Game of Thrones S01E00 (2010)

Game of Thrones S01E00 Další název

Hra o Trůny - Inside Game of Thrones

Uložil
hlawoun Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 20.12.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 9 366 Naposledy: 18.12.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 292 483 172 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Game.of.Thrones.S01E00.720p.HDTV.x264-CTU Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Speciální preview na připravovaný seriál HBO - Pohled do zákulisí natáčení.

Překlad: Hlawoun

Mám v úmyslu se seriálu věnovat, až bude od dubna vysílán. Prosím o vaše vyjádření, zda ponechat jména v původním tvaru nebo s českými tvary, používanými v knize (Jon Snow - Jon Sníh atd.) Své návrhy prosím pište do komentářů.

Enjoy:-)
IMDB.com

Titulky Game of Thrones S01E00 ke stažení

Stáhnout v ZIP Game of Thrones S01E00
Seznam ostatních dílů TV seriálu Game of Thrones (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

RECENZE Game of Thrones S01E00

16.6.2013 2:17 unchained odpovědět

reakce na 635885


Buď se zamysli, nebo napiš na: un.chained@seznam.cz
15.6.2013 20:09 Barushka_BT odpovědět
bez fotografie
prosím o radu, nejdou mi stáhnout tyto titulky, prý to může stahovat jenom autor :-(
5.12.2012 20:54 eGy1337 odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
1.4.2012 22:44 AcheleIsOn odpovědět
Děkuji moc! Tento nultý díl 1. série mi unikl. :-)
30.10.2011 1:15 linsuc odpovědět
bez fotografie

reakce na 375734


Díky:-)
4.6.2011 22:06 WiTHiNT odpovědět
bez fotografie
Môj názor by bol preložiť podľa českej knihy. Kto to čítal po anglicky, nech si dá aj anglické titulky :P
4.6.2011 7:22 zaq odpovědět
bez fotografie
Skvele titulky, dakujem moc moc moc krat!
2.5.2011 9:58 pietro11 odpovědět
bez fotografie
dik za překlad, rozhodně nechat anglické názvy
23.4.2011 22:56 hajlandr27 odpovědět
bez fotografie
Diky
18.4.2011 10:16 nokra odpovědět
bez fotografie
http://movie-library.cz/film/263138-game-of-thrones-tv-serial/
18.4.2011 8:07 bulitt odpovědět
bez fotografie
dik za rychlost titulku uz se tesim
nechal bych originalni nazvy jmen ve vsech knihach to tak je tak proc to memnit
uploader6.4.2011 21:16 hlawoun odpovědět
Je vidět, že s blížícím se zahájením vysílání se diskuze opět rozjíždí. Sdělím vám tedy na 95% konečné rozhodnutí, na základě ohlasů nejen na tomto webu, ale i na jiných, včetně kontaktu s adminem www.icefire.cz, který vřele doporučuju navštívit.

V překladu se budu snažit držet knižní předlohy (1. dílu Písní ledu a ohně - Hra o trůny), to znamená:
Jména postav nepřekládat s vyjímkou Jona Sněha (jméno bastarda, má význam spíše jako označení, než jméno)
Jména míst překládat (Zimohrad, Královo přístaviště...)

Odůvodnění:
Na lidi, kteří znají předlohu, by jakákoliv jiná varianta působila rušivě
Lidi, pro které bude seriál prvním setkáním se ságou, se jistě přizpůsobí při DŮSLEDNÉM a SMYSLUPLNÉM dodržování překladu - nepřekladu. Já doufám, že nakonec se mnou bude většina souhlasit.

Tak se těšte, WINTER IS COMING!!!
6.4.2011 12:46 mindhunter29 Prémiový uživatel odpovědět
hlawoun, diky za preklad, ten serial vyzera fakt dobre, je to presne moja "salka kavy", u toho prekladu mien som trosku na pochybach, ale priklonil by som sa k tomu neprekladat ich
6.4.2011 12:07 Cern odpovědět
bez fotografie
Já jsem pro nepřekládat kvůli libozvučnosti ale rozhodně bych u těch obtížněji přeložitelných jmen napsal význam třeba do závorky při prvním oběvení postavy aby i hůř anglicky rozumící člověk věděl s kým má tu čest.
5.4.2011 15:53 matejicecek odpovědět
bez fotografie
nech to v originále, jinak to zní špatně ;-)
uploader4.2.2011 9:31 hlawoun odpovědět
Koukněte na fórum, napsal jsem tam další vyjádření.
9.1.2011 14:39 c0rw odpovědět
bez fotografie
Dovedete si predstavit neprelozena jmena Pana prstenu? Samved Krepelka, Frodo Pytlik... stejne tak Kanturek a zemeplocha. Zalezi totiz na tom JAK jsou prelozena, nikoli jestli prekladat/neprekladat. Autori davaji jmena svym postavam z nejakeho duvodu, nikoli nahodne, takze spravny prekladatelsky kumst je najit spravny preklad, aby vystihl autoruv zamer (Mrakoplas).
6.1.2011 3:26 Shait odpovědět
bez fotografie
jsem pro to ponechat veskera jmena v originale tj anglicky, musim rict ze s ceskyma bych na to ani nekoukal nesnasim prekladani jmen :-) muj nazor
23.12.2010 13:39 Al_Alena odpovědět
bez fotografie
ponechat tak jak je to v knihách!
20.12.2010 22:59 NewScream odpovědět
Souhlasím s Tomik652. Tak nějak jsem vzadu v hlavě tušil, že tohle nejde plošně bezhlavě rozhodnout aniž by člověk věděl o co jde. Že v těchto knihách jsou jména vyjadřující jejich postavu a charakter. Ikdyž asi se nakonec stáhnou titulky z HBO pokud to bude vysílat zároveň. Nakonec jsem také pro překlad. Ikdyž asi né všech jmen. Bude asi záležet na každém jménu... Eddard Neoblomný do pusy jde, ale Arya Neoblomná a Catelyn Neoblomná už zase méně no... :-)
Zde pěkná česká stránka o tomto románu včetně informací o seriálu a velký prostor je věnován i obsazení:
http://icefire.d20.cz/clanky/hra-o-truny/got-obsazeni.html
20.12.2010 22:34 vidra odpovědět
takže stačí ripnout titulky...
20.12.2010 22:21 Nevada_noir odpovědět
A jména v titulcích ponechat stejná jako v prvních třech knihách ;o)
20.12.2010 22:20 Nevada_noir odpovědět
Hra o trůny se má na českém HBO vysílat ve stejnou dobu jako v USA a to jak s českým dabingem, tak v původním znění s titulky.
20.12.2010 22:03 Tomik652 odpovědět
bez fotografie
NewScream: tohle není historický film ale fantasy seriál, a jen pro informaci harry potter je taky fantasy ikdyž pro děti...tak tady nemíchej jabka a hrušky:-) a pokud někdo četl 4. knihu tak na konci je "Mae culpa,mea maxima culpa" aneb slovo překladatele a tam je to pěkně vysvětlené...sám G.R.R.Martin dal svým postavám smyšlená jména vypovídající o mnoha věcech,např.Eddard Stark je Eddard Neoblomný,atd...Martin ty jména dává svým postavám z určitého důvodu a můžu říct že každou postavu přesně vystihuje jméno které má,... a znovu opakuju tohle není historická kniha , nečerpá s Anglických dějin,nemá snimi nic společného,nevím jestli jste vůbec četli písen ledu a ohně protože ty jména mají svůj smysl:-), zřejmě i proto se nás pan Hlawoun ptá jestli je chceme přeloži, já jsem rozhodně pro překlad protože věřím že tak by to chtěl i G.R.R.Martin ,tada kdyby byl čech samozřejmě :-) ale je to jen můj názor a jak říkal pan hlawoun do začátku "Hry o trůny! je ještě času dost :-)
20.12.2010 21:50 b100 odpovědět
bez fotografie
rozhodně ponechat to co je v knize
to by bylo úžasný!!!
20.12.2010 21:07 Sparhawk68 odpovědět
bez fotografie
Nepřekládat. A pokud na český překlad bude velký tlak, dovol někomu, ať využije tvoje titulky a jména přeloží (podle té česky přeložené knihy)
20.12.2010 21:02 alsy odpovědět
nepřekládat jména jinak už se moc teším budeš dělat i Spartacuse?
20.12.2010 20:36 NewScream odpovědět
Našel jsem zajímavý a asi pravdivý názor co se týče překladu jmen do češtiny.
http://www.argo.cz/knihy/154483/wolf-hall/ Vypichuji:
"...jsem si uvědomil jeden velký rozpor v překladu křestních jmen do češtiny, který se ale týká vlastně všech historických románů a je zřejmě neřešitelný." "Také říkáme královna Alžběta II., ale zase princ Charles - až se Charles stane králem, budeme mu jistě najednou říkat král Karel III., protože král Charles III. by znělo opravdu divně."

A druhý příklad zajímavý:
Český čtenář a posluchač vděčí za popularitu francouzského prozaika Gabriela Chevalliera „autora jedné knihy“ díla "Zvonokos" téměř rovnocenně i překladateli Jaroslavu Zaorálkovi. Jeho počeštění francouzských jmen a reálií v tomto románu patří k nezapomenutelným výkonům českého překladu první půle 20. století.
uploader20.12.2010 19:49 hlawoun odpovědět
Vidím, že diskuze se rozjela poměrně bouřlivá. Viditelně převládá názor nepřekládat, i když argumenty obou stran jsou zcela oprávněné. Na jedné straně názor nepřekládat - jména se nepřekládají, na druhé překládat, protože seriál vychází z knihy, kde jsou přeložené. Já nebudu opravovat tyto titulky, uvidíme, jaký názor nakonec převládne. Koneckonců, do dubna ještě daleko (bohužel). Předpokládám, že někdy během roku 2011 bude i český dabing, jsem zvědav, jak tento oříšek vyřeší oni...
20.12.2010 19:37 Furiant odpovědět
bez fotografie
Jména přeložit. Je to tak v knize, ze které tato seriál vychází, takže překládat.
20.12.2010 19:31 Mufon odpovědět
bez fotografie
Pottera jsem nečetl. Tady nicméně souhlasím s NewScream, že jména se mají překládat maximálně do pohádek pro děti. A další souhlas vyjadřuji s webfreak.cz
Pak nějakou ságu překládá víc lidí a dopadne to jako s prvním vydáním Meče pravdy v češtině.
20.12.2010 19:30 Tor81 Prémiový uživatel odpovědět
Taky se přikláním pro anglické jména, tudíž nepřekládat.
20.12.2010 19:14 jandivis odpovědět
webfreak: naprostý souhlas
20.12.2010 18:52 webfreak.cz odpovědět
bez fotografie
jmena rozhodne neprekladat[to si muze dovolit jen pan Kanturek]
20.12.2010 18:33 NewScream odpovědět
A děkuji Hlawounovi za titulky. Na tento seriál se těším. Snad bude minimálně tak dobrý jako letošní 8 dílný "The Pillars of the Earth", který překládala AntS.
20.12.2010 18:29 NewScream odpovědět
Také jsem si hend vzpoměl na Harryho Pottera jak píše vidra. Viz:
Barnabáš Blouznivý, Vilemína Červotočková, Krutoslav Poskřipec. Další postavy:
http://cs.wikipedia.org/wiki/Seznam_postav_z_Harryho_Pottera
Nechápu teda dle čeho překladatelé (bratři Vladimír a Pavel Medkovi) rozhodovali, které jméno přeloží a které nechají v angličtině.
Jinak si myslím, že překlad jmen bude spíše do pohádkových příběhů pro děti jako je Harry Potter. Ne do historických filmů.
20.12.2010 17:51 vidra odpovědět
Mufon: četl jsi Harryho Pottera? :-) co učitel AJ řekne na takové překládání jmen?
20.12.2010 17:40 Mufon odpovědět
bez fotografie
Každý učitel AJ potvrdí, že jména se NEPŘEKLÁDAJÍ !!! Takže já jsem pro ponechání originálu.
20.12.2010 17:07 Valkyre odpovědět
bez fotografie
Jměna nepřekládat prosím...:p
20.12.2010 16:27 Frein odpovědět
bez fotografie
nepřekládat prosím :-)
20.12.2010 16:07 koraktor23 Prémiový uživatel odpovědět
prosím jména nepřekládat :-)
20.12.2010 15:55 Montezuma3 odpovědět
bez fotografie
coolbobr: :-D Luke Skywalker - Lukáš Nebesochodský
20.12.2010 15:50 Montezuma3 odpovědět
bez fotografie
Prosím jména stejná tak jako byla v prvních třech knihách.
20.12.2010 15:18 coolbobr odpovědět
Jména nepřekládat. Takový Luke Skywalker nikomu nevadí. Naopak kdyby mu někdo znásilnil jméno na Lukáš kdovíco, tak bych to vnímal poměrně negativně.
20.12.2010 14:58 wolfhunter odpovědět
Jména se normálně nepřekládají, takže raději originál. ů-)
20.12.2010 14:42 Morengies odpovědět
bez fotografie
pro fanoušky česky, prosím
20.12.2010 14:27 immortales odpovědět
bez fotografie
Ahoj,rozhodně zastávám názor jména NEPŘEKLÁDAT,protože některé určitě přeložit nepůjdou,nebo to bude děsivě vypadat,já bych radši originální.
20.12.2010 13:40 Ravenhorn odpovědět
bez fotografie
Jo jak to je v přeložené české knize.
20.12.2010 13:38 Tomik652 odpovědět
bez fotografie
např. jon sníh
20.12.2010 13:37 Tomik652 odpovědět
bez fotografie
jména určitě tak jak byly v knize :-)
uploader20.12.2010 12:35 hlawoun odpovědět
Určitě to zdržení není. Uvidíme, co ještě další.
20.12.2010 12:23 Sigarni odpovědět
děkuji :-) sem ani netušila :-) už tak se těším na jaro a teď ještě víc :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu