Překlad pro verze z Youtube. Philomena používá stráááášně dlouhé věty, takže udržet v nich konzistentnost, srozumitelnost a český slovosled bylo celkem na hlavu. Navíc používá také košatý slovník ve kterém občas nevíte co je vtip a co jen překladatelský oříšek. Známé pojmy (názvy míst, pořadů, hudebních skupin atp.) jsem ponechal v původním znění. Ty neznámé jsem přeložil nějakým českým ekvivalentem, pro srozumitelnost vtipu. Příjemnou zábavu.