Community S03E01 (2009) |
||
---|---|---|
Další název | Zpátky do školy S03E01 3/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 3 169 Naposledy: 13.6.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 183 525 062 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | HDTV.XviD-LOL, 720p.HDTV.X264-DIMENSION Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Vytvořil tommo pro www.community.4fan.cz, jakékoli úpravy si uděláme sami. |
|
|
Titulky Community S03E01 ke stažení |
||
Community S03E01
| 183 525 062 B | |
Stáhnout v ZIP | Community S03E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Community (sezóna 3) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 25.9.2011 23:45, historii můžete zobrazit |
Historie Community S03E01 |
||
25.9.2011 (CD1) | big.tommy | verze 1.51 - opraveny chyby z diskuse (dík patří DJ_Obelixovi) |
24.9.2011 (CD1) | big.tommy | verze 1.50 - zlepšení překladů, opraveny chyby |
24.9.2011 (CD1) | big.tommy | Původní verze |
RECENZE Community S03E01 |
||
6.7.2013 13:56 Foton | odpovědět | |
|
||
10.3.2013 18:18 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
30.4.2012 22:02 dodo.watt | odpovědět | |
|
||
27.9.2011 19:35 big.tommy | odpovědět | |
26.9.2011 23:23 DJ_Obelix | odpovědět | |
reakce na 404637 Tím pádem se kaji a stahuju uši. Takhle mi to přišlo trefné a vtipnější, ale ano, gramaticky mi to tam nesedělo... |
||
26.9.2011 0:54 Nightlysin | odpovědět | |
Sám Joel McHale v jednom rozhovoru říká: "There’s this funny exchange where he’s really intense and I’m like, “Hey, Sean Penn called, and he says to dial it back a little bit.” And he’s just staring at me." |
||
25.9.2011 23:40 big.tommy | odpovědět | |
|
||
25.9.2011 23:30 DJ_Obelix | odpovědět | |
|
||
25.9.2011 23:24 big.tommy | odpovědět | |
|
||
25.9.2011 22:44 DJ_Obelix | odpovědět | |
|
||
25.9.2011 11:05 big.tommy | odpovědět | |
ad 1) Ano, bylo mi to divné, ale anglické titulky říkaly místo "school" "screw", tak jsem to nijak neřešil. Dám si na to příště větší pozor. ad 2) Já jsem to tak přeložil úmyslně, protože v češtině je to poměrně divná formulace, ale až nahraju novou verzi, tak to bude snad ok. ad 3) Milk jsem neviděl, proto jsem si s překladem nebyl tak jistý, každopádně 100% tam neříká: "he wants his monologue back," ale: "he says to dial it back," a proto si myslím, že můj překlad je přesnější. Kdyžtak jestli k tomu ještě něco máš, tak napiš, jak jsem říkal, Milk jsem neviděl. |
||
25.9.2011 1:37 DJ_Obelix | odpovědět | |
Hned v první větě úvodní písně zpívá Jeff "We're gonna fly to school each morning" - takže nic o ničení . Když Jeff mluví před skupinou o tom, že jsou víc než skupinou, ale přáteli, tak označí stůl větou ve smyslu: "The only magical thing about this table is that it magicly hold our books from falling on the floor". Takže bych to přeložil ve smyslu "Jediná kouzelná věc na tomhle stole je, že jakýmsi kouzlem drží knihy, aby nespadly na zem," čemuž ostatně přihrává i následný Troyův tupý a fascinovaný výraz . A třetí věc, které jsem si všiml, je Jeffův proslov ve třídě těsně před jeho vyhozením. "Sean Penn called that he wants his monologue back," neboli "Volal Sean Penn. Chce zpátky svůj monolog." Tím naznačuje, že profesor King mluví jako v kýčovitém hollywoodském filmu a je to IMHO jeden z nejlepších vtipů celého dílu. Jinak jsem rád, že Community překládáte, protože tenhle seriál si to rozhodně zaslouží. |
||
24.9.2011 13:36 Ali7 | odpovědět | |
|
||
24.9.2011 11:04 Hopero | odpovědět | |
|
||
24.9.2011 11:03 DarkCoder | odpovědět | |
|
||
24.9.2011 10:40 guuma | odpovědět | |
|
||
|