Game of Thrones S02E01 (2011) |
||
---|---|---|
Další název | Hra o trůny 2x01 Sever nezapomíná 2/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 2 Celkem: 21 238 Naposledy: 13.12.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 577 030 342 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Game.of.Thrones.S02E01.The.North.Remembers.HDTV.XviD-FQM Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Game of Thrones S02E01 ke stažení |
||
Stáhnout v ZIP | Game of Thrones S02E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Game of Thrones (sezóna 2) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
RECENZE Game of Thrones S02E01 |
||
13.7.2016 19:56 Boryvan | odpovědět | |
|
||
16.6.2014 21:26 zvana | odpovědět | |
|
||
28.8.2013 12:01 sylek1 | odpovědět | |
28.8.2013 11:48 mr.martincharvat | odpovědět | |
|
||
12.6.2013 15:41 unchained | odpovědět | |
3.6.2013 7:28 Czistoslava | odpovědět | |
|
||
30.3.2013 20:40 lovingnature | odpovědět | |
|
||
7.12.2012 7:30 gaba540901 | odpovědět | |
|
||
11.7.2012 21:19 TheRockDuck | odpovědět | |
reakce na 484765 "The father will be furious!" přeložit jako "Otec bude soptit." je s prominutím úplná blbost. Už u první série mi dost často vadilo občas až doslovné překládání (už nevím, jaký to byl díl, ale např. frázi "I couldn't care less what people think about me." přeloženo "Nemohlo by mě zajímat míň, co si o mně lidi myslí."). Odvádíte dobrou práci, ale občas by to chtělo se trošku zamyslet a pohrát si s tím. Blbým překladem strháváte na kvalitě tomuhle fantastickýmu seriálu. Mně je to šumák, titulky stahuji jen kvůli přítelkyni. Ale kdo nerozumí, tomu to akorát uškodí. |
||
23.6.2012 15:06 Hafo36 | odpovědět | |
|
||
1.6.2012 16:57 24tecka | odpovědět | |
|
||
11.5.2012 18:35 msoused1 | odpovědět | |
|
||
7.5.2012 16:42 khaleesi | odpovědět | |
|
||
19.4.2012 19:54 gizmosvk | odpovědět | |
Fakt vdaka. |
||
19.4.2012 19:06 Delete101 | odpovědět | |
|
||
13.4.2012 2:31 Drachonix | odpovědět | |
|
||
12.4.2012 16:19 Veronika_1989 | odpovědět | |
|
||
10.4.2012 18:59 cowlei | odpovědět | |
|
||
9.4.2012 11:44 hlawoun | odpovědět | |
reakce na 485842 Zkontroluj si verzi, tohle je FQM, možná že máš ASAP nebo IMMERSE a ty najdeš u bakeLita |
||
7.4.2012 18:26 mikrob18 | odpovědět | |
|
||
7.4.2012 15:23 linsuc | odpovědět | |
|
||
6.4.2012 22:06 Bobik75 | odpovědět | |
|
||
6.4.2012 21:03 toky | odpovědět | |
|
||
6.4.2012 16:29 Nevada_noir | odpovědět | |
reakce na 484741 Aha. Takže je ti u prdele co se odehrává v seriálu, ale hlavně, že si prosadíš svou. Dobrý přístup... A vážně. Blázen je tam prostě blázen. Protože to blázni vesměs jsou. Dontos byl výjimka a to jen díky Sanse. |
||
6.4.2012 12:14 Darkover123 | odpovědět | |
reakce na 484016 Lorde Hlawoune, můžeš, prosím, smazat můj výše uvedený příspěvek (Maestrů? Proboha...)? Byla to špatně umístěná reakce na uživatelku kerborga a její do diskuse umístěné titulky. Sám o sobě postrádá smysl. Díky |
||
6.4.2012 11:29 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484752 To mě nenapadlo, dobrý nápad. Budu to uvádět na začátku během intra a na konci u titulků. Souhlasím. To, žě mě přijde předloha v některých ohledech nevhodná, neznamená, že můžu kazit těm pár čtenářům zážitek. |
||
6.4.2012 10:45 hlawoun | odpovědět | |
reakce na 484746 Tak dobře: ten příspěvek byl myšlen tak, že přetvářet reálie Písně ledu a ohně je stejná drzost, jako u jakéhokoliv jiného bestselleru. Mordor byl použit jako příklad, v jiném příspěvku jsi mohl najít famfrpál-metlovaná, takže tady se fakt nebavíme o Mordoru, ale o tvém nesmyslném lpění na tom, že Králokat je špatně. Není. Basta (abych použil tvé vyjadřování). Pokud chceš, překládej si samozřejmě po svém, ale možná by bylo dobře, kdybys u svých překladů uváděl poznámku, že se nedrží knihy a vytváří vlastní reálie. Uživatelé by se pak mohli rozhodnout i podle toho. |
||
6.4.2012 10:20 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484743 Alespoň přizenj barvu, že si ani do jedné knížky nekoukl, když si mě tu chtěl poučovat o Mordoru... |
||
6.4.2012 10:04 hlawoun | odpovědět | |
6.4.2012 10:04 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484102 Den jména v knihách možná znamená narozeniny, name day v angličtině znamená jmeniny. Basta. Proč překládat fool jako blázen, když je to šašek a pro většinu populace je to jasné. Sere, budete mým novým bláznem? Vážně? -.- |
||
6.4.2012 9:25 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484654 Bože, dôr znamená v sindarském jazce země a mor znamená temný Tolkien, J. R. R. (1977) Silmarillion, Prvky v quenijských a sindarských jménech, překlady: Stanislava Pošustová. S murder se jdi vycpat. |
||
6.4.2012 4:18 Nightlysin | odpovědět | |
reakce na 484647 Tím chceš říct, že Mordor nijak nesouvisí s "murder"? V tom případě se pleteš. A proposed etymology out of the context of Middle-earth is Old English morðor, which meant "mortal sin" or "murder". |
||
5.4.2012 22:50 hlawoun | odpovědět | |
reakce na 484647 Hm, tak jsi nepochopil narážku. Ne, anglicky neumím, proto mi trvají překlady tak dlouho, protože musím každý slovo pracně hledat ve slovníku. Ty umíš určitě líp. To ale neznamená, že jsi na tom tak dobře, aby sis mohl vymyslet svůj vlastní svět, jeho reálie, názvosloví a všechno ostatní. To víš, někdy bohužel angličtina nestačí... |
||
5.4.2012 22:41 Helmhex | odpovědět | |
5.4.2012 21:29 hlawoun | odpovědět | |
reakce na 484585 A to je právě špatně.Je to stejnej nesmysl, jako Temný pán Sauron, vládce Vraždova. Takhle byl prostě vytvořen svět této ságy a takhle zásadní odchylka je hrubá chyba. |
||
5.4.2012 21:27 hlawoun | odpovědět | |
reakce na 484584 Blázen je správně. Někde se to tady už řešilo, nevím pořesně kde, hezky to vysvětlila Nevada. |
||
5.4.2012 20:54 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484415 Zavadil jsi o mé titulky? Překládám Kingslayer jako Králobijec - po vzoru dragonslayer jako drakobijec a ne přihlouple drakokat, ergo Králokat, jako to je v knize. |
||
5.4.2012 20:52 K4rm4d0n | odpovědět | |
|
||
5.4.2012 19:26 hlawoun | odpovědět | |
reakce na 484513 Určitě to bude součást finální verze. Tady jsem fakt "šlápnul do hovna". A moc se omlouvám. |
||
5.4.2012 18:41 hanca91 | odpovědět | |
|
||
5.4.2012 18:33 Dadel | odpovědět | |
5.4.2012 17:59 Trsto | odpovědět | |
|
||
5.4.2012 16:18 hlawoun | odpovědět | |
reakce na 484443 Díky, všechny tyhle tvé návrhy posoudím a případně zapracuju do finální verze, která bude během víkendu. Na tykání a dni jména opravdu trvám, na té spásné vlastnosti ani tak ne. |
||
5.4.2012 15:51 Moonlingl | odpovědět | |
reakce na 483988 Tvoje výsost se ve středověku používalo ale záleží na tom jaký měla daná osoba tutul. Tvoje výsosti náleží myslím vévodům, pak je hraběcí milost, u králů a císařů se používá veličenstvo a pro vyjádření úcty dvojctihodný. |
||
5.4.2012 15:46 hlawoun | odpovědět | |
5.4.2012 15:27 hlawoun | odpovědět | |
5.4.2012 15:26 hlawoun | odpovědět | |
reakce na 484415 Nijak. Je to Jaime Lannister, Kingslayer. Ne Dragonslayer. Zavadil jsi alespoň okem o knihu? |
||
5.4.2012 14:55 Helmhex | odpovědět | |
5.4.2012 12:36 tonnio | odpovědět | |
|
||
5.4.2012 11:56 theyseemerowlingtheyhating | odpovědět | |
|
||
5.4.2012 11:45 chronos88sk | odpovědět | |
reakce na 484130 kodovanie znakov, pouzivas pravdepodobne ine v akom boli robene titulky. pouzivam sadu Windows-1250 a idu v pohode. nastav si to a pojde ti diakritika normalne. |
||
5.4.2012 10:41 hlawoun | odpovědět | |
|
||
5.4.2012 10:39 hlawoun | odpovědět | |
Dál si nepřeju, aby někdo v komentářích mých překladů používal odkazy na jiné titulky. Tyto komentáře jsem smazal, omlouvám se všem, kteří na ně reagovali, protože se tím maže celá větev. Není to cenzura, můžete mi tady nadávat, já to tu nechám, jen si prostě nepřeju cizí titulky. Můžete je nahrát sami sem nebo jinam. |
||
5.4.2012 10:30 hlawoun | odpovědět | |
4.4.2012 23:51 Dadel | odpovědět | |
reakce na 484138 fajn, tak to příště soukromě pošli tomu někomu, pro koho to překládáš, a nedávej to na veřejný titulkový web |
||
4.4.2012 20:16 matynecka | odpovědět | |
|
||
4.4.2012 20:14 Beroldas | odpovědět | |
|
||
4.4.2012 20:00 Yakkuru | odpovědět | |
reakce na 484102 Tak to pardón potom. To jsem netušil. OK, začínám chápat vaše argumenty. Ale jsem rád, že se tu rozjela tato diskuze. Člověk se toho doví spoustu nového, třeba i z historie. |
||
4.4.2012 19:22 Dadel | odpovědět | |
reakce na 484068 Já bych ani neděkoval. Kerborgo, překlad se ti nemusí líbit, ale ty výrazy jsou už jednou všeobecně známé, a vnucovat teď lidem jiné je prostě zhovadilost na entou. Buď tak laskavá a na další epizody už titulky nedělej. Díky. |
||
4.4.2012 19:06 Nevada_noir | odpovědět | |
reakce na 483975 Nikde jsem netvrdila, že hlawounovy titulky jsou bez chyby. Reagovala jsem čistě na prohlášení že by měl přijmout pomoc od Dustmaker, když ten přitom má v titulcích nepřesnosti plynoucí z neznalosti. Blázen je další ze zažitých výrazů z překladů. Každý významnější rod má pro pobavení blázna. Ano, je to šašek, ale opět - proč měnit něco, co je zažité? Den jména v knihách znamená narozeniny. Oni žádný kalendář nemají a ta nemají ani páru kdy kdo svátek slaví. Je to vzletné pojmenování pro narozeniny. V den, kdy se narodil, dostal jméno a tak slaví den svého jména. Právě proto jsem poukazovala na to, že jsou lepší překlady od lidí, kteří ságu znají a orientují se v tom. |
||
4.4.2012 18:53 Nevada_noir | odpovědět | |
reakce na 484005 Ne, my se bavíme o fiktivním světě, který je velkou částí děje inspirován anglickými dějinami, ale nejen! Zatímco charakteristika obyvatel a míst je inspirovaná napříč Evropou. Zatímco sever kopíruje Skandinávii, Skotsko a částečně Anglii, tak třeba území Roviny (Tyrellové) jsou typičtí Francouzi, jih (Dorne) potom už obdoba španělských nebo severoafrických Maurů. |
||
4.4.2012 17:33 Yakkuru | odpovědět | |
reakce na 483969 Určitě je super, že nabízíš alternativní titulky. Jenom ty názvy by asi opravdu bylo lepší nechat tak, jak byly v knižním překladu. I ti, co nečetli knihy, už mají názvy zažité z první řady seriálu. Každopádně díky. |
||
4.4.2012 17:11 Yakkuru | odpovědět | |
reakce na 484001 Souhlasím s tebou, že určitě nebylo nutné se držet špatného překladu za každou cenu. Vždyť třeba tolik diskutovaný den jména opravený na svátek by určitě čtenáře knih nemohl nijak zmást a "nečtenáři" by nebyli zaskončeni podobnými perlami. Ale co, jednou jste se už rozhodli, tak to musíme respektovat. Navíc se zdá, že to spousta lidem nevadí. |
||
4.4.2012 16:59 channina | odpovědět | |
reakce na 484008 Pokud vím, je to zasazeno do fiktivní země. Je jedno, z jakého jazyka se to překládá, ale o to, že Tvoje Výsosti se v překladech z cizího jazyka do češtiny opravdu používá. Přečti si třeba přepis dopisů Pia IX. Když to používají překladatelé historických textů, proč za to hanit amatérského překladatele (a není to myšleno ve zlém) a ještě tvrdit, že se to nepoužívá, když to není pravda? |
||
4.4.2012 16:46 borechudy | odpovědět | |
|
||
4.4.2012 16:32 Darkover123 | odpovědět | |
reakce na 483969 Maestrů? Proboha, proč? Winterfell jako Zimní Hora? Zmrzlý tesák místo Mrazoklů? Mance Rayder místo Mance nájezdník? Bouřozemí místo Bouřlivého konce? Zablešená díra místo Bleší zadek? (Bleší zadek je přímo název čtvrti) Mistr mince místo správce pokladny? Promiň, ale tyhle věci jako čtenář knih prostě nezkousnu. A ještě ke jménu Jon Sníh. Bastardi dostávají příjmení podle oblasti, kde se narodili (Sníh, Písek, Kámen, ...). Přestože Jon Sníh možní zní hůř než Jon Snow, tak je jedině ku prospěchu, když se tohle jméno přeloží tak, aby si i angličtinou nepolíbený čtenář (divák) mohl z příjmení odvodit oblast, kde se bastard narodil Chápu, že fanoušci seriálu (nečtenáři) mají potřebu opravovat "nepřesné" překlady, názvy míst, jména, ......ale tohle všechno už jsou věci mezi čtenáři mnohokrát diskutované a dávno vyřešené. Pro člověka neznalého ságy a seznamujícího se s ní až prostřednictvím seriálu by neměl být problém zvyknout si na "specifické názvosloví". Naproti tomu čtenáři by mohli mít vážné problémy, kdyby se to teď začalo měnit, protože jsou už mnoho let zvyklí na něco jiného. |
||
4.4.2012 15:45 Darkover123 | odpovědět | |
reakce na 484016 Sakra, omlouvám se. Tenhle komentář je směřován uživatelce "kerborga" jako reakce na její o kousek níže postované titulky. |
||
4.4.2012 15:35 Clerick | odpovědět | |
reakce na 484012 přesně tak. Když je jim nelíbí Tvoje Výsosti tak ať si ty titulky nestahujou, nechápu |
||
4.4.2012 14:58 Darkover123 | odpovědět | |
reakce na 484001 Pro fanoušky seriálu (nečtenáře) jsou názvy ze ságy novinkou a neměli by mít problém si na ně zvyknout. Navíc, pokud někdo umí anglicky natolik, aby odhaloval "chyby" v překladu, pak asi zase tak moc titulky nepotřebuje. Naopak čtenáři by mohly mít problémy při zvykání si na výrazy, které by byly přeloženy jinak, než tomu bylo v knihách. Myslím, že takhle je to v pořádku a způsobuje to méně problémů. |
||
4.4.2012 14:47 bakeLit | odpovědět | |
|
||
4.4.2012 14:12 channina | odpovědět | |
reakce na 483988 Když si přečteš třeba nějakou francouzskou středověkou literaturu (v originále), tam je to poměrně jasné. |
||
4.4.2012 13:34 Yakkuru | odpovědět | |
reakce na 483974 Tohle asi záleží na názoru. Já bych nedokázal respektovat něco, co mi přijde špatné. Můžeš nějak doložit, že výraz "Tvoje Výsosti" se používal ve středověku? Když jej zadám do googlu, tak drtivá většina z těch chabých 205 nalezených výsledku je použita jenom ve spojitosti s Hrou o trůny. |
||
4.4.2012 12:50 channina | odpovědět | |
reakce na 483856 I kdyby nebyl překlad podle knihy, např. ve středověku se Tvoje Výsosti nomálně používalo. A nedržet se u bestselleru překladu knihy by podle mě byla velká chyba. Je to totéž, jako kdyby někdo překládal Harryho Pottera a místo famfrpálu používal metlovanou. Ty knížky četla velká homada lidí, a ač třeba ten překlad není ideální, je oficiální a měl by se respektovat. |
||
4.4.2012 11:55 Provokace | odpovědět | |
|
||
4.4.2012 11:13 Darkover123 | odpovědět | |
Možná by stálo za to, napsat do popisu, že se titulky drží překladu knih, proto někomu můžou některé výrazy připadat špatně přeložené. Třeba by potom odpadly dohady s nečtenářema (např. jako u "den jména"). |
||
4.4.2012 8:56 cablo | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 23:27 Yakkuru | odpovědět | |
reakce na 483863 No dobře. Ale ani tyto titulky nejsou úplně bez chyby. "Vrhl do řetězů" pořád není úplně ok, blázen by měl být šašek a to jsem jenom prolítnul krátký úvod. Takže určitě i tady jsou ještě věci k opravení. Jinak "name day" určitě nejsou narozeniny. |
||
3.4.2012 23:03 Nevada_noir | odpovědět | |
reakce na 483853 Ugh, ještě navíc tam má Králoklat... King Joffrey Baratheon ... Joffrey a král regent se musí vzdát ... (královna regentka) |
||
3.4.2012 22:50 Yakkuru | odpovědět | |
reakce na 483830 Asi jsem se unáhlil a trochu to s kritikou přehnal. Teď jsem projel začátek opravené verze a je to lepší. Pokud ty do očí nejvíce bijící "Tvoje výsosti" a "den jména" jsou skutečně převzaty z překladu knih, tak překlad těch titulků není špatný, ale asi by pak nebylo dobré se inspirovat tím knižním překladem. Takže se autorům omlouvám a příště si počkám na vyšší verze. |
||
3.4.2012 22:39 Nevada_noir | odpovědět | |
reakce na 483826 Neměli. Skoro všechno, co jim vyčítá, je správně. Drží se to zažité terminologie z českých překladů knih. Naopak se docela bavím(e) při překladech lidí, kteří předlohu neznají. Viz pokus někoho, kdo nazval 2x01 jako Sever vzpomíná! btw - titulky Dustmakera: "Krev mé krve." je ve skutečnosti oslovení, takže tam patří "Krvi mé krve.", konec léta nevyhlásili žádní správci, ale mistři - což je oficiální titul pro osoby jednoho řádu, Joffrey neslaví svůj svátek, ale narozeniny. Tyrion chvíli Cersei vyká, chvíli tyká - jsou to sourozenci - ona jím opovrhuje, on se k ní chová ironicky - není důvod k vykání. |
||
3.4.2012 22:12 pika69 | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 21:39 vidra | odpovědět | |
reakce na 483826 je fajn, že píšeš kritiku, kritika je skvělá věc, ale musí být konkrétní, aby to mělo nějaký význam a jakýkoli přínos pro kohokoli (popřípadě aby na ni mohl překladatel jakkoli reagovat). tvůj příspěvek pak ztrácí veškerou váhu a můžou si o tobě myslet cokoli, například že neumíš ani česky (natož anglicky) a tedy ani pořádně posoudit chyby nedokážeš... |
||
3.4.2012 21:36 vidra | odpovědět | |
3.4.2012 21:27 Yakkuru | odpovědět | |
reakce na 483775 Myslím, že byste nabídku Dustmakera měli příjmout. Titulky bohužel opravdu na tom moc dobře nejsou. Na druhou stranu i opravená verze od Dustmakera už na začátku obsahuje překlady jako "Jone Snowe", "vložil otce do želez", "můj den jména". Ještě si asi počkám, jestli se neobjeví podařenější titulky. Nic ve zlém, vážím si toho, že trávíte spoustu času pro ostatní, ale dělat překlady není vůbec jednoduchá záležitost a rozhodně toho máte ještě mnoho co zlepšovat. |
||
3.4.2012 21:13 bakeLit | odpovědět | |
reakce na 483557 Všechny věci, co jsi vyjmenoval, jsem s Hlawounem řešil, a podle něj je to držení se překladu knížek. Vážně bych nenechal projít den jména. Lícní kosti nejsou žádná obrovská bota, za kterou bychom se museli přímo stydět. Vše se dá opravit a titulky jsou v první verzi s časováním a korekcemi kvalitou dost vysoko. Ale druhý díl vezmu důkladně. A k té „zpotvořená češtině“: chci nějaké příklady, které nejdou na účet držení se překladu z knížek. Při korekcích si totiž dávám záležet na slovosledech, gramatice a pravopisu, ale pořád neprovádím žádné větší změny. Jsou to Hlawounovy titulky. |
||
3.4.2012 20:46 bakeLit | odpovědět | |
reakce na 483743 Začínám časovat a po vyjádření Hlawouna možná i částečně překládat. Každopádně titulky nejspíš zítra nebo ve čtvrtek. |
||
3.4.2012 20:30 maxim05 | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 20:05 letkvar | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 19:55 lazozs | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 19:37 Dustmaker | odpovědět | |
reakce na 483532 No právě to vykání, to je váš největší problém, vy to vůbec nedodržujete, Tyrion králi vyká, tykání si mohl dovolit leda když byl mladej ještě princ. Jediná si tykání může dovolit matka. Stejně tak těžko by mu tykal ten opila/šašek, stejně tak nedodržujete vykání královně na zasedání rady, to byste měli opravit hlavně vy, protože to je nesmysl Jinak špatně použitá jména, koukni na ten poslední překlad co jsem vám posílal ten je opravenej (beztak tam byla jen bota s Kingslayerem, a ten den jména, za minutu opraveno, na druhou stranu vy jste se vyhnuli úplně vyhnuli překladu Holdfast ) Jinak tam jsoiu strašný anglicismy (v můj den jména vs. na můj den stejně jako na den mrtvých, na den díkůvzdání atd., spásná vlastnost - přednost, pošlu ti kdyžtak to označený ve Wordu aspoň ty nejhorší boty, ale bude to na déle A to vykání fakt opravte, Tvoje výsosti si snad říkali jen v Princové jsou na draka |
||
3.4.2012 19:32 Martin666Belial | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 19:12 pesonen | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 19:06 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 483557 Licni kosti - cheekbones, lice - cheeks, to mluvi za vse. Navic, kdekdo povazuje vyrazne licni kosti za atraktivni. Bezne. Ale ten kmin to jsem se zasmal! |
||
3.4.2012 18:41 Prdlousek | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 18:32 Lekna | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 18:16 Milan5003 | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 18:07 lubomt | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 17:52 petrklic2011 | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 17:19 Wezahell | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 16:29 Imperius | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 15:52 simpy15 | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 15:18 Boryvan | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 14:55 baneb | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 14:48 Dadel | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 14:24 Bajo1234 | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 14:09 Prochac92 | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 14:05 sagittario | odpovědět | |
3.4.2012 13:09 Majster8 | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 12:59 H3nr1ch | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 10:55 kikina27 | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 10:35 picdoom | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 10:23 hlawoun | odpovědět | |
reakce na 483557 Díky za nabídku, ale nebude třeba. Problémem je právě styl překladu, o kterém já sám vím, že není ideální, ale před první sezónou se na několika serverech vedla velká diskuze právě nad tímto a naprostá většina tehdejších uživatelů se shodla na tom, aby se amatérský překlad seriálu co nejvíce držel překladu knihy (Hra o trůny, Střet králů, Bouře mečů). To se taky snažím dodržovat co možná nejdůsledněji. Tvůj překlad je velmi dobrý po stránce stylistické, kdyby nešlo o tento specifický seriál, spolupráci bych bral "všema deseti", ale špatně použitá jména, vykání atd. je daleko větší prohřešek, než tohle. Navíc se ještě nejedná o definitivní verzi, ta bude až tak o víkendu, i když bude z velké části vycházet z této. S tím kmínem máš pravdu, to už jsem upravil (bude to ve verzi 1.6) Nicméně, jestli máš zájem, mohl by ses přeci jen podílet - sepiš problematické části, pošli mi je mailem, já je případně zapracuju. Jestli ti nevadí tahle forma spolupráce. |
||
3.4.2012 8:55 sagittario | odpovědět | |
3.4.2012 8:35 Bado00 | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 8:25 xkabrd00 | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 8:02 sagittario | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 7:19 zodarion | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 2:27 rain321 | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 1:36 H3liUm | odpovědět | |
|
||
3.4.2012 1:23 AcheleIsOn | odpovědět | |
|
||
2.4.2012 23:57 sekitom | odpovědět | |
|
||
2.4.2012 23:49 Disk | odpovědět | |
|
||
2.4.2012 23:39 hlivojeda | odpovědět | |
|
||
2.4.2012 23:29 Huaca | odpovědět | |
|
||
2.4.2012 23:28 frelax | odpovědět | |
|
||
2.4.2012 23:21 klairsek | odpovědět | |
|
||
2.4.2012 23:17 lucikk | odpovědět | |
|
||
2.4.2012 23:09 araiq | odpovědět | |
|
||
2.4.2012 23:07 alsy | odpovědět | |
|
||
2.4.2012 22:48 123453 | odpovědět | |
|
||
2.4.2012 22:39 Verrrunka1 | odpovědět | |
|
||
2.4.2012 22:38 reno.d | odpovědět | |
|
||
2.4.2012 22:21 misi79 | odpovědět | |
|
||
2.4.2012 22:15 dodo.watt | odpovědět | |
|
||
|