Hall Pass (2011) |
||
---|---|---|
![]() |
Další název | Týden bez závazků |
Uložil | ![]() ![]() ![]() |
|
Staženo | Tento měsíc: 1 Celkem: 4 563 Naposledy: 16.3.2025 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 4 680 372 131 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | Hall.Pass.2011.720p.BluRay.x264-Felony Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Hall Pass ke stažení |
||
Hall Pass
| 4 680 372 131 B | |
Stáhnout v ZIP | Hall Pass |
Historie Hall Pass |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Hall Pass |
||
28.5.2015 18:42 VanWillder ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
||
6.4.2013 10:46 NoFofr ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
17.7.2011 15:47 bandolier.wz ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() Výraz pokoj je všeslovanského původu a má význam odpočinek, klid (rčení dej mi pokoj se užívá běžně, varianta dej mi svátek vznikla metonymií, svátek = den, kdy je klid, odpočívá se). Jinak to běžně slyším v dabingu, čtu to v knihách, sám to používám a ještě jsem se osobně nesetkal s člověkem, který by to neznal. Nevzdělanost dnešní generace mě asi nepřestane překvapovat. |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() Z Wikipedie: Dej mi svátek - český frazeologizmus, ve smyslu "nech mě být", "dej mi pokoj" apod. |
||
18.6.2011 21:22 ypetras2 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
15.6.2011 13:20 head-hunter ![]() |
odpovědět | |
![]() Hall Pass 2011 720p BRRiP XviD AC3-Rx |
||
13.6.2011 2:02 Brousitch ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
13.6.2011 0:01 smajlik186 ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
||
12.6.2011 13:51 NewScream ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() Lidé si film pauzují že jdou pro pivo, nebo na záchod, nebo má telefon. Kde je rozdíl? ![]() A co se týče "tématu" tak to "začal" vidra, který svůj příspěvek čistě věnoval vysvětlivkám :o), já jen reagoval. :o) |
||
12.6.2011 13:45 ADMIN_ViDRA ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() ne každý divák film sleduje s rukou na klávesnici nebo ovladačem ruce, kdy si dlouhé titulky pauzuje. co nestihne přečíst (vysvětlivky prakticky nikdy), o tom nic nebude vědět. mimochodem Nightlysin tady aktivně komunikuje na případném vylepšení dané věty. jeho přístup je správný, tvůj ne ![]() |
||
12.6.2011 13:45 NewScream ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
||
12.6.2011 13:41 NewScream ![]() |
odpovědět | |
![]() Myslím, že jsem jasně napsal důvody, že by to nerušilo a že se bavím o minimálních případech. Už jsem se s tím setkal v desítkách případů, tzn. že plno překladatelům to problém neděla, hlavní je účinek. Ale OK můj názor. Prostě říkám, že lepší malinká vysvětlivka o 3 slovecc než aby divák nevěděl o co přesně jde... :o) |
||
12.6.2011 13:31 vidra ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
||
12.6.2011 13:27 NewScream ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
12.6.2011 13:20 vidra ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
12.6.2011 12:35 Brousitch ![]() |
odpovědět | |
![]() - Sudeikis: Ne, chtěl říct, že se mu zbláznil pták, protože ornitoložky tohle zkoumají (studují). Je to pořád trochu krkolomné, ale volnější než státy. Navíc o shodu s originálem bych si starost nedělal. Kdo anglicky trochu umí, tak se za prvé nedívá s českými titulky a pokud ano, tak mu dojde o co šlo. Kdo anglicky neumí, tak nebudu vůbec tušit, že se o Dublinu mluvilo. |
||
12.6.2011 12:34 NewScream ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
12.6.2011 9:58 Ondra151 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
12.6.2011 8:09 vidra ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() Já to sem hodím celé i s překladem: - Wilson: Um, so are you women from Ireland perchance? - Chicks: No. - Wilson: Really? Oh. I'm very surprised to hear that news... because when I look at you, my wiener doubles in size. - Sudeikis: Oh, no, no, no. He means that his penis is Dublin. Like the city in Ireland. It's Dublin. - Wilson: Nejste náhodou z Peru? - Kočky: Ne. - Wilson: Vážně? To mě překvapuje, protože jste hrozně svůdný. - Sudeikis: Ne, chtěl říct hrozně Sexi. Jako to město v Peru. Jmenuje se Sexi. Pořád nevidím, jak by se tam dala třeba ta ornitoložka našroubovat. Navíc tam i lidi bez znalosti angličtiny musí slyšet, že se baví o městě a státu. To pak může hodně rušit. Ten Kiel by možná nebyl špatný: - Nejste náhodou z Německa? - Ne. - Vážně? To mě překvapuje, protože mi z vás trčí jako kůl v plotě. - Ne, chtěl říct jako kýl z lodě. Jako to město v Německu. Jmenuje se Kiel. |
||
12.6.2011 2:09 Brousitch ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
12.6.2011 2:06 Brousitch ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() Poté tam docela podrobně vysvětluje, že to je určité město v určité zemi, které je foneticky totožné se sexuální narážkou. To už takhle opsat nejde, prostě tam musí být název cizího města. |
||
12.6.2011 1:35 Ondra151 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
12.6.2011 1:30 Brousitch ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() A taky jsou dvě. Já bych se teda dvě exotické kočky otázkou na povolání sbalit nepokoušel. To by se ta konverzace ani k další narážce nedostala, jak by se mnou vyběhly ![]() |
||
12.6.2011 0:06 Brousitch ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.6.2011 23:54 NewScream ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() ![]() |
||
11.6.2011 23:50 rudaxxx ![]() |
odpovědět | |
![]() od toho jsou stranky jako tyto, kde muze nahrat titulky kdokoliv a jakkoliv (treba i v hanackem nareci), ale pokud to chce clovek delat "jak se ma" tak bez zavorek. a to ze je Folpa specialistou na korejske filmy ho nedela dobrym prekladatelem, ze jo? Staci se podivat jak reaguje na opravnenou kritiku http://www.titulky.com/Bu-neng-shuo-de-mi-mi-93463.htm |
||
11.6.2011 23:42 NewScream ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.6.2011 23:40 NewScream ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
||
11.6.2011 23:39 rudaxxx ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.6.2011 23:27 NewScream ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() Ještě mě napadl německý Kiel (kýl), což by se dalo nějak naroubovat na pohlavní orgán. Třeba: "Kvůli vám mi trčí jako Kiel (z lodi)." |
||
11.6.2011 22:01 vidra ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.6.2011 20:19 Ondra151 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.6.2011 18:34 vidra ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.6.2011 18:22 Ondra151 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.6.2011 0:08 vector88 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
10.6.2011 13:04 smajlik186 ![]() |
odpovědět | |
![]() dakujem |
||
9.6.2011 15:20 enjoi_9 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
6.6.2011 20:15 scream-er1 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
3.6.2011 21:33 danncer79 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
3.6.2011 20:20 RAZZER ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
3.6.2011 14:53 semota.jozef ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() Zabité je to schválně, protože to Owen Wilson poplete. V další větě je to vysvětlené. To byl asi největší oříšek na celém překladu: Originál: Irsko - tam je město jménem Dublin . Foneticky to samé jako doubling (řeč je o erekci), což zamění za double in size, protože nepochopil, že je to název města. Moje verze: Peru - tam je město jménem Sexi. Foneticky to samé jako sexy, což zamění za svůdné, protože nepochopil, že je to název města. Vím, že to není to pravé ořechové, tak jestli někoho něco napadne... |
||
2.6.2011 18:35 HofiR1 ![]() |
odpovědět | |
![]() Díky |
||
2.6.2011 18:34 semota.jozef ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() si trochu zabil ![]() |
||
2.6.2011 18:21 klejrol ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
2.6.2011 14:49 vanwren1 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
2.6.2011 13:22 bobobo ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
2.6.2011 8:44 DarkCoder ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
2.6.2011 8:12 reindl.jaroslav ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
2.6.2011 2:05 Chandler.. ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
2.6.2011 0:37 passenger ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
1.6.2011 22:46 Andymannko ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
||
1.6.2011 22:45 kolecko216 ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
||
|