Go On S01E01 (2012) |
||
---|---|---|
Další název | go on -pilot 1/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 1 348 Naposledy: 9.11.2023 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 194 616 274 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Go.On.S01E01.HDTV.XviD-AFG Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
předem se omlouvám za gramatiku |
|
|
Titulky Go On S01E01 ke stažení |
||
Go On S01E01
| 194 616 274 B | |
Stáhnout v ZIP | Go On S01E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Go On (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 11.8.2012 21:42, historii můžete zobrazit |
Historie Go On S01E01 |
||
11.8.2012 (CD1) | minolta68 | menší korektura |
11.8.2012 (CD1) | minolta68 | Původní verze |
RECENZE Go On S01E01 |
||
15.12.2015 14:43 neneka | odpovědět | |
reakce na 535909 Teda mě tahá hodně za uši i to "titulky, které zasíláš, by mělI být..." s měkkým I, ale neva |
||
22.9.2012 14:39 Bladesip | odpovědět | |
reakce na 535746 Pokud sis dělal titulky jen pro svou potřebu a věděl jsi, že jsou velmi nekvalitní, neměl jsi je sem vůbec posílat, aby si je mohli ostatní stahovat. Titulky, které zasíláš, by měli být trošku na úrovni, potom se to tu zbytečně hemží titulkami, které jsou naprosto nepoužitelné. Chtělo by to trochu soudnosti a zamyslet se nad tím, proč sem ty titulky vůbec posílám... |
||
21.9.2012 19:15 minolta68 | odpovědět | |
reakce na 535158 Díky Bladesip, vážím si tvých ''postřehů'' ... jen abys pochopil, titulky jsem dělal jen pro svou potřebu... nechtěl jsem aby si někdo myslel, že budu v překládání dále pokračovat , proto jsem napsal to co jsem napsal ... až budu o5 dělat v budoucnu titulky, tak se určitě poučím s toho co jsi napsal, ještě jednou díky |
||
19.9.2012 13:50 Bladesip | odpovědět | |
Chyby, které jsem postřehl: Nové věty ti často začínají malým písmenem. Na konci vět často zapomínáš tečku. Mezi posledním slovem věty a otazníkem/tečkou... se nedělá mezera, stejně tak, jako před čárkou v souvětí. Chybí ti tam čárky v souvětí. Nový řádek nikdy nezačíná čárkou. Pokud ti má druhá část souvětí začínat na novém řádku, čárka mezi souvětími patří na konec prvního řádku. Pozor na velká/malá písmena. Za čárkou v souvětí se nepíše velké písmeno. Žádné nápovědy, které dáváš do závorek, aby lidé pochopili význam určité fráze, se do titulků nedávají. S tím souvisí také překládání všech anglických výrazů s výjimkou těch, které se běžně používají i u nás. Zbytečně děláš dva řádky titulků, když to není potřeba - text není tak dlouhý, aby musel být na dvou řádcích. Jednoduché číslovky, jako 3, 5 atd., se snaž psát slovně (tři, pět...). Pokud máš titulky na dvou řádcích, snaž se, aby byly oba řádky cca stejně dlouhé, pokud to nejde, tak aby byl druhý řádek o něco delší, než první. Slova jako "Okay" a "Yeah" se také překládají. Slova jako "eh" a "oh" se nepřekládají. Spousta překlepů, špatně čtivé titulky. Časování neupraveno pro české titulky. Podle mě si vůbec neupravoval časování tak, aby sedělo pro české titulky, ale prostě jsi jen své přeložené věty ponechal ve stejném časování, jaké měly anglické titulky. Chyb by se tam asi našlo ještě víc, ale tohle jsou ty, které jsem postřehl. A nakonec ta věta "z nudy přeložil minolta68" - Hej chlape, takhle opravdu ne. Pokud chceš tvořit titulky, tak se musíš opravdu snažit a ne to tam jen tak halabala z nudy naflákat, potom jen kazíš zážitek z filmu tomu, kdo si tyhle tvé titulky stáhne... |
||
13.9.2012 23:04 www | odpovědět | |
|
||
13.8.2012 15:14 klaun60 | odpovědět | |
|
||
11.8.2012 23:18 KevSpa | odpovědět | |
|
||
11.8.2012 21:44 minolta68 | odpovědět | |
|
||
|