Game of Thrones S01E00 (2010)

Game of Thrones S01E00 Další název

Hra o Trůny - Inside Game of Thrones

Uložil
hlawoun Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 20.12.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 9 368 Naposledy: 22.2.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 292 483 172 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Game.of.Thrones.S01E00.720p.HDTV.x264-CTU Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Speciální preview na připravovaný seriál HBO - Pohled do zákulisí natáčení.

Překlad: Hlawoun

Mám v úmyslu se seriálu věnovat, až bude od dubna vysílán. Prosím o vaše vyjádření, zda ponechat jména v původním tvaru nebo s českými tvary, používanými v knize (Jon Snow - Jon Sníh atd.) Své návrhy prosím pište do komentářů.

Enjoy:-)
IMDB.com

Titulky Game of Thrones S01E00 ke stažení

Stáhnout v ZIP Game of Thrones S01E00
Seznam ostatních dílů TV seriálu Game of Thrones (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

RECENZE Game of Thrones S01E00

16.6.2013 2:17 unchained odpovědět

reakce na Barushka_BT


Buď se zamysli, nebo napiš na: un.chained@seznam.cz
15.6.2013 20:09 Barushka_BT odpovědět
bez fotografie
prosím o radu, nejdou mi stáhnout tyto titulky, prý to může stahovat jenom autor :-(
5.12.2012 20:54 eGy1337 odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
1.4.2012 22:44 AcheleIsOn odpovědět
Děkuji moc! Tento nultý díl 1. série mi unikl. :-)
30.10.2011 1:15 linsuc odpovědět
bez fotografie

reakce na WiTHiNT


Díky:-)
4.6.2011 22:06 WiTHiNT odpovědět
bez fotografie
Môj názor by bol preložiť podľa českej knihy. Kto to čítal po anglicky, nech si dá aj anglické titulky :P
4.6.2011 7:22 zaq odpovědět
bez fotografie
Skvele titulky, dakujem moc moc moc krat!
2.5.2011 9:58 pietro11 odpovědět
bez fotografie
dik za překlad, rozhodně nechat anglické názvy
23.4.2011 22:56 hajlandr27 odpovědět
bez fotografie
Diky
18.4.2011 10:16 nokra odpovědět
bez fotografie
http://movie-library.cz/film/263138-game-of-thrones-tv-serial/
18.4.2011 8:07 bulitt odpovědět
bez fotografie
dik za rychlost titulku uz se tesim
nechal bych originalni nazvy jmen ve vsech knihach to tak je tak proc to memnit
uploader6.4.2011 21:16 hlawoun odpovědět
Je vidět, že s blížícím se zahájením vysílání se diskuze opět rozjíždí. Sdělím vám tedy na 95% konečné rozhodnutí, na základě ohlasů nejen na tomto webu, ale i na jiných, včetně kontaktu s adminem www.icefire.cz, který vřele doporučuju navštívit.

V překladu se budu snažit držet knižní předlohy (1. dílu Písní ledu a ohně - Hra o trůny), to znamená:
Jména postav nepřekládat s vyjímkou Jona Sněha (jméno bastarda, má význam spíše jako označení, než jméno)
Jména míst překládat (Zimohrad, Královo přístaviště...)

Odůvodnění:
Na lidi, kteří znají předlohu, by jakákoliv jiná varianta působila rušivě
Lidi, pro které bude seriál prvním setkáním se ságou, se jistě přizpůsobí při DŮSLEDNÉM a SMYSLUPLNÉM dodržování překladu - nepřekladu. Já doufám, že nakonec se mnou bude většina souhlasit.

Tak se těšte, WINTER IS COMING!!!
6.4.2011 12:46 mindhunter29 Prémiový uživatel odpovědět
hlawoun, diky za preklad, ten serial vyzera fakt dobre, je to presne moja "salka kavy", u toho prekladu mien som trosku na pochybach, ale priklonil by som sa k tomu neprekladat ich
6.4.2011 12:07 Cern odpovědět
bez fotografie
Já jsem pro nepřekládat kvůli libozvučnosti ale rozhodně bych u těch obtížněji přeložitelných jmen napsal význam třeba do závorky při prvním oběvení postavy aby i hůř anglicky rozumící člověk věděl s kým má tu čest.
5.4.2011 15:53 matejicecek odpovědět
bez fotografie
nech to v originále, jinak to zní špatně ;-)
uploader4.2.2011 9:31 hlawoun odpovědět
Koukněte na fórum, napsal jsem tam další vyjádření.
9.1.2011 14:39 c0rw odpovědět
bez fotografie
Dovedete si predstavit neprelozena jmena Pana prstenu? Samved Krepelka, Frodo Pytlik... stejne tak Kanturek a zemeplocha. Zalezi totiz na tom JAK jsou prelozena, nikoli jestli prekladat/neprekladat. Autori davaji jmena svym postavam z nejakeho duvodu, nikoli nahodne, takze spravny prekladatelsky kumst je najit spravny preklad, aby vystihl autoruv zamer (Mrakoplas).
6.1.2011 3:26 Shait odpovědět
bez fotografie
jsem pro to ponechat veskera jmena v originale tj anglicky, musim rict ze s ceskyma bych na to ani nekoukal nesnasim prekladani jmen :-) muj nazor
23.12.2010 13:39 Al_Alena odpovědět
bez fotografie
ponechat tak jak je to v knihách!
20.12.2010 22:59 NewScream odpovědět
Souhlasím s Tomik652. Tak nějak jsem vzadu v hlavě tušil, že tohle nejde plošně bezhlavě rozhodnout aniž by člověk věděl o co jde. Že v těchto knihách jsou jména vyjadřující jejich postavu a charakter. Ikdyž asi se nakonec stáhnou titulky z HBO pokud to bude vysílat zároveň. Nakonec jsem také pro překlad. Ikdyž asi né všech jmen. Bude asi záležet na každém jménu... Eddard Neoblomný do pusy jde, ale Arya Neoblomná a Catelyn Neoblomná už zase méně no... :-)
Zde pěkná česká stránka o tomto románu včetně informací o seriálu a velký prostor je věnován i obsazení:
http://icefire.d20.cz/clanky/hra-o-truny/got-obsazeni.html
20.12.2010 22:34 vidra odpovědět
takže stačí ripnout titulky...
20.12.2010 22:21 Nevada_noir odpovědět
A jména v titulcích ponechat stejná jako v prvních třech knihách ;o)
20.12.2010 22:20 Nevada_noir odpovědět
Hra o trůny se má na českém HBO vysílat ve stejnou dobu jako v USA a to jak s českým dabingem, tak v původním znění s titulky.
20.12.2010 22:03 Tomik652 odpovědět
bez fotografie
NewScream: tohle není historický film ale fantasy seriál, a jen pro informaci harry potter je taky fantasy ikdyž pro děti...tak tady nemíchej jabka a hrušky:-) a pokud někdo četl 4. knihu tak na konci je "Mae culpa,mea maxima culpa" aneb slovo překladatele a tam je to pěkně vysvětlené...sám G.R.R.Martin dal svým postavám smyšlená jména vypovídající o mnoha věcech,např.Eddard Stark je Eddard Neoblomný,atd...Martin ty jména dává svým postavám z určitého důvodu a můžu říct že každou postavu přesně vystihuje jméno které má,... a znovu opakuju tohle není historická kniha , nečerpá s Anglických dějin,nemá snimi nic společného,nevím jestli jste vůbec četli písen ledu a ohně protože ty jména mají svůj smysl:-), zřejmě i proto se nás pan Hlawoun ptá jestli je chceme přeloži, já jsem rozhodně pro překlad protože věřím že tak by to chtěl i G.R.R.Martin ,tada kdyby byl čech samozřejmě :-) ale je to jen můj názor a jak říkal pan hlawoun do začátku "Hry o trůny! je ještě času dost :-)
20.12.2010 21:50 b100 odpovědět
bez fotografie
rozhodně ponechat to co je v knize
to by bylo úžasný!!!
20.12.2010 21:07 Sparhawk68 odpovědět
bez fotografie
Nepřekládat. A pokud na český překlad bude velký tlak, dovol někomu, ať využije tvoje titulky a jména přeloží (podle té česky přeložené knihy)
20.12.2010 21:02 alsy odpovědět
nepřekládat jména jinak už se moc teším budeš dělat i Spartacuse?
20.12.2010 20:36 NewScream odpovědět
Našel jsem zajímavý a asi pravdivý názor co se týče překladu jmen do češtiny.
http://www.argo.cz/knihy/154483/wolf-hall/ Vypichuji:
"...jsem si uvědomil jeden velký rozpor v překladu křestních jmen do češtiny, který se ale týká vlastně všech historických románů a je zřejmě neřešitelný." "Také říkáme královna Alžběta II., ale zase princ Charles - až se Charles stane králem, budeme mu jistě najednou říkat král Karel III., protože král Charles III. by znělo opravdu divně."

A druhý příklad zajímavý:
Český čtenář a posluchač vděčí za popularitu francouzského prozaika Gabriela Chevalliera „autora jedné knihy“ díla "Zvonokos" téměř rovnocenně i překladateli Jaroslavu Zaorálkovi. Jeho počeštění francouzských jmen a reálií v tomto románu patří k nezapomenutelným výkonům českého překladu první půle 20. století.
uploader20.12.2010 19:49 hlawoun odpovědět
Vidím, že diskuze se rozjela poměrně bouřlivá. Viditelně převládá názor nepřekládat, i když argumenty obou stran jsou zcela oprávněné. Na jedné straně názor nepřekládat - jména se nepřekládají, na druhé překládat, protože seriál vychází z knihy, kde jsou přeložené. Já nebudu opravovat tyto titulky, uvidíme, jaký názor nakonec převládne. Koneckonců, do dubna ještě daleko (bohužel). Předpokládám, že někdy během roku 2011 bude i český dabing, jsem zvědav, jak tento oříšek vyřeší oni...
20.12.2010 19:37 Furiant odpovědět
bez fotografie
Jména přeložit. Je to tak v knize, ze které tato seriál vychází, takže překládat.
20.12.2010 19:31 Mufon odpovědět
bez fotografie
Pottera jsem nečetl. Tady nicméně souhlasím s NewScream, že jména se mají překládat maximálně do pohádek pro děti. A další souhlas vyjadřuji s webfreak.cz
Pak nějakou ságu překládá víc lidí a dopadne to jako s prvním vydáním Meče pravdy v češtině.
20.12.2010 19:30 Tor81 Prémiový uživatel odpovědět
Taky se přikláním pro anglické jména, tudíž nepřekládat.
20.12.2010 19:14 jandivis odpovědět
webfreak: naprostý souhlas
20.12.2010 18:52 webfreak.cz odpovědět
bez fotografie
jmena rozhodne neprekladat[to si muze dovolit jen pan Kanturek]
20.12.2010 18:33 NewScream odpovědět
A děkuji Hlawounovi za titulky. Na tento seriál se těším. Snad bude minimálně tak dobrý jako letošní 8 dílný "The Pillars of the Earth", který překládala AntS.
20.12.2010 18:29 NewScream odpovědět
Také jsem si hend vzpoměl na Harryho Pottera jak píše vidra. Viz:
Barnabáš Blouznivý, Vilemína Červotočková, Krutoslav Poskřipec. Další postavy:
http://cs.wikipedia.org/wiki/Seznam_postav_z_Harryho_Pottera
Nechápu teda dle čeho překladatelé (bratři Vladimír a Pavel Medkovi) rozhodovali, které jméno přeloží a které nechají v angličtině.
Jinak si myslím, že překlad jmen bude spíše do pohádkových příběhů pro děti jako je Harry Potter. Ne do historických filmů.
20.12.2010 17:51 vidra odpovědět
Mufon: četl jsi Harryho Pottera? :-) co učitel AJ řekne na takové překládání jmen?
20.12.2010 17:40 Mufon odpovědět
bez fotografie
Každý učitel AJ potvrdí, že jména se NEPŘEKLÁDAJÍ !!! Takže já jsem pro ponechání originálu.
20.12.2010 17:07 Valkyre odpovědět
bez fotografie
Jměna nepřekládat prosím...:p
20.12.2010 16:27 Frein odpovědět
bez fotografie
nepřekládat prosím :-)
20.12.2010 16:07 koraktor23 Prémiový uživatel odpovědět
prosím jména nepřekládat :-)
20.12.2010 15:55 Montezuma3 odpovědět
bez fotografie
coolbobr: :-D Luke Skywalker - Lukáš Nebesochodský
20.12.2010 15:50 Montezuma3 odpovědět
bez fotografie
Prosím jména stejná tak jako byla v prvních třech knihách.
20.12.2010 15:18 coolbobr odpovědět
Jména nepřekládat. Takový Luke Skywalker nikomu nevadí. Naopak kdyby mu někdo znásilnil jméno na Lukáš kdovíco, tak bych to vnímal poměrně negativně.
20.12.2010 14:58 wolfhunter odpovědět
Jména se normálně nepřekládají, takže raději originál. ů-)
20.12.2010 14:42 Morengies odpovědět
bez fotografie
pro fanoušky česky, prosím
20.12.2010 14:27 immortales odpovědět
bez fotografie
Ahoj,rozhodně zastávám názor jména NEPŘEKLÁDAT,protože některé určitě přeložit nepůjdou,nebo to bude děsivě vypadat,já bych radši originální.
20.12.2010 13:40 Ravenhorn odpovědět
bez fotografie
Jo jak to je v přeložené české knize.
20.12.2010 13:38 Tomik652 odpovědět
bez fotografie
např. jon sníh
20.12.2010 13:37 Tomik652 odpovědět
bez fotografie
jména určitě tak jak byly v knize :-)
uploader20.12.2010 12:35 hlawoun odpovědět
Určitě to zdržení není. Uvidíme, co ještě další.
20.12.2010 12:23 Sigarni odpovědět
děkuji :-) sem ani netušila :-) už tak se těším na jaro a teď ještě víc :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

    Filmy/jednotlivé titulky

    VZKAZY Z FÓRA
    VOD 1.4.VOD 8.4.Také bych orodoval za ty titulky.27. Března na MAXJj
    Ak by si chcel vypomôcť s časovaním, napíš mi mejla.
    Poprosím o překlad
    Operation.Raqqa.Im.Schatten.des.IS.2024.German.DL.1080p.WEB.H265-ZeroTwo
    High.Rollers.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR
    Borderline.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR
    Prekladatelia to robia dobrovoľne vo svojom voľnom čase a zadarmo. Niesi tu týždeň aby si nevedel ak
    Klídek, PLKN. ;) Neměl ji na něj vůbec reagovat. "Miluju" trubce, kteří sami nic nevytvoří, ale ty,
    A ještě anglické titulky...
    Přidávám ENG a ITA titulky z https://www.opensubtitles.org/, které přesně sedí na uvedenou release s
    Nejprve jsem na tvůj komentář vůbec nechtěl reagovat, ale přiznám se, že vrchol tvé ignorance mi jin
    ahoj vig, mohol by si sa prosim ta pozriet aj na toto? ak teda najdes kusok casu, dik https://rarelu
    milý pane, tato reakce je sprostota ve své největščí čistotě...naučte se anglicky, jděte do kina, al
    Veliké díky!
    Děkuji. Možná taky zaujme. WEBRip venku. https://www.youtube.com/watch?v=bl0tRyd69Rc https://www.imd
    Díky žes to vzal, nemohla jsem se dočkat :-)
    Evidentne patríš do skupiny užívateľov, čo si v rámci čakania na titulky radi kopnú do prekladateľa.
    Díky za překlad.
    Vidím to stejně. Ono to je o hubu, vybrat si tak žádaný titul. Sám to ze zbabělosti nedělám, abych p
    Vďaka.:)
    Nedá mi sa PLKN nezastať. Zrejme ste prehliadol jeho ospravedlnenie, prečo je to tak. Pokiaľ nejde o
    nevím o tom
    dík že jsi se do toho pustil ale příště takový film nechej zkušenějším... 3x posunout termín a nebýt
    od tvůrců hell House LLc ... VOD Shudder 4. dubna
    speedy.mail nevíš jestli jsou ang. titulky?


     


    Zavřít reklamu