How I Met Your Mother S06E01 (2005) |
||
---|---|---|
Další název | Jak jsem poznal vaši matku S06E01 6/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 2 965 Naposledy: 10.2.2020 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 183 521 280 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | How.I.Met.Your.Mother.S06E01.HDTV.XviD-LOL.avi Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Časování není moje, jen překlad, snad se bude líbit |
|
|
Titulky How I Met Your Mother S06E01 ke stažení |
||
How I Met Your Mother S06E01
| 183 521 280 B | |
Stáhnout v ZIP | How I Met Your Mother S06E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | How I Met Your Mother (sezóna 6) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 21.9.2010 20:23, historii můžete zobrazit |
Historie How I Met Your Mother S06E01 |
||
21.9.2010 (CD1) | darkspark | Odstraněny některé chyby, a přeložen zbytek, na který jsem nějak v tom spěchu asi zapomněl nebo ho přeskočil... |
21.9.2010 (CD1) | darkspark | Původní verze |
RECENZE How I Met Your Mother S06E01 |
||
21.10.2010 22:15 bakeLit | odpovědět | |
|
||
5.10.2010 10:15 Europoid | odpovědět | |
Myslim ze by meli vsichni hlavne ocenit snahu. I kdyz chapu, ze to "hlavniho" prekladatele muze mrzet, kdyz uz tu za nej bojuji samozvani bodyguardi, nemuseji snad vytahovat chybejici carku za "ze"... ..ze? |
||
28.9.2010 22:57 tribe | odpovědět | |
|
||
22.9.2010 6:58 vidra | odpovědět | |
pravidelný překlad seriálu je velmi náročná věc, týden co týden si člověk musí udělat čas a vytvořit titulky. popravdě tohle dokáže málokdo a chce to odhodlání. lidé, kteří přeloží nějakou epizodu seriálu, co už někdo překládá, tohle většinou nezajímá, chtějí to zkusit, pravidelně překládat v úmyslu nemají. překladatelé jsou různí, se svým časem nakládají různě a věci vnímají také různě. takovéhle překlady mohou být někdy velmi demotivující, protože člověk vidí, že lidé si stahují jakékoli titulky, tedy může se zde vytratit motivace k překladu nebo motivace dokončit ten překlad co nejdříve a klidně se to může táhnout. neříkám, že tohle je případ Jingspirala, mluvím obecně - byly i případy, kdy se stálý překladatel na seriál vykašlal a svůj volný čas věnoval něčemu jinému. když seriál přijde o stálého překladatele, s titulky k němu jsou pak do budoucna problém, protože jak jsem psal, pravidelnost je problém. tak ještě něco k té rychlosti. že je to pro nedočkavce a lidé, co chtějí kvalitnější, ať si počkají? ono přebouchat anglické titulky do češtiny zas takový problém není. ale to bohužel není vše. časování anglických titulků bývá nedostatečné a pro český překlad není kvalitní. časování je potřeba upravovat a na některých místech slučovat. jen pro srovnání, tyto mají 522 řádků, Jingspiralovy 365. takovouhle péči titulkům většina nestálých překladatelů nedá. a tedy ať si lidé počkají na ty kvalitnější? tak takhle to bohužel vůbec nefunguje. minimálně 60% uživatelů (skutečnost je podle mě klidně vyšší) nemá vůbec ponětí, že titulky pravidelně někdo překládá. většina lidí tohle neřeší. prostě jen vidí, že už jsou titulky na jejich oblíbený seriál a tak si je stáhnou. platí zde tedy pravidlo, kdo dřív přijde, ten dřív mele. a je jedno, kdo ten překlad udělá, kvalitu většina lidí neřeší. ale samozřejmě jsou i lidé, co kvalitu dokáží rozeznat, ti lidé jsou ale schopni ty chyby vyčíst i stálému překladateli, protože nemají páru o tom, co stáhli za titulky, ani kolikrát neví, že je překladů víc verzí. takže ano, pár lidí je schopno si počkat na klasiku, ale celkem dost lidí tohle vůbec neřeší. proto je pro některé překladatele demotivující, když se objeví jiný překlad (pokud je jejich hlavní motivací jen dodat lidem titulky k seriálu). někdo se například nechce s překladem honit, chce ho dělat pravidelně, ale v klidu. někteří uživatelé z toho ale chtějí dělat závody, k čemuž někteří překladatelé nepřistoupí, protože si to z časových důvodů dovolit nemohou (někdo musí chodit i do práce...). a aby ti lidé utekli tomu nátlaku ze závodění, najdou se i překladatelé, co sem přestanou své titulky nahrávat za cenu toho, že někteří uživatelé jejich titulky v životě nedokážou najít... asi bych to mohl rozepsat ještě víc, ale je to opravdu dost komplikované a stejně mě za to někdo setře, že zakazuji někomu něco překládat (což nedělám) pro překladatele, co se týče titulků, co je špatně?: - špatné časování, je potřeba ho uzpůsobit češtině, zvýšit tak čtivost, na to je potřeba cit a trochu zkušeností. jen přepsat anglické titulky nestačí - okey, um, hm, hey, wow a podobné výrazy do titulků nepatří - celkem velký počet chyb v interpunkci (bakeLit i něco přehlédl) - překlad nemůžu hodnotit, titulky nikdy neuvidím, jen jsem při otevření viděl "trička na ramínka", asi jsi myslel tílka, možná tak ještě trička s ramínky jestli tě překládání baví, tak v tom pokračuj, důležitá je ochota se zlepšovat, rychlost není vše. každý uživatel by měl bojovat za co nejkvalitnější titulky. |
||
22.9.2010 6:44 darkspark | odpovědět | |
|
||
22.9.2010 1:21 bakeLit | odpovědět | |
1 00:00:00,800 --> 00:00:03,794 <i>Děti, jsou dva velké dny v každém zamilovaném příběhu:</i> - ten slovosled je tak trochu kostrbatý, ne? Předpokládám, že v originále je: "Kids, there are two big days...." 9 00:00:51,409 --> 00:00:53,660 Chlape, tohle je to co chybí v kostelech. - čárka před co 10 00:00:53,661 --> 00:00:54,912 Kámo, tys napravil kostel. - předpokládám, že je tam "You have fixed či repaired...", což se mi jako "napravit" nejeví 11 00:00:54,913 --> 00:00:56,046 Yeah. Není zač, bože. - amerikanismům jako je "Yeah" se v titulcích vyvaruj... 22 00:01:22,190 --> 00:01:23,907 A víš co to znamená. - opět čárka před co 29 00:01:35,537 --> 00:01:37,154 Nevím jestli - čárka před jestli, začíná nám nová věta 35 00:01:45,630 --> 00:01:47,181 Který konkrétní typ obleku žen, 36 00:01:47,182 --> 00:01:49,883 dokáže vzbudit mužskou touhu jen? - proč ta čárka na konci? 45 00:02:03,781 --> 00:02:04,898 "Letní šaty," mimochodem. - ta čárka by měla být až za uvozovkami 60 00:02:39,467 --> 00:02:40,567 Poslechni svého Strýce Barneyho. - nevím, co zde vyjadřuje velké S u strýce 67 00:03:05,126 --> 00:03:06,627 Nemůžeš si zamluvit holku 68 00:03:06,628 --> 00:03:08,679 kvůli které tu sedím a možná přemýšlím že s ní promluvím - další čárka, tentokrát chybí před "kvůli" 88 00:03:42,280 --> 00:03:43,814 Dobře, uf, Jsem téměř na odchodu. - tady ti buď skočila čárka místo tečky, nebo tam máš nechtěné velké J 93 00:03:50,755 --> 00:03:52,222 A hudba při které to plánujeme dělat? - čárka za hudbou To máme jen prvních sto řádků, což je necelá pětina celých titulků. Tyhle titulky jsou pro lidi, co neumí anglicky, nebo jim alespoň nevadí koukat se na takové titulky. Ale věř mi, že každá sebemenší chybička snižuje kvalitu podívané, dívá-li se na tvoje titulky někdo, kdo je zvyklý na titulky téměř bezchybné. To jest má konstruktivní kritika, když jsi chtěl, abych se vyjádřil. (A to jsem jen tak zběžně projel gramatiku a interpunkci. ) |
||
21.9.2010 23:40 bakeLit | odpovědět | |
|
||
21.9.2010 22:47 vidra | odpovědět | |
|
||
21.9.2010 22:34 me_and_you | odpovědět | |
|
||
21.9.2010 22:11 darkspark | odpovědět | |
|
||
21.9.2010 21:59 simpy15 | odpovědět | |
|
||
21.9.2010 21:38 bakeLit | odpovědět | |
|
||
21.9.2010 20:21 darkspark | odpovědět | |
|
||
21.9.2010 19:54 jdosek | odpovědět | |
|
||
21.9.2010 19:15 Kleki-Petra | odpovědět | |
|
||
21.9.2010 19:08 tribe | odpovědět | |
|
||
21.9.2010 19:04 bakeLit | odpovědět | |
|
||
|