Díky za překlad, jsem ráda, že se seriálu někdo ujal. Bohužel těch chyb je tam docela dost. Překlad nehodnotím, v angličtině nejsem moc kovaná (proto jsem taky ráda za titulky) - i když paper znamená taky noviny (a předpokládám, že Lulyina matka se o svatbě mohla dozvědět z novin, ne z papíru). Pravopis má ale rezervy.
Chtělo by to udělat si jasno třeba ve shodě přísudku s podmětem (holky to plánovalY), ve skloňování zájmena ona (ve 4. pádě je ji, ne jí), správně je bychom, ne by jsme a byste, ne by jste, místo jsi se má být ses, místo jsi si sis, místo by jsi bys, často chybí čárky mezi větami a oslovení se taky odděluje čárkami, JJ bych nechala nesklonné (lépe řečeno bez dopisovaných koncovek)... Pokud by byl zájem, jsem eventuelně ochotna udělat korekturu titulků. A ještě jednou díky za úsilí do titulků vložené.