Game of Thrones S01E04 (2011)

Game of Thrones S01E04 Další název

Hra o trůny 1x04 Mrzáci, bastardi a zlámané věci 1/4

Uložil
hlawoun Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 9.5.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 28 241 Naposledy: 29.8.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 577 023 967 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Game.of.Thrones.S01E04.Cripples.Bastards.and.Broken.Things.HDTV.XviD-FQM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Lord Hlawoun z Pilsnerfellu vám přináší titulky ke čtvrtému dílu seriálu Hra o trůny.

Bližší informace o seriálu a také o knihách Píseň ledu a ohně najdete:

www.icefire.cz
http://www.edna.cz/game-of-thrones

Překlad: Hlawoun
verze titulků: 1.01

Stejně jako každý týden vás žádám o připomínky, které budou zapracovány do finální verze.
Užívejte seriál a posílejte hlasy;-)

"Sémě je silné..."
IMDB.com

Titulky Game of Thrones S01E04 ke stažení

Stáhnout v ZIP Game of Thrones S01E04
Seznam ostatních dílů TV seriálu Game of Thrones (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

RECENZE Game of Thrones S01E04

5.10.2013 22:41 ReBuLLY odpovědět
bez fotografie

reakce na 669596


Vlastne som si ich už stiahol z odkazu ktory máte v popise .. http://www.edna.cz/game-of-thrones/titulky/?season=1
5.10.2013 22:37 ReBuLLY odpovědět
bez fotografie
ZDravím .. chcel som si ztiahnuť titule a nešlo mi otvoriť tu stránku mysub.org tak neviem či to len mne alebo čo je s tím ? .. vdaka
2.10.2013 12:57 nikoletka88 odpovědět
bez fotografie
Palec nahoro, pro Ty, kteří překládají mé oblíbené seriály, jste úžasní :-)
31.7.2013 17:01 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 648757


Ty to opravdu nemáš v té své makovici v pořádku. Ty si myslíš, že tohle je nějaký výmysl překladatelů a uploaderů? Ach jo, kdy už se konečně přestanete navážet do překladatelů, uploaderů a serveru jako takovému a srovnáte si to v hlavě?!
Ta vaše arogance vám nedovolí napsat na un.chained@seznam.cz nebo sylek1@seznam.cz a nechat si to vysvětlit.
31.7.2013 16:12 GuttENberG odpovědět
bez fotografie

reakce na 648654


Áno, len ma trocha štve že títo uploaderi čo si ukradnú cudzie americke titulky sa velmi lubia hrať na neviemčo, a pri tom aj keby si všetko: korekcie načasovanie a preklad spravili sami, aj tak to neni dovod aby furt riešili kde skončili ich titulky a kde ne a čo ja vem čo! Keď už sa vam nechce prekladať tak neprekladajte zajtra to preloží 10 ďalších zmrdov a možno ešte lepšie
30.7.2013 23:49 vidra odpovědět

reakce na 648650


každý zná důvody, stačí trochu přemýšlet a nebýt slepý...
30.7.2013 23:38 GuttENberG odpovědět
bez fotografie

reakce na 635955


každý ví jak nato napoj si svoj mozeg do žumpy. ono by mohlo niekoho srať asi to že tu zdržujete človeka jak drbnutý a možno by sme chceli aspoň vedeť načo to je zase dobré
16.6.2013 2:14 unchained odpovědět

reakce na 635942


Pokud někdo neví, jak na to, nechť zapojí mozek, nebo napíše na: un.chained@seznam.cz
A pokud někoho zajímá "prečo", nechť napíše tamtéž. :-)
uploader15.6.2013 8:42 hlawoun odpovědět

reakce na 635780


Zkus to dočíst do konce.
24.5.2013 16:36 hajek.lukas Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky
28.4.2013 17:15 fibinka odpovědět
bez fotografie
no tak teda díky
29.3.2013 23:49 lovingnature odpovědět
Díky moc za titulky :-)
19.1.2013 20:07 Heydulak odpovědět
bez fotografie

reakce na 472003


Ten kdo by se měl dovzdělat jsi ty. Y/I v příčestím minulém se u mužského rodu odvíjí od životnosti, která se určuje na základě změny skloňovaného tvaru mezi 1. a 4. pádem. Jako pomůcka se používá "vidím ...", pokud se skloňovaný tvar liší od 1. pádu, považuje se podstatné jméno mužského rodu za životné. Nazdar.
10.5.2012 0:21 chelsea63 odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
3.3.2012 22:33 vidra odpovědět

reakce na 472003


no před x lety to platilo. dnes už to neplatí.
3.3.2012 19:54 unchained odpovědět

reakce na 389579


Kone ze umiraly? S tvrdym? A kdepak jsi to vzal? :-D Kone umirali a basta. :o)
3.3.2012 19:49 JoeHahn odpovědět

reakce na 389579


:-D :-D :-D tak teď jsi nás do(vz)dělal, chlapče ;-)
2.1.2012 17:53 Sodom 88 odpovědět
bez fotografie
Díky!
24.12.2011 10:25 Delete101 odpovědět
bez fotografie
dike
3.12.2011 17:23 eojdgs odpovědět
bez fotografie
Diky.
Nejsem si 100% jisty ze mam spravny rip, ale u mne je velikost 577 023 976
12.8.2011 18:42 vekune odpovědět
bez fotografie
Diky, je to super.
30.7.2011 22:47 fredikoun odpovědět

reakce na 389671


I zavilí šakali, co vyli, jsou živí.
30.7.2011 21:36 KevSpa odpovědět

reakce na 389671


Je to vůl, podle vzoru kůň. :-)
30.7.2011 21:25 phoebess odpovědět

reakce na 389579


ježiš, kdyby se kůň skloňoval podle vzoru stroj, tak bys viděl kůň a ne koně...
30.7.2011 20:53 vidra odpovědět

reakce na 389579


1) uniká mi ten naštvaný tón. úplně z tebe vyzařuje nenávist. je pro to nějaký konkrétní důvod?
2) pravidla si nastuduj trochu lépe. shoda podmětu s přísudkem se řídí gramatickým rodem.
3) klidně se poděl i o ty další chyby. pokud budou odůvodněné, překladatel je patrně rád opraví. zamysli se však nad svým přístupem...
30.7.2011 20:47 gambinka odpovědět

reakce na 389579


by ses měl asi vzdělat spíše ty :-D
30.7.2011 20:45 helencek odpovědět
bez fotografie

reakce na 389579


Máš komplexy?Alebo ti prebral babu,pretože ináč tvoj útočný ton nie je namieste.Pripomienky k prekladu sa dajú podať aj slušne,bez toho závistlivého podtonu.Teba nepozná nikto,ale jeho prácu si tu vážime mnohí a vieme prečo.
30.7.2011 20:24 Araziel odpovědět

reakce na 389579


Ehm... to nemyslis vazne, ze ne???
30.7.2011 20:04 chevron-man odpovědět
bez fotografie
No, tak když už cpe Hlawoun všude svoje jméno, pak by měl vědět, že slovo "koně" se skloňuje podle vzoru stroje a když "koně umírali", tak neumíraly s měkkým "i" na konci, ale s tvrdým "y". Není to první chyba. Pán by se měl ještě trochu dovzdělat v česko-anglické syntaxi.
18.7.2011 10:27 fiddler odpovědět
bez fotografie
diky :-)
19.5.2011 12:15 tehellet odpovědět
bez fotografie
moj prekladatelsky idol :-)
uploader16.5.2011 1:00 hlawoun odpovědět
Bez problému
15.5.2011 19:37 kezir odpovědět
bez fotografie
Tak to oslovení "sere" chápu.....to proč je tam tvoje veličenstvo moc ne, a hledat to nebudu.....pokud je to tak myšleno i v originálu, ne v českém překladu knihy, tak budiž....já si to, s tvým svolením, pro své potřeby upravím na Vaše, mohu?:-)
uploader15.5.2011 11:08 hlawoun odpovědět
Problém tykání a vykání se tady u některého dílu už řešil, podobně jako oslovení "sere" je součástí ducha celé ságy, proto to měnit nebudu.
Jinak všechny, kteří čekají na finální verzi tohoto a třetího dílu ujišťuju, že jsem se na to nevykašlal, ale nějak nemám hlavně chuť:-(. Nicméně to udělám. Slibuju.
15.5.2011 0:13 kezir odpovědět
bez fotografie
dobre titule, ale mám jednu výtku, když tam někdo oslovuje krále nebo královnu, ty to překládáš jako Tvoje Výsosti....neim proč, ale mě to nejde na oči, poddaní by měli projevovat králi úctu a prot bych tma raději volil Vaše Výsosti, vím že angličtina Ty/Vy nerozlišuje ale bylo by to vhodnější.....jinak nemám zatím výtky
....
14.5.2011 23:12 sweet V odpovědět
bez fotografie
Nesmírně kvalitní titulky, moc díky. A mimochodem, zahlídnu občas i HBO, no a ty Tvoje mi tak nějak vyhovujou víc :-) On ten zápal pro věc je často přínosnější než zápal pro honorář :-) Prosím, pokračuj :-)
12.5.2011 20:27 Jorssk odpovědět
Bastard je správně, je to tak i v překladu hry Dragon Age.
11.5.2011 22:21 amazonak odpovědět
bez fotografie
Až na pár detailů pěkné titulky, ale nebylo by jednodušší je ripovat z HBO? řekl bych zbytečná práce dělat druhý překlad, když už jeden existuje
11.5.2011 19:11 Imurosan odpovědět
bez fotografie
Díkes
11.5.2011 11:47 prince goro odpovědět
bez fotografie
Díky moc
11.5.2011 9:33 Lenculelenka odpovědět
bez fotografie
k tomu ser:
Tady se jasně ukazuje, jak je ten český jazyk úžasný =), žádný jiný jazyk nemá tolik dvojslyslů jako my a nedokáže se chlemtat smích nad takovými obyčejnými slovy... (proto sem nidky nedočetla Babičku, ono stačil opřečíct, jak šukala po domě a byla sem mrtvá =D)
uploader11.5.2011 5:29 hlawoun odpovědět
2) ser je v knize, viz http://www.titulky.com/Game-of-Thrones-S01E04-175674.htm - vysvětlení

1) bastardi jsou taky v knize, a i kdyby nebyli, je to lepší výraz, protože český slovo parchant má dvojí - hanlivý - výraz, který by byl trochu zavádějící.

Jinak díky za pochvalu;-)
10.5.2011 21:25 temp.o odpovědět
bez fotografie
dakujem za kus paradnej prace
10.5.2011 21:05 XLord odpovědět
bez fotografie
Díky moc, skutečně perfektní práce!
10.5.2011 21:00 ANS2 odpovědět
bez fotografie
Díky skvělá práce.
10.5.2011 20:26 mauglee odpovědět
bez fotografie
Dííky !
10.5.2011 20:06 Majclo odpovědět
bez fotografie
dikes, super!
uploader10.5.2011 19:15 hlawoun odpovědět
JIM: chápu jak to myslíš, ber to ale takhle: tím číslem 99% naznačuji, že titulky jsou už přeložené, ale dělám opravdu korekce, což většinou znamená celý díl znovu sledovat a případně opravovat chyby - hlavně překlepy. Délka dílu je cca 55 minut + ty opravy, takže to dá tak hodinu a půl. Zároveň jsem dodělával časování a zbytek překladu na 720p verzi, která obsahuje navíc úvodní zopakování minulého dílu, abych na serialzone nahrál obě verze zároveň. Taky si vzpomeň, že čas uveřejnění byl nastaven na druhou ráno, takže jsem vlastně byl 5 hodin v předstihu;-). Opravdu je asi dobrý si k času poslední změny na 99 nebo 100% přičíst ty cca dvě hodiny a vyčkat.
10.5.2011 18:47 Martin666Belial odpovědět
bez fotografie
jako obvykle, super, good job... pokračuj, prosím...
10.5.2011 16:47 mival22 odpovědět
vdaka, len tak dalej, zatial fantasticke titulky ku kazdej casti :-)
10.5.2011 16:31 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
10.5.2011 16:24 JIIM odpovědět
bez fotografie
Ahoj, zprvu bych chtěl poděkovat a pochválit tvoje titulky. Už od začátku se mi líbí, že to dělá člověk co se snaží brát ohled na knihu. A u každého dílu se vyskytlo v původních verzích jen několik menších chyb. U tohoto dílu to nebylo jiné, jenže já na ty chybky vždycky do konce dílu stihnu zapomenout :-)
Jedinou velkou výtku bych měl k délce dokončování titulků. Uznávám delší korekce před vydáním, když chceš titulky co nejvíc odladit. Proti tomu nic nemám. Jen mi vadí, že včera už se v 17:54 na serialzone objevil stav 99% a titulky se objevily až v 9 večer. Tím tempem (1% za 3 hodiny) by celé titulky trvaly 12 a půl dne. A i ten traffic co to neustálé obnovování stránky během těch 3 hodin zařídílo na serialzone určitě nebyl úplně k zanedbání.
Jak jsem řekl, tvoje titulky se mi velice líbí, odvádíš skvělou práci, jen tohle mi na tom kazí celkový dojem.
10.5.2011 16:23 mirecek1965 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem :-)
10.5.2011 15:57 fedor120 odpovědět
bez fotografie
Díky dík!
10.5.2011 15:51 mkralik odpovědět
bez fotografie
Dakujem!
10.5.2011 13:32 Majster8 odpovědět
bez fotografie
Hlawoun si King :-D
10.5.2011 12:12 vlasak8 odpovědět
bez fotografie
ďakujem
10.5.2011 12:07 mindhunter29 Prémiový uživatel odpovědět
dakovala
10.5.2011 12:00 Melony odpovědět
bez fotografie
bezva! dobře ty
10.5.2011 11:29 Random odpovědět
bez fotografie
díky, dobrá práce
10.5.2011 10:27 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
10.5.2011 9:32 Bigi99 odpovědět
bez fotografie
Díky
10.5.2011 7:55 eawe odpovědět
bez fotografie
ses fakt dobrej!diky
10.5.2011 7:29 hajsli73 odpovědět
bez fotografie
dik :-)
10.5.2011 7:11 jakubmacko odpovědět
bez fotografie
dakujem
10.5.2011 4:26 Fionor odpovědět
bez fotografie
Díky... velmi dobře odvedená práce

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
díkynakonec již zítra na VOD
@cloudy3, pls, nemohol by si mi poslat do mailu link na ten torr? mail mam uvedeny v profile. Vopred
Patrí Ti veľká vďaka, nerobil som si veľké nádeje.
Najde se někdo na překlad US/UK pls? Díky moc :)
Vďaka, veľmi sa teším.:) Dávno som po filme pokukovala, ale kde nič, tu nič, žiadne cz/sk titulky, r
The.Cursed.Land.2024.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MrHulk
Las Tias Español Mexicano+Subs castellano- ingles+Forzados H264-E- AC3 5.1 Web-Rip hd
Las.Tias.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-DODEN
Dovolil jsem si zařadit mezi 50 nejvýznamnějších filmů roku 1964. Zde: https://www.csfd.cz/uzivatel/
Nová řada dneska vyšla. Někdo, kdo by se ujal překladu? Nebo to bude Skyshowtime u nás někdy?
Sorry, já si spletl překladatele.:-)
Však dělá většinou horory, nebo ne? 🤔
Škoda. :-(
Přesně za dva měsíce budeš slavit první výročí tvého komentáře "Pecka!" :D
Díky za překlad.Neverending storyTaky díky.
Krása. Ďakujem. SCREENS: https://mydramalist.com/715585-you-feng-de-di-fang REVIEW: https://mydramal
Děkuji moc.Da Vinci, 2024. Ďakujem.
Ahoj, zájem určitě je. A ještě když jsou to tvoje dobré titulky, takže všichni děkujeme...
Kdyby někdo věděl o dostupných cz subs, tak mě prosím upozorněte, ať se nenamáhám zbytečně. Já žádné
Režisérov predošlý animovaný film "I Lost My Body" sa mi veľmi páčil, takže do tohto hraného vkladám
Spíš ten horor.6.12. na Canal+
První série na WS je a druhou tam dám za okolností, že překlad první série ve zdraví přežiju a odhod
Kazdopadne, nejdem do toho, jemne povedane "neoslovilo ma to".
Co konkretne? Ze je to horor alebo e nad tym porozmyslam? :)
iljito - no o to presne som sa snazil, prekladal som hlavne z odposluchu, anglicke titulky som mal l


 


Zavřít reklamu