Chyb tam bylo dost, ale díky za titule i tak. Namátkou: "demo" - tady to není ovšem demo jako demo, ale jako - předváděčka, ukázka, prezentace. "Aplikace" - to tenkrát neexistovalo, tenkrát byl prostě "program". "mateřská deska" - mother board = základní deska. "aférka" - měla jsem s ním "poměr". A taky někde v prvních dílech: "Na konci dne" - tohle musíš překládat podle kontextu - a znamená to "nakonec" - Nakonec je stejně dostaneme. Překládat název SlingShot bylo zbytečný. Bylo tam toho víc, ale víc jsem si nevzpomněl.
U přímé řeči ti chybí uvozovky - správný "formát" zde - http://www.ajvngou.cz/gramatika-nuda-je-ma-vsak-cenne-udaje/ + nějaký ty chyby mě/mně, překlepy.
Ale jak říkám, jsem za titule rád. Jen to chce víc dávat pozor na některý věci. Tak příště.