Dexter S06E11 (2006) |
||
---|---|---|
Další název | Dexter S06E11 6/11 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 8 301 Naposledy: 10.7.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 574 995 368 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Dexter-S06E11-Talk-To-The-Hand Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Sedí i na Dexter.S06E11.720p.HDTV.x264-IMMERSE |
|
|
Titulky Dexter S06E11 ke stažení |
||
Dexter S06E11
| 574 995 368 B | |
Stáhnout v ZIP | Dexter S06E11 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Dexter (sezóna 6) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 27.5.2012 9:25, historii můžete zobrazit |
Historie Dexter S06E11 |
||
27.5.2012 (CD1) | kvakkv | |
12.12.2011 (CD1) | kvakkv | Původní verze |
RECENZE Dexter S06E11 |
||
19.10.2012 23:53 chelsea63 | odpovědět | |
|
||
17.5.2012 20:16 Foton | odpovědět | |
|
||
12.5.2012 10:23 CooNYC | odpovědět | |
|
||
1.1.2012 12:24 Jimmk | odpovědět | |
|
||
28.12.2011 15:40 millanno | odpovědět | |
|
||
24.12.2011 16:50 renata77 | odpovědět | |
|
||
19.12.2011 21:42 Eduardo135 | odpovědět | |
|
||
19.12.2011 19:22 helencek | odpovědět | |
reakce na 439719 Nie je zač,idem si na premium stiahnuť aj k poslednej časti a dakujem za všetky predchádzajúce. |
||
19.12.2011 18:57 kvakkv | odpovědět | |
19.12.2011 18:14 pixynda | odpovědět | |
|
||
17.12.2011 16:35 Crowley002 | odpovědět | |
|
||
17.12.2011 16:35 Crowley002 | odpovědět | |
|
||
16.12.2011 20:33 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
16.12.2011 18:59 kvakkv | odpovědět | |
reakce na 440405 To ano, akorát admin mě poučil, že se má psát rok uvedení a to je rok 2006. Můžeš se podívat na předešlý díl, tam jsme to řešili Ale taky se mi zdá, že by bylo logičtější psát rok 2011 |
||
16.12.2011 18:44 fuckregistrace | odpovědět | |
|
||
14.12.2011 16:31 kvakkv | odpovědět | |
14.12.2011 16:28 kvakkv | odpovědět | |
14.12.2011 16:26 kvakkv | odpovědět | |
|
||
13.12.2011 22:34 helencek | odpovědět | |
13.12.2011 22:24 koczi.ok | odpovědět | |
reakce na 439466 přesně, proto tam raději nikdy nepřispívám ale některé jsou zábavnější než celá řada seriálů |
||
13.12.2011 22:23 helencek | odpovědět | |
13.12.2011 22:20 camel13 | odpovědět | |
13.12.2011 22:16 koczi.ok | odpovědět | |
reakce na 439462 samozřejmě že to bylo zobecněné na nikoho jsem nepoukazoval, sám nedělám bůhvíco... jsou to jen komentáře na netu, ne hloubkové analýzy... |
||
13.12.2011 22:09 helencek | odpovědět | |
reakce na 439446 Veľmi zovšeobecňuješ..asi ťažké slovenské slovo..ale ja napr. mám dve deti 4 a 9 ročné,chodím do práce atd.,môj večerný relax sú seriály,zožerte ma,pozerám ich po nociach asi dvadsať,takže som rada ak si aktuálnu časť pozriem čo najskôr,pretože potom jednoducho nestíham,to ale neznamená že si stiahnem prvé titulky čo uvidím,ale od overených prekladateľov ma poteší aj rýchlosť |
||
13.12.2011 21:36 koczi.ok | odpovědět | |
reakce na 439436 pořád se tu mluví o rychlosti... já osobně si tedy myslím, že když titulky od týmu na Edně vyjdou v pondělí později večer nebo v úterý, tak je to pořád zatraceně rychle (osobně se s pěti sty řádky patlám obvykle dva dny.) Spíš mě baví to množství lidí, co musí Dextra atp. vidět hned ten den večer, co vyjde. Nikam to neuteče... Každý pondělí, dvanáct týdnů, nemít nic lepšího večer na práci... tonight's the night. (áá už jsem na tenkým ledě...) |
||
13.12.2011 18:33 matosmrto | odpovědět | |
|
||
13.12.2011 15:28 helencek | odpovědět | |
reakce na 439040 Práve som si Dextra pozrela s týmito titulkami a žiaden problém s časovaním som nezistila,gramatika tiež ok,neplačete chalani na nesprávnom hrobe?Je tu ešte další čo prekladá a hlavne tam čítam kritiku na rôzne neduhy. |
||
13.12.2011 13:30 psylo69 | odpovědět | |
13.12.2011 13:21 mixta | odpovědět | |
13.12.2011 9:17 hawk313 | odpovědět | |
|
||
13.12.2011 1:32 gruwlock | odpovědět | |
|
||
13.12.2011 0:00 smittinka | odpovědět | |
reakce na 439032 tak to uz je na kazdem, jestli da prednost rychlosti nebo kvalite, ale myslim, ze nastesti porad existuje dost lidi, co si radi pockaji a oceni vasi praci |
||
12.12.2011 23:56 iHyik | odpovědět | |
reakce na 439032 Já bych se pod to jakožto další "konkurent" podepsal, a ještě k tomu přidal, že osobně když vidím titulky, kde slovo "Ne" hraje podle původního časování další 4,1 sekundy do ticha poté, co ho nějaký člověk vyslovil, a nikomu to ani nestojí za tu práci si s tím trochu pohrát, pak pro mě ty titulky naprosto ztrácejí jakoukoliv myšlenku, protože jejich autor je pak vytváří ne proto, aby si epizodu někdo užil, ale proto, aby si prostě mohl nahnat tričko na počet stažení a pomyslnou slávu. Také netvrdím, že nedělám chyby, spíše naopak, ale když už titulky překládáme, snažíme se, aby fanoušek dostal to nejlepší, co pro něj dovedeme udělat v nejlepším čase. Jistě, že bychom si mohli s titulky hrát třeba čtyři dny, ale na druhou stranu, když si pak říkáme, že vznikají takové překlady, a lidem se to ještě líbí, mám trochu pocit, že je to moje povinnost ukázat všem, že to jde udělat líp. Každému sice podle jeho gusta, někdo si s takovými titulky vystačí, ale člověka to pak zamrzí, že se lidé spokojí s "málem" a ještě za něj houfně děkují. Navíc aby vznikaly zaráz čtyři překlady jednoho seriálu, který má ustálený titulkářský tým, a naprosto bezostyšně se nebojím prohlásit, že z těch čtyř jsou ty titulky dle mého nejkvalitnější (mohly by být samozřejmě lepší, určitě ano), připadá mi to celé naprosto postavené na hlavu, úplná ztráta času a osobně mě to znechucuje a mrzí. |
||
12.12.2011 23:45 eles36 | odpovědět | |
|
||
12.12.2011 23:28 Hurley815 | odpovědět | |
Nedá se jim odepřít rychlost překladu, ale to bych asi zvládl taky. Upřímně si myslím, že když bych původní text projel během vteřiny translátorem, od těchhle (i dalších od tohoto autora/autorů?) titulků se to moc lišit nebude. Spousta gramatických a překladatelských hrubek, a to časování! Štve mě to o to víc, když si vybavím, kolik času vždycky strávím nad časováním. Prosím vás, ať už to překládáte kdokoliv: původní anglický titulky zpravidla generuje počítač, kterýmu je u prdele, jestli je vůbec v lidských silách jednotlivý titulky stihnout přečíst. Takže pokud neupravujete časování a jen překládáte jednotlivý řádky, tak je výsledek naprosto nečitelnej, ať už je samotnej překlad sebelepší, a to není. Neříkám, že naše titulky jsou bezchybný. Zdaleka nejsou. Kdybych nad každým dílem provedl tři, čtyři korekce, tak už se to dokonalosti může blížit, ale na to nemám chuť ani čas. Jinými slovy, pokud by někdo naznal, že dokáže překládat líp než my, beru to jako důstojnou konkurenci, která upozorní na naše nedostatky a donutí nás ke kvalitnější práci, ale tyhle titulky, který nahánějí stažení jen svou rychlostí (někdy ani to ne), tak to opravdu neuznávám. Sory, klidně mě ukamenujte a nazvěte sebehoršími jmény, ale tohle prostě muselo ven. |
||
12.12.2011 23:08 crispybonnie | odpovědět | |
|
||
12.12.2011 22:45 mc.werunka | odpovědět | |
|
||
12.12.2011 21:49 fettgesicht | odpovědět | |
|
||
12.12.2011 20:39 pepca72 | odpovědět | |
|
||
12.12.2011 20:38 thedjstanley | odpovědět | |
|
||
12.12.2011 20:38 eastlake2 | odpovědět | |
|
||
12.12.2011 20:17 vivitv | odpovědět | |
|
||
12.12.2011 20:12 NikaEs | odpovědět | |
|
||
|