Community S03E01 (2009)

Community S03E01 Další název

Zpátky do školy S03E01 3/1

Uložil
big.tommy Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 24.9.2011 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 169 Naposledy: 13.6.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 183 525 062 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.XviD-LOL, 720p.HDTV.X264-DIMENSION Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Vytvořil tommo pro www.community.4fan.cz, jakékoli úpravy si uděláme sami.
IMDB.com

Titulky Community S03E01 ke stažení

Community S03E01
183 525 062 B
Stáhnout v ZIP Community S03E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Community (sezóna 3)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 25.9.2011 23:45, historii můžete zobrazit

Historie Community S03E01

25.9.2011 (CD1) big.tommy verze 1.51 - opraveny chyby z diskuse (dík patří DJ_Obelixovi)
24.9.2011 (CD1) big.tommy verze 1.50 - zlepšení překladů, opraveny chyby
24.9.2011 (CD1) big.tommy Původní verze

RECENZE Community S03E01

6.7.2013 13:56 Foton odpovědět
bez fotografie
Dikec
10.3.2013 18:18 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
seriál nevznikl v roce 2011, už je vysílán od roku 2009.
30.4.2012 22:02 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
dikes kamo :-D
uploader27.9.2011 19:35 big.tommy odpovědět

reakce na 404637


V příští verzi to bude opraveno nazpět. :-)
26.9.2011 23:23 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie

reakce na 404637


Tím pádem se kaji a stahuju uši. Takhle mi to přišlo trefné a vtipnější, ale ano, gramaticky mi to tam nesedělo...
26.9.2011 0:54 Nightlysin odpovědět
Je tam dial it back.
Sám Joel McHale v jednom rozhovoru říká: "There’s this funny exchange where he’s really intense and I’m like, “Hey, Sean Penn called, and he says to dial it back a little bit.” And he’s just staring at me."
uploader25.9.2011 23:40 big.tommy odpovědět
DJ_Obelix: Dobře, dám na tebe. Jde tam hodně o to Milk a já to neviděl (asi jsem s Seanem Pennem neviděl nic), takže se nebudu přít. :-)
25.9.2011 23:30 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
big.tommy: Ano, taky mi zní, jakoby tam něco vypustili, ale takhle mi to prostě dává větší smysl. V popkulturních odkazech určitě...
uploader25.9.2011 23:24 big.tommy odpovědět
DJ_Obelix: Já tam pořád slyším "dial it back"... Každopádně, když vezmeme v úvahu "dialogue back", tak by celá věta pak zněla: "Sean Penn called. He says to dialogue back." Taková věta mi nedává moc smysl (chybí mi tam to "wants his" nebo něco podobného).
25.9.2011 22:44 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
big.tommy: viz. 3: Teď jsem to poslouchal 10x za sebou a je tam skutečně "dialogue back," ne "dial it back". A dává to smysl. Už proto, že Sean Penn hrál hned v několika filmech, kde jeho dialogy hrály hodně na "city" a byly tak melodramatické, jako je tento monolog.
uploader25.9.2011 11:05 big.tommy odpovědět
DJ_Obelix: Díky za připomínky. :-)
ad 1) Ano, bylo mi to divné, ale anglické titulky říkaly místo "school" "screw", tak jsem to nijak neřešil. Dám si na to příště větší pozor.
ad 2) Já jsem to tak přeložil úmyslně, protože v češtině je to poměrně divná formulace, ale až nahraju novou verzi, tak to bude snad ok.
ad 3) Milk jsem neviděl, proto jsem si s překladem nebyl tak jistý, každopádně 100% tam neříká: "he wants his monologue back," ale: "he says to dial it back," a proto si myslím, že můj překlad je přesnější. Kdyžtak jestli k tomu ještě něco máš, tak napiš, jak jsem říkal, Milk jsem neviděl.
25.9.2011 1:37 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Zdravím. Nesu vám pár připomínek k překladu.

Hned v první větě úvodní písně zpívá Jeff "We're gonna fly to school each morning" - takže nic o ničení ;-).

Když Jeff mluví před skupinou o tom, že jsou víc než skupinou, ale přáteli, tak označí stůl větou ve smyslu: "The only magical thing about this table is that it magicly hold our books from falling on the floor". Takže bych to přeložil ve smyslu "Jediná kouzelná věc na tomhle stole je, že jakýmsi kouzlem drží knihy, aby nespadly na zem," čemuž ostatně přihrává i následný Troyův tupý a fascinovaný výraz :-).

A třetí věc, které jsem si všiml, je Jeffův proslov ve třídě těsně před jeho vyhozením. "Sean Penn called that he wants his monologue back," neboli "Volal Sean Penn. Chce zpátky svůj monolog." Tím naznačuje, že profesor King mluví jako v kýčovitém hollywoodském filmu a je to IMHO jeden z nejlepších vtipů celého dílu. :-)

Jinak jsem rád, že Community překládáte, protože tenhle seriál si to rozhodně zaslouží.
24.9.2011 13:36 Ali7 odpovědět
Dakujem :-)
24.9.2011 11:04 Hopero odpovědět
bez fotografie
Díky moc.
24.9.2011 11:03 DarkCoder odpovědět
bez fotografie
vdaka
24.9.2011 10:40 guuma odpovědět
bez fotografie
díky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA