Game of Thrones S01E06 (2011)

Game of Thrones S01E06 Další název

Hra o trůny 1x06 Zlatá koruna 1/6

Uložil
hlawoun Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 24.5.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 31 819 Naposledy: 3.4.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 576 925 688 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Game.of.Thrones.S01E06.A.Golden.Crown.HDTV.XviD-FQM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Další díl seriálu vám předkládá, moji věrní, lord Hlawoun z mistrovského Pilsnerfellu;-)

Překlad: Hlawoun, verze titulků: 1.01
sedí i na 720p-verzi (CTU)

Své připomínky, návrhy na opravu a odstranění překlepů (s uvedením čísla řádku nebo času) prosím pište do komentářů.
A jestli vám zbyly nějaké hlasy, neváhejte;-)

Enjoy:-)

Abych předešel neustále se opakujícím dotazům, citace z knihy:
"V zájmu zachování autentičnosti textu jsme v díle ponechali z jazykového hlediska starší a v originále použitý titul „ser“ namísto novodobějšího „sir“, který i podle autora lépe vystihuje atmosféru jeho fantasy říše."
IMDB.com

Titulky Game of Thrones S01E06 ke stažení

Stáhnout v ZIP Game of Thrones S01E06
Seznam ostatních dílů TV seriálu Game of Thrones (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

RECENZE Game of Thrones S01E06

24.5.2013 19:07 hajek.lukas Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky
27.12.2012 16:16 vidra odpovědět

reakce na 571505


1) v této epizodě se vyskytuje "ser" 8x, tedy tvé tvrzení s koncem každé druhé věty z tebe dělá lháře
2) překlad by měl být věrný originálu a buďme rádi, že se někdo drží originálu a nevymýšlí vlastní dílo
27.12.2012 15:33 milhaushk odpovědět
bez fotografie
Sice chápu, že v angličtině je "ser", ale když pak v českém překladu na konci každé druhé věty vidím "sere", tak to mi přijde fakt divný. V angličtině totiž předpokládám, že výslovnost "sir" a "ser" je totožná, zatímco v češtině není.
8.12.2012 21:50 eGy1337 odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
7.12.2012 7:35 gaba540901 odpovědět
bez fotografie
stejně výborné titulky jako film, děkuji Lorde
10.5.2012 0:23 chelsea63 odpovědět
bez fotografie
Díky!
4.3.2012 21:08 JoeHahn odpovědět
cca 45:23 " (...) začněte si balit vlasy." :-) O:-)
12.2.2012 17:55 xy2000 odpovědět
Díky moc! :-)
3.1.2012 16:20 Sodom 88 odpovědět
bez fotografie
Díky!
1.1.2012 19:11 shebi odpovědět
bez fotografie
díky :-)
22.8.2011 17:26 papadelucife odpovědět
bez fotografie
Jsi borec díky!!! :-P
7.8.2011 14:54 bobes23 odpovědět
bez fotografie
Díky moc
31.7.2011 21:06 vecnastudentka odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
18.7.2011 15:04 fiddler odpovědět
bez fotografie
diky :-)
10.7.2011 20:10 Foton odpovědět
bez fotografie
Diky
uploader19.6.2011 20:06 hlawoun odpovědět
Žádné další připomínky se neobjevily, takže uvedená verze je prohlášena za finální.
8.6.2011 17:26 Niree odpovědět
bez fotografie
Skvělý titulky, mod dííík !! :-D
4.6.2011 7:21 zaq odpovědět
bez fotografie
Skvele titulky, dakujem moc moc moc krat!
31.5.2011 12:11 Danneesek4U odpovědět
bez fotografie
Skvela prace, diky za ni!!!
uploader30.5.2011 0:33 hlawoun odpovědět
Nahrál jsem finální verzi, kde jsem opět zohlednil připomínky. Neodpustím si dvě poznámky:

1. Ani věta v poznámce nepomohla, přišly mi asi 3 maily s upozorněním na ser-sir. Mně to rozhodně nevadí, vážím si každé připomínky, budu ale tuto poznámku psát ke každému dílu.

2. had-jelen. Že se v knížce říká jelen, tady had, by ani tak nevadilo. Mně ale fakt přišel ten jelen lepší, Njerychlejší had je údajně mamba zelená pohybující se rychlostí 14 - 19 km/h, kdežto jelen 40 km/h, krátkodobě až 78. A pokud by šlo o rychlost reakce, byla by vhodnější mangusta, ne? Tak tolik moje srdce biologa;-)
Ale vyměnil jsem tam toho hada.
28.5.2011 20:36 mr.burns odpovědět
bez fotografie
Ďakujéééééééééém :-)
25.5.2011 17:56 Imurosan odpovědět
bez fotografie
Dík
25.5.2011 17:11 Magniel odpovědět
bez fotografie
Nick007: Nezkoumal jsem to blíže, takže jsem nečekal, že to stačí posunout. Každopádně díky ;-)
25.5.2011 16:55 Nick007 odpovědět
bez fotografie
@Magniel
Na EbP stačí u tohohle dílu posunout o 89,85 vteřin dopředu. Nahazovat je sem nebudu, ale v SubtitleWorkshop to jistě zvládneš sám ;-)
25.5.2011 15:23 Erconn odpovědět
bez fotografie
Už jsou někde titulky na 7 díl? Thx:-)
25.5.2011 13:25 fullrose16 odpovědět
Díky!
25.5.2011 13:17 Eugenn.a.r odpovědět
bez fotografie
Paradni title..diky :-) :-)
25.5.2011 9:21 Magniel odpovědět
bez fotografie
Bohužel nesedí na Game.of.Thrones.S01E06.720p.HDTV.DD5.1.x264-EbP, pokusí se to někdo prosím přečasovat?
25.5.2011 2:13 Matros20 odpovědět
bez fotografie
děkuji :-)
25.5.2011 0:45 srchy odpovědět
bez fotografie
http://www.kat.ph/game-of-thrones-s01e07-you-win-or-you-die-webrip-t5513287.html
25.5.2011 0:44 srchy odpovědět
bez fotografie
Game Of Thrones S01E07 You Win or You Die-WebRip.wmv skvela kvalitka aj na tento rip,len by to chcelo title na tuto verziu ,podujme sa niekto ? Vrela vdaka
24.5.2011 23:11 Arronax44 odpovědět
bez fotografie
díky moc
24.5.2011 22:34 TickTack odpovědět
bez fotografie
diky moc
24.5.2011 22:01 ardanos28 odpovědět
bez fotografie
thx:-)
24.5.2011 21:11 triplejay odpovědět
bez fotografie
00:15:18 . Quick as a snake - v preklade je jelen. Inak dik za titulky
24.5.2011 20:34 XLord odpovědět
bez fotografie
Díky Lorde!
Titulky právem patří mezi TOP :-) !!!
24.5.2011 19:53 wolferin85 odpovědět
Nekdo už to tu zmínil vyšel nějaky webrip Game of Thrones S01E07 WEBRip-P2P
uěláš Lorde na to titulky?
jinak děkuji převelice. Gwen
24.5.2011 19:16 marynx odpovědět
bez fotografie
Diky.
24.5.2011 19:11 mindhunter29 Prémiový uživatel odpovědět
Bratislava posiela pozdravy do Pilsnerfellu a dakuje
24.5.2011 18:48 NewScream odpovědět
Díky moc za titulky Lorde. Namátkou jsem koukl na anglické titulky a také tam oslovují ser. Viz 3 ukázky:
"Why should Ser Gregor"
"- and ride to Ser Gregor's keep."
"- Come on, Ser Vardis!"
Ono kdyby tady bylo "sir" tak se také nic neděje, 99% lidí knihu nečetlo, lidi by se neptali stále dokola a oslovení "sire" by knižní styl překladu nenarušilo :o). Ale myslím, že poznámkou jsi to už definitivně snad vyřešil. Tak ještě jednou moc díky Lorde tanečníku ;o)
24.5.2011 18:26 opicejeta odpovědět
bez fotografie
diky diky diky !!!
24.5.2011 18:17 katjushaa odpovědět
bez fotografie
díky, už jsem se nemohla dočkat.
24.5.2011 17:51 Tu3M odpovědět
bez fotografie
Takhle rychle ? RESPEKT !
24.5.2011 16:05 smileface1 odpovědět
bez fotografie
o lala, vdaka a cakal som ich vcera ako blazon, ale nevadi, som poteseny :-)))
24.5.2011 15:56 fedor120 odpovědět
bez fotografie
Opětovné díky dík!!!
24.5.2011 15:03 Lyrickcze odpovědět
bez fotografie

518
00:41:37,368 --> 00:41:40,170
Jen jen vhodné, abys na to vypadala.

-> Jen JE vhodné.. - ikdyž, osobně bych tam nechal asi pouze "Je vhodné, abys.."
24.5.2011 15:00 Lyrickcze odpovědět
bez fotografie
508
00:40:50,324 --> 00:40:53,760
Te jsi ty hrubá.

-> TeĎ
24.5.2011 14:54 Christix odpovědět
bez fotografie
to je fofr! Dikec tipec
24.5.2011 14:42 Lyrickcze odpovědět
bez fotografie
Samožřejmě taky děkuju.

Nicméně, zrovna na to koukám a narazil jsem na jednu věc, která mě přaštila do očí:

302
00:25:50,138 --> 00:25:52,673
Lord Tyrione, jsou obviněn

303
00:25:52,707 --> 00:25:56,177
z najmutí muže, aby zabil mého
syna Brana v jeho posteli,

.. nemělo by tam být "LordE Tyrione, JSI obviněn"?
24.5.2011 14:24 jarinek951 odpovědět
bez fotografie
Mám pocit, že jak ta holka šermuje, tak není snake jelen ale had.
24.5.2011 12:47 Helmhex odpovědět
„ser“ namísto novodobějšího „sir“, který i podle autora lépe vystihuje atmosféru jeho fantasy říše."

Scénář je natolik upraven, že výměna "ser" za "sir", nebo naopak, v kontextu s narážkami na dnešní poměry a užitým slovníkem, který je dosti současný, téměř nesehraje roli. Věc názoru.

MrWashek.
24.5.2011 11:45 rabbit.azurit odpovědět
bez fotografie
dekujuuu
24.5.2011 10:52 beatrix.anime odpovědět
bez fotografie
děkuji Lorde :-D
24.5.2011 10:39 vasax odpovědět
bez fotografie
Hlawoune, "citace z knihy" ohledně ser/sir vůbec nemusela být. Já si myslím (a věřím že nejen já), že jsi lepší překladatel než překladatelka této české knižní série.
A děkujeme :-)
24.5.2011 10:19 kubix007 odpovědět
bez fotografie
585
00:45:21,293 --> 00:45:24,129
Běžte, dívky. Sežeňte septu
a začněte si balit vlasy.

-> balit věci
24.5.2011 10:19 Lejma odpovědět
bez fotografie
děkujeme!!
24.5.2011 10:14 hromozvod odpovědět
bez fotografie
thx si pan xD
24.5.2011 10:05 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
gracias kamo :-D
24.5.2011 9:35 Samgarr odpovědět
bez fotografie
Diky!
24.5.2011 9:30 kvedle1 odpovědět
bez fotografie
Díky Lorde Hlawoune!
24.5.2011 9:03 Ropodr odpovědět
bez fotografie
Zase už jsou titulky, to je teda pravidelnost - asi by jsi měl jít do vlády a učit naše soudruhy makat. Díky Roman
24.5.2011 9:01 sasacrusty odpovědět
bez fotografie
Díky moc, dobrý překlad, zlatej k nezaplacení:-)
24.5.2011 8:48 majstersveta odpovědět
bez fotografie
ďakujem a menšie podpichnutie:

Game of Thrones S01E07 WEBRip-P2P

budú titulky? :-) pred chvíľou to vyšlo
24.5.2011 8:44 OttoVonHall odpovědět
bez fotografie
díky
24.5.2011 8:00 DarkCoder odpovědět
bez fotografie
vdaka :-)
24.5.2011 7:59 danakuki odpovědět
bez fotografie
Díky! Skvělá a rychlá práce!
24.5.2011 7:00 roky101 odpovědět
T:-)X!
24.5.2011 6:54 Musilda odpovědět
bez fotografie
Také blahopřeji k titulu lorde.
24.5.2011 5:31 Mikkelo odpovědět
Díky lorde a blahopřeju k titulu.
24.5.2011 2:22 eawe odpovědět
bez fotografie
diky prevelike naleziti ti:-)
24.5.2011 2:06 Apach odpovědět
bez fotografie
moc díííík :-)
24.5.2011 2:03 elbunda odpovědět
bez fotografie
Sem první!! :-D Díky.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Díky moc. Jak říkáš, už chybí jen kousek. Podle těch anglických ani moc nejedu. Kvalita překladu je
Anglické titulky jsou i separátně, ale hádám už máš většinu hotovou stejně...
ext.to je celkom prehľadná
Nevíte kde by šla ta verze stáhnout?
Nebo spíše otázka nejlepší stránky na torrenty momentálně?
Použitelně, ale s HC vypadá verze Le mesita del comedor aka The Coffee Table.2022.1080p.WEB-DL.AAC2.
Mind.Body.Spirit.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Obrazově nejkvalitnější co tu mám je The Coffee Table (La mesita del comedor) (2022_2.0 Spa_Eng subs
Diky za infoAle to bude asi stejný případ.
La Mesita Del Comedor (2022) [1080P][Castellano][VerPeliculasOnline.org]
možná
Tak rok a půl.jasně :-)
Moc děkuji že překládáš , pevné zdraví hlavně
Anglické titulky
Díky moc. Jsem rád, že sis toho všiml dřív, než jsi do toho investoval čas. Jak píše Ratchetka, film
Film vyšel v jižní Americe, proto ty španělské titulky. Anglické na zdroji nejsou. Budeš muset počka
Ten film ale není dva roky venku, proběhl celkem dost festivalů, vyšel až teď.
Zatiaľ nie sú žiadne titulky, hneď ako sa zjavia (a nie translátor) sa do toho pustím a zapíšem si t
Překlad byl zrušen ?
Tak jsem se v sobotu 4.5. rozhodl, že po pár letech zas něco přeložím a chtěl jsem něco kvalitního.
Uz se objevily spanelske ofiko z iTunes ak snad anglicke budou brzy
to naozaj nikto neche prelozit?
Knuckles.S01.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-NTb
Monsters.at.Work.S02.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.DV.HDR.H.265-FLUX
zatím ne
Nevi nekdo jestly jsou i nejake titulky hledal jsem ale zatim nic
zatím Pandemonium.2023.1080p.Blu-ray.AVC.DTS-HD.MA.5.1-HypStu
menší verze budou následovat
Je to americký Blu-ray, anglické titulky jsou k dispozici.
Francie, no
Asi klasicky nebudou anglický titulky. 😟


 


Zavřít reklamu