Da Vinci's Demons S03E01 (2013) |
||
---|---|---|
Další název | Da Vinciho démoni 3/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 1 338 Naposledy: 17.10.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 247 750 000 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Da Vincis Demons.S03E01.720p.HDTV.x264-KILLERS Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Překlad a korekce: Miklagard (samostatný překladatel) Přečasy udělám, pokud o ně bude zájem. Titulky bez souhlasu nikam jinam nehrávejte. Titulky tvořím výhradně pro SerialZone. |
|
|
Trailer Da Vinci's Demons S03E01 |
||
Titulky Da Vinci's Demons S03E01 ke stažení |
||
Da Vinci's Demons S03E01
| 247 750 000 B | |
Stáhnout v ZIP | Da Vinci's Demons S03E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Da Vinci's Demons (sezóna 3) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie Da Vinci's Demons S03E01 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Da Vinci's Demons S03E01 |
||
6.2.2016 14:52 Neoony | odpovědět | |
|
||
6.2.2016 14:38 Neoony | odpovědět | |
Hodil by sa precas |
||
30.1.2016 0:10 Vsacan | odpovědět | |
|
||
1.11.2015 13:29 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 909148 Je to můj názor, příklady jsem uvedl. Nemá cenu se opakovat. Jestli máš jiný názor, podepři to něčím konkrétním a rozebereme to. Nemám problém uznat chybu a případně se omluvit. Rovněž nemám problém titulky přeložit, nicméně momentálně mám jeden překlad rozdělaný a nebudu dělat dva překlady naráz. Pokud bude zájem, může se do toho pak pustit, i když do seriálů se osobně moc nehrnu. |
||
1.11.2015 11:05 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 909148 tak myslím, že stačilo. jestli ještě někdo bude v této diskuzi kohokoli napadat, tak to bude krátký proces... |
||
1.11.2015 9:58 styfmayster | odpovědět | |
reakce na 908366 LOOOL.....Ty asi hodně potřebuješ slyšet, že jsi borec co? Tak umíš asi líp anglicky než autor, ale jde to napsat normálně jako člověk, ne jak arogantní hnup, kterej sežral moudrost světa. Stačí sem napsat jen řádky kde jsou chyby a to stačí. Nejsou dokonalý, ale i tak jsem rád že si dal tu práci a udělal je. Proč teda neuděláš titulky sám? |
||
30.10.2015 21:12 fredikoun | odpovědět | |
30.10.2015 21:09 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 908509 Ok. Ještě jednou. Jen 16 překlepů opravdu neznamená "odfláknuto". Nicméně v kombinaci s gramatikou, interpunkcí a neupraveným časováním to pak dle mého názoru odfláknuté je. Očividně kvalitu vnímáme každý jinak. Tys title neviděl, ale i tak našel množství naprosto zbytečných překlepů, kterých se šlo lehce zbavit. Takže bych to uzavřel s tím, že tyhle titulky mají ještě slušnou rezervu, a na nedostatky bylo myslím dostatečně poukázáno. |
||
30.10.2015 20:57 jandivis | odpovědět | |
reakce na 908509 Odfláknuté je možná silné slovo, ale v pořádku to taky není. Překlep vznikne raz dva, o tom žádná, ale hrubá kontrola právě na ně by snad měla být naprostý standard, nemyslíš? |
||
30.10.2015 20:38 fredikoun | odpovědět | |
30.10.2015 20:34 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 908490 Fajn, vytáhl jsi 16 překlepů. Já nikde netvrdil, že tento můj názor se odvíjí jen od jejich počtu. A přesně: "Jen to neměl v editoru na chyby". Jinak dle vlastních slov "Neviděl jsem a neuvidím". Hlavně že o kvalitě máš jasno. |
||
30.10.2015 20:12 fredikoun | odpovědět | |
reakce na 908396 Neviděl jsem a neuvidím, ale s těmi překlepy, co mi našel Writer... Není to odfláknuté a není to ani slušné množství. Jen to neměl v editoru na chyby. 82 pohradají 84 něvěřili 86 Báý 99 mrtvev 130 Vkustku 222 Ppokud 238 pěvnině 239 Tahlůe 242 opěvněného 269 budoe 298 oblokování 305 vítezství 323 Jaktože 333 Neče! 407 Musímese 436 Vážne? |
||
30.10.2015 16:04 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 908382 Abych to možná upřesnil. "Odfláknuté" to považuji hlavně z důvodu, že je tam slušné množství překlepů (tzn. ne jeden, dva - to stačí prohnat wordem), občas zaskřípe gramatika (nejkřiklavější je právě dobýt/dobít, což je pěkná hrubka) a bije se s interpunkcí (např. čárka za oslovením - někdy je, někde není; takže ví, že tam má být) nebo třeba rozdělí větu na dvě části a druhou část začne velkým písmenem. A pak načasování titulků, kdy místy opravdu nejdou stíhat číst. Tohle vše nemá se samotným překladem nic společného a dá se to relativně snadno odstranit. Co se týče překladu, mnou uvedné věci jsou pouze příklady. Celkově jich je na jeden díl seriálu poměrně dost. A když byla k dispozici anglická verze titulků, tak vznik některých dost dobře nechápu (např. zaměnění času přítomného za minulý). Obecně: Neznám slovo? Otevírám slovník. I pak to nedává to smysl? Otevírám urban dictionary a hledám idiomy - na 90% je tam zakopán pes. Příklad: řádek 136 - "Můj manžel mi tu zanechal jednu místnost, řekla bych." Proč by manžel odkazoval manželce místnost v bordelu? Zvlášť když není mrtvý? Správné znění: "Manžel si tu vydržoval apartmá." řádek 139 - "Někdy jsme z jeho přítomnosti zase takovou radost nemívali." Správné znění: Už nějaký čas nás nepoctil svou přítomností/návštěvou. Tzn. úplně jiný pohled na postavu Lorenza, než nám ji tady vykresluje překladatel. Přitom i některé složitější věci jsou přeloženy správně... Je to opravdu škoda. |
||
30.10.2015 16:02 xxxmischaxxx | odpovědět | |
reakce na 908394 Naprosto souhlasím. Ty sám jsi mi pomohl se Sicariem a já byla jedině ráda a mohla jsem tak titulky zlepšit. |
||
30.10.2015 14:56 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 908382 pokud tam ty chyby jsou, tak je fajn, ze si nekdo najde cas, a vypise je. na tom neni nic spatneho. samozrejme s kritikou se musi opatrne, aby nebyla brana jako utok na daneho cloveka. rekl bych, ze zde je napsana vcelku normalne a na autora neutoci. ono z textu se moc ten ton vycist neda, dulezita je podstata. to u tveho prispevku je na druhou stranu moc jasne videt, jak to myslis. takze te poprosim, aby sis pro priste takove utoky odpustil. zaroven te poprosim, abys nevycital lidem, kteri vypisuji chyby, ze ty chyby vypisuji. prave tohle je neco, co zdejsi diskuze potrebuji jako sul. vic lidi by se mohlo zapojit a vypisovat nedostatky titulku. pro prekladatele je to mnohem lepsi nez mazani medu kolem pusy. tedy jestli to dotycny s prekladanim mysli vazne a hodla v tom pokracovat. pak to bude mit prinos pro nej i pro lidi... |
||
30.10.2015 13:53 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 908360 prave naopak. lide by meli psat konstruktivni kritiku vsude. cim casteji bude nekdo nekomu vypisovat, tim lepe. jen tohle je cesta k celkovemu zvysovani kvality a lide alespon uvidi, jake nedostatky titulky maji. zato ale prispevky, jake predvadis ty, by lide nemali psat vubec. jsi zbytecne neslusny na nekoho, kdo timhle vlastne vsem pomaha... to se nedela. pisu si u tebe cerny puntik. |
||
30.10.2015 13:08 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 908360 Koukám odpověď na úrovni. Holt někomu stačí google translator. A někdo si třeba nechce kazit zážitek. Ale když není člověk angličtinář, těžko pak pozná, jestli jsou titulky kvalitní nebo ne. Tobě stačí ten translator, pro ostatní je to upozornění, co můžou čekat. Howg! |
||
30.10.2015 12:57 jandivis | odpovědět | |
30.10.2015 0:12 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 908277 A ještě jeden docela zbytečný prohřešek. Řádek 220: Já jsem fyzik, muž vědy. Stejně jako pepperoni pizza není pizza s feferonkami, tak physician není fyzik, ale lékař! Správný překlad by měl znít nějak takto: Jsem lékař, muž jistého postavení! (ve společnosti). Omlouvám se trochu ostřejší tón, ale je poněkud náročné co chvíli zastavovat seriál a vysvětlovat člověku vedle mne rozdíl mezi tím, co čte a tím, co se ve skutečnosti říká. |
||
29.10.2015 23:40 blacklanner | odpovědět | |
Nepřesnosti v časech: například řádek 342 - Nezradila jsem tě, otče. - je tam přítomný průběhový - Nezrazuji tě, otče. řádek 344 to samé a jsou tam další! Nepřesnosti v překladu - buď říkají něco úplně jiného - řádek 45 - Vyčkejte na povel! - Palte! - Je tam: - Hold till they fire! tzn. Vyčkejte na jejich palbu! - nebo říkají opak toho, co tam máš: řádek 53 - Možná jsem vložil svůj osud... Správně má být: Možná nejsem ochoten vložit... řádek 107 - Co se ti stalo? Správně má být: Co sis to udělal? A upravit časování titulků by taky neškodilo. Někdy celé věty probliknou za 1-2s a pár slov trčí i 5-6s. Hodně toho je přeloženo dobře, ale připadá mi, že jsi to sjel jednou kvůli překladu a nahrál. |
||
29.10.2015 21:00 casstelL | odpovědět | |
|
||
29.10.2015 11:38 millanno | odpovědět | |
|
||
28.10.2015 12:42 lefty79 | odpovědět | |
predem diky za jakoukoliv reakci |
||
27.10.2015 20:21 darkmansk | odpovědět | |
|
||
27.10.2015 10:15 viazanicka | odpovědět | |
|
||
27.10.2015 8:58 sternberk | odpovědět | |
|
||
27.10.2015 5:54 satri06 | odpovědět | |
|
||
26.10.2015 20:38 subroofer | odpovědět | |
|
||
26.10.2015 20:29 gabber16 | odpovědět | |
|
||
26.10.2015 16:22 andrejcallo | odpovědět | |
|
||
26.10.2015 9:31 karlospajdos | odpovědět | |
|
||
26.10.2015 7:34 Irelandpb | odpovědět | |
|
||
26.10.2015 7:16 miklagard | odpovědět | |
26.10.2015 7:15 miklagard | odpovědět | |
reakce na 906903 Určitě bych chtěl přeložit celou sérii, ale nejsem schopen překládat např. co den to díl. Jednak to není v mých skromných silách a moc času nemám a jednak si nechci kazit dojem seriálu. Přece jenom to je můj oblíbenej seroš a tohle je poslední série, takže to chce sjet za deset dnů, když se na to čekalo rok a půl. Doufám, že mě chápeš . |
||
26.10.2015 7:14 game5 | odpovědět | |
|
||
26.10.2015 6:18 kvikvo | odpovědět | |
Díky moc!! |
||
25.10.2015 23:56 Fitzekjan | odpovědět | |
|
||
25.10.2015 22:46 passenger | odpovědět | |
|
||
25.10.2015 22:18 Makj | odpovědět | |
|
||
25.10.2015 21:14 Sarde. | odpovědět | |
|
||
25.10.2015 21:02 mgg | odpovědět | |
|
||
|