Všem výrazně doporučuji koukat na seriál s anglickými titulky, alespoň do doby, než se objeví jiný překlad. V prvních pár dílech je to docela ok, ale později je "překlad" od tohoto mistra naprosto otřesný. Byť je vše gramaticky správně a bez hrubek, tak se však vynechávají důležité informace a (to je největší kámen úrazu) velmi často překrucuje význam vět. Překlad tak mnohdy nedává žádný smysl, nebo zní nepřirozeně. Přesvědčte se sami zhlédnutím některého z pozdějších dílů s anglickými titulky, a s těmito českými - zjistíte, že se celou dobu mluví naprosto o něčem jiném. Nenechte se takto připravit o důležité pointy, seriál je to jinak totiž úžasný.
hmm.... to by som skor neverila tomu anglickemu dabingu, oni si tam radi pridavaju... napriklad v mononoke hime boli v aj verzii minimalne v dvoch pripadoch dabovane dialogy aj v scenach, ked v orginale bolo ticho... hold amici si asi myslia, ze ludia su sprosti a treba im tam este navyse vsunut vysvetlenia....
Z hlediska srozumitelnosti a gramatiky hodnotím titulky jako velmi dobré, děkuju. Jejich autorem je Skullman. Víceméně sedí i na ghost-in-the-shell-sac-01-section-9-avi .