Game of Thrones S01E00 (2010) |
||
---|---|---|
Další název | Hra o Trůny - Inside Game of Thrones |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 2 Celkem: 9 365 Naposledy: 19.11.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 292 483 172 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Game.of.Thrones.S01E00.720p.HDTV.x264-CTU Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Game of Thrones S01E00 ke stažení |
||
Stáhnout v ZIP | Game of Thrones S01E00 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Game of Thrones (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
RECENZE Game of Thrones S01E00 |
||
16.6.2013 2:17 unchained | odpovědět | |
15.6.2013 20:09 Barushka_BT | odpovědět | |
|
||
5.12.2012 20:54 eGy1337 | odpovědět | |
|
||
1.4.2012 22:44 AcheleIsOn | odpovědět | |
|
||
30.10.2011 1:15 linsuc | odpovědět | |
4.6.2011 22:06 WiTHiNT | odpovědět | |
|
||
4.6.2011 7:22 zaq | odpovědět | |
|
||
2.5.2011 9:58 pietro11 | odpovědět | |
|
||
23.4.2011 22:56 hajlandr27 | odpovědět | |
|
||
18.4.2011 10:16 nokra | odpovědět | |
|
||
18.4.2011 8:07 bulitt | odpovědět | |
nechal bych originalni nazvy jmen ve vsech knihach to tak je tak proc to memnit |
||
6.4.2011 21:16 hlawoun | odpovědět | |
V překladu se budu snažit držet knižní předlohy (1. dílu Písní ledu a ohně - Hra o trůny), to znamená: Jména postav nepřekládat s vyjímkou Jona Sněha (jméno bastarda, má význam spíše jako označení, než jméno) Jména míst překládat (Zimohrad, Královo přístaviště...) Odůvodnění: Na lidi, kteří znají předlohu, by jakákoliv jiná varianta působila rušivě Lidi, pro které bude seriál prvním setkáním se ságou, se jistě přizpůsobí při DŮSLEDNÉM a SMYSLUPLNÉM dodržování překladu - nepřekladu. Já doufám, že nakonec se mnou bude většina souhlasit. Tak se těšte, WINTER IS COMING!!! |
||
6.4.2011 12:46 mindhunter29 | odpovědět | |
|
||
6.4.2011 12:07 Cern | odpovědět | |
|
||
5.4.2011 15:53 matejicecek | odpovědět | |
|
||
4.2.2011 9:31 hlawoun | odpovědět | |
|
||
9.1.2011 14:39 c0rw | odpovědět | |
|
||
6.1.2011 3:26 Shait | odpovědět | |
|
||
23.12.2010 13:39 Al_Alena | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 22:59 NewScream | odpovědět | |
Zde pěkná česká stránka o tomto románu včetně informací o seriálu a velký prostor je věnován i obsazení: http://icefire.d20.cz/clanky/hra-o-truny/got-obsazeni.html |
||
20.12.2010 22:34 vidra | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 22:21 Nevada_noir | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 22:20 Nevada_noir | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 22:03 Tomik652 | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 21:50 b100 | odpovědět | |
to by bylo úžasný!!! |
||
20.12.2010 21:07 Sparhawk68 | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 21:02 alsy | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 20:36 NewScream | odpovědět | |
http://www.argo.cz/knihy/154483/wolf-hall/ Vypichuji: "...jsem si uvědomil jeden velký rozpor v překladu křestních jmen do češtiny, který se ale týká vlastně všech historických románů a je zřejmě neřešitelný." "Také říkáme královna Alžběta II., ale zase princ Charles - až se Charles stane králem, budeme mu jistě najednou říkat král Karel III., protože král Charles III. by znělo opravdu divně." A druhý příklad zajímavý: Český čtenář a posluchač vděčí za popularitu francouzského prozaika Gabriela Chevalliera „autora jedné knihy“ díla "Zvonokos" téměř rovnocenně i překladateli Jaroslavu Zaorálkovi. Jeho počeštění francouzských jmen a reálií v tomto románu patří k nezapomenutelným výkonům českého překladu první půle 20. století. |
||
20.12.2010 19:49 hlawoun | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 19:37 Furiant | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 19:31 Mufon | odpovědět | |
Pak nějakou ságu překládá víc lidí a dopadne to jako s prvním vydáním Meče pravdy v češtině. |
||
20.12.2010 19:30 Tor81 | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 19:14 jandivis | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 18:52 webfreak.cz | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 18:33 NewScream | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 18:29 NewScream | odpovědět | |
Barnabáš Blouznivý, Vilemína Červotočková, Krutoslav Poskřipec. Další postavy: http://cs.wikipedia.org/wiki/Seznam_postav_z_Harryho_Pottera Nechápu teda dle čeho překladatelé (bratři Vladimír a Pavel Medkovi) rozhodovali, které jméno přeloží a které nechají v angličtině. Jinak si myslím, že překlad jmen bude spíše do pohádkových příběhů pro děti jako je Harry Potter. Ne do historických filmů. |
||
20.12.2010 17:51 vidra | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 17:40 Mufon | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 17:07 Valkyre | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 16:27 Frein | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 16:07 koraktor23 | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 15:55 Montezuma3 | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 15:50 Montezuma3 | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 15:18 coolbobr | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 14:58 wolfhunter | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 14:42 Morengies | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 14:27 immortales | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 13:40 Ravenhorn | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 13:38 Tomik652 | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 13:37 Tomik652 | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 12:35 hlawoun | odpovědět | |
|
||
20.12.2010 12:23 Sigarni | odpovědět | |
|
||
|