Forever S01E18 (2014)

Forever S01E18 Další název

Dead Men Tell Long Tales 1/18

Uložil
Anniie126 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 26.3.2015 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 459 Naposledy: 27.10.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 658 367 013 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Forever.S01E18.720p.HDTV.x264-DIMENSION Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Vražda lovce pokladů přivede newyorkskou policii spolu s Henrym k vraku lodi. A ne k ledajakému vraku. Henry znovu narazí na loď, na které poprvé zemřel.

Titulky sedí i na
Forever.US.S01E18.HDTV.x264-LOL
Forever.US.S01E18.HDTV.XviD-FUM
Forever.US.S01E18.480p.HDTV.x264-AFG
Forever.US.S01E18.480p.HDTV.x264-MMKV

Forever.S01E18.Dead.Men.Tell.Long.Tales.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI
Forever.S01E18.Dead.Men.Tell.Long.Tales.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI


Vyskytne-li se jakýkoli problém, neváhejte se na mě obrátit. Pokud máte zájem o další přečas, stačí se ozvat, ráda titulky upravím.
IMDB.com

Titulky Forever S01E18 ke stažení

Forever S01E18
658 367 013 B
Stáhnout v ZIP Forever S01E18
Seznam ostatních dílů TV seriálu Forever (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Forever S01E18

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Forever S01E18

25.4.2015 11:23 stefanik odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
13.4.2015 20:30 67664 odpovědět
bez fotografie
Velké díky :-)
29.3.2015 22:51 Serzicek odpovědět
bez fotografie
dekuji moc
27.3.2015 21:15 romanvokys odpovědět
Taktéž děkuji.
26.3.2015 22:18 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 847764


Však já ti tu neříkám, abys to měnila. Jen jsem ti poskytl můj pohled na věc. Možná to bude generační problém. Poskytla jsi nám obsáhlé vysvětlení, se kterým problém nemám. Respektuji tvůj překlad, tak prosím respektuj i můj názor.
Když si půjdeš koupit mléčnou čokoládu a já zase hořkou, protože mi mléčná nechutná, tak to neznamená, že koupí mléčné čokolády děláš něco špatně.
Tak tohle bylo vysvětlení spíš žáka základní školy než dědka, fuj ;-) :-D
26.3.2015 21:45 Andrea2609 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 847764


Anniie, to se mi líbí, nebo-li máš můj lajk. Můj oblíbený stařík Abraham mluví s Lucasem "normálně", zatímco s klienty spisovně. Chápu že v psaném textu to asi někoho tahá za oči, ale v běžném hovoru to zcela zanikne. Díky a nedej se :-)
uploader26.3.2015 20:28 Anniie126 odpovědět

reakce na 847704


Že já u přijemců pokaždé narazím, když se snažím odrazit originál i v titulcích. :-D Překlad není jen o předání informace, ale i o tom, jak se ta informace předává. U Lucase vám nevadí, že mluví tak, jak mluví, a to se taky nevyjadřuje dvakrát spisovně.
Rozhodně bych nerozlišovala spisovnost a nespisovnost jazyka podle věku. A už vůbec bych Abrahama neoznačovala za staříka. V případě Lucase a Abrahama jsem se rozhodla stylizovat jejich řeč tak, aby odpovídala originálu. Protože i v originálu je mluva obou volnější, především proto, aby kontrastovala s Henrym, který se narodil o několik století dříve, a tomu odpovídá i jeho vyjadřování. Abraham mluví tak, jak mu zobák narostl. Vyrostl v Americe a ani přes Henryho výchovu z něj není akurátní gentleman, je to bohém, který se nikdy neoženil a užívá si života. Do toho, že v originálu ho scénaristé nechávají používat slova z jidiš, což absolutně nedává smysl (protože sice je původem Žid, ale vychovávali ho dva Britové v Americe, kde by ty výrazy asi sebral), se radši ani pouštět nebudu. :-D Nejvíc mě překvapuje, že jste si toho všimli až teď, protože stylizovat se je oba snažím už od začátku.
26.3.2015 20:03 s.onina odpovědět
bez fotografie
díky za super rychlost
26.3.2015 17:50 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 847697


Jestli to je přímo pražské nářečí, tak to nevím, ale opravdu to rušilo i mne. Obzvlášť, když to bylo použito právě u řeči Abrahama. Stařík a takové vyjadřování? Vůbec mi to k tomu nejde.
Jinak v pořádku a děkuji za titulky.
26.3.2015 17:39 brian000 odpovědět
bez fotografie

reakce na 847676


např. "vo co de?"
26.3.2015 17:05 vidra odpovědět

reakce na 847674


čemu říkáš pražské nářečí?
26.3.2015 16:57 brian000 odpovědět
bez fotografie
Děkuji. Jen to pražské nářečí to trochu kazí.
26.3.2015 12:50 xfox88 odpovědět
bez fotografie
super, veľká vďaka
26.3.2015 9:13 naakki75 odpovědět
bez fotografie
díky
26.3.2015 8:25 xyxo odpovědět
bez fotografie
Díky moc
26.3.2015 7:42 ricky87 odpovědět
bez fotografie
děkuji, sedí i 1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Blu-ray ve Francii 18.2.
Mám to v sekci rozpracované. Druhá epizoda na Štědrý den 14:00. Třetí a čtvrtá najednou po novém roc
Skutočne by bolo skvelé vedieť.
V rozpracovaných - 45%. Překladatel na nich pracuje, tak vydrž Prtka, vydrž.
Vďaka.
Spartacus: House of Ashur obevil se akorad S01E01 ale E02 je jiz k nalezeni ale titulky nejsou otazk
znalý člověk dělá korekturu po jiném překladateli (člověku) klidně stejně dlouho, jako by trval nový
VOD 20.1.VOD 27.1.
Aaaa dalsi chudak kteryho bicujou... :D Necetl jsem tve titulky... Tak nemohu soudit... Ja, kdyz to
Díky, dík.budes pokracovat v preklade?Le jeu avec le feu jsem dal ve franc. na WS.
Hlavne druhá tretina filmu ani nie je preložená a z českých to prejde do anglických tituliek :D
Dal by se ten film prosím někde sehnat v původním znění?
VOD 30.12.Dreams.2025.1080p.iT.WEB-DL.DD5.1.H.264-SKN
Zdravím, psal jsem nedávno, že nejde na Apple TV využívat doplněk ale na iOS funguje. Přešel jsem te
:-)Ozvi se na email.
Ty nic říkat nemusíš; to je na toho miláčka adminů!!!!!
Nic neříkám, mám hodně práce.:-)
Věř tomu,že to bude nejdřív v druhém čtvrletí příštího roku!
seriál příjemně překvapil, díky za překlad
VOD 27. lednaNiet zač :) Vopred vďaka za preklad.
Mal som to v pláne, ale vidím, že si to zobral titulkomat, tak si to škrtám.
Vidím i tento: The.Ruse.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.H.264.AC3.5.1-BITFLOW
The.Ruse.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-THR
Neví někdo,jestli už je to venku?