překladatele...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Kazdopadne, nejdem do toho, jemne povedane "neoslovilo ma to".
Co konkretne? Ze je to horor alebo e nad tym porozmyslam? :)
iljito - no o to presne som sa snazil, prekladal som hlavne z odposluchu, anglicke titulky som mal l
Mrkne někdo na to tuto sci-fi jednohubku?Podle TVDB to má jen 6 dílů.díky předem za překladVOD 17.12.
dikes a stahujem 1 a 2 druhu seriu uz a potom to nahram na ws
Mám rls Glina.S01.PL.1080p.WEB-DL.H.264-AL3X a ptáčkové mi vyštěbetali, že už jednotlivé díly první
Podle IMDb má série 13 dílů. Zatím jsem ji nikde komplet neviděl. Nahraju 6 dílů a snad se někde obj
Taky se tesimJasne ze je zaujem,na aky rls to bude?Děkuji Ti moc.Moc Ti děkuji.
Také se mi polské seroše líbí, mám zájem a dám pro motivaci hlas (až to půjdr). Díky předem.
Mám polské seriály rád a proto rovněž poprosím, aby ses do toho pustil...:-).
Děkuji a vytrvej, prosím. Každý překlad kvalitního polského seriálu, navíc v režii Pasikowského, si
Asi příští týden. Musím udělat korekturu.
Tak to dúfam!
když se bavíte o dvojce,najdu na foru jednicku na amazon web-dl?
To mi k tobě neštymuje:-)
❤️ To určitě nebudou složité dialogy. 😁
dik teším sa
Celkom ukecané, skoro 1300 riadkov. Porozmyslam nad tym.
Vypadá to dobře. DÍKY.
Jop. Tohle od Ryana Krugera bude asi větší šílenost. 😁
Ja si myslím, že na VOD to pôjde ešte pred 24. decembrom.
Je to translátor.
Nahadzal sem translatory pomaly ku kazdemu filmu z 15 najpozadovanejsich. Takze musis rozkliknut, ab
Originál z 1987 bol celkom funny "fajín" splatter... Doteraz s pamätám tú scénu na hajzli...


 


Zavřít reklamu