Blade Runner 2049 (2017) |
||
---|---|---|
Další název | ||
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 2 Celkem: 11 327 Naposledy: 9.11.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 1 868 890 112 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | Blade.Runner.2049.2017.HDRip.XviD.AC3-EVO Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Blade Runner 2049 ke stažení |
||
Blade Runner 2049
| 1 868 890 112 B | |
Stáhnout v ZIP | Blade Runner 2049 | |
titulky byly aktualizovány, naposled 31.12.2017 2:31, historii můžete zobrazit |
Historie Blade Runner 2049 |
||
31.12.2017 (CD1) | IDžOR | Úprava úpravy úpravy |
31.12.2017 (CD1) | IDžOR | Úprava úpravy |
31.12.2017 (CD1) | IDžOR | Další úpravy |
28.12.2017 (CD1) | IDžOR | Upravena gramatika a termíny |
27.12.2017 (CD1) | IDžOR | Původní verze |
RECENZE Blade Runner 2049 |
||
21.1.2024 11:01 wolfraider | odpovědět | |
|
||
3.3.2018 19:54 spita2 | odpovědět | |
|
||
5.1.2018 6:34 Kennoo | odpovědět | |
reakce na 1124805 To samé platí i pro Blade.Runner.2049.2017.1080p.BluRay.x264-[YTS.AG], delay +1,3s |
||
4.1.2018 19:21 crazyxx | odpovědět | |
Díky moc |
||
4.1.2018 8:57 paul.1981 | odpovědět | |
|
||
4.1.2018 8:10 Kennoo | odpovědět | |
|
||
3.1.2018 8:58 hope | odpovědět | |
|
||
2.1.2018 19:55 phpro | odpovědět | |
|
||
2.1.2018 17:46 Soom85 | odpovědět | |
|
||
1.1.2018 19:21 pronto18 | odpovědět | |
|
||
1.1.2018 13:35 czmimi | odpovědět | |
|
||
1.1.2018 12:43 princik@seznam.cz | odpovědět | |
|
||
1.1.2018 11:30 kri.ja | odpovědět | |
|
||
31.12.2017 22:17 hateu | odpovědět | |
|
||
31.12.2017 17:27 007jirka007 | odpovědět | |
|
||
31.12.2017 2:41 IDžOR | odpovědět | |
|
||
30.12.2017 18:20 Foton | odpovědět | |
|
||
30.12.2017 15:40 urotundy@cbox.cz | odpovědět | |
"Raw data" jsou spíše nezpracovaná data, nezkomprimovaná data. Dále 799 "Doufám, že jsi byla s produktem spokojena." Spíše "Doufám, že jsi byl s naším výrobkem spokojen." Dále ti tam hapruje interpunkce. 25, 102, 147,154, 212, 251, 355, 392, 425, 545, 781, 784, 823, 909 73, 441 ti chybějí tečky. 589 ti chybí čárka a malé V 696 tepelná 842 Ukázala jsem jim, jak zfalšovat záznamy. Zahladit stopy. 847 Zemi |
||
30.12.2017 14:15 IDžOR | odpovědět | |
reakce na 1123578 jilguero - Super! Díky! Zkusím to tam nějak narvat. princik@seznam.cz - Díky za vysvětlení, předělám to. |
||
29.12.2017 23:28 jilguero | odpovědět | |
Pokud bychom se drželi skvělého českého překladu knihy, zněly by verše (a tím i titulky) následovně: 69 00:13:55,966 --> 00:14:02,439 - Uveďte své výchozí hodnoty. - A černorudá nicota vetkala buňky plné života 70 00:14:02,472 --> 00:14:08,355 do dalších buněk, a ty do třetích, ty dovnitř kmene. 72 00:14:11,842 --> 00:14:17,815 A hned vzápětí vytryskla ve tmě bílá fontána. |
||
29.12.2017 16:40 cyborgxy111 | odpovědět | |
|
||
29.12.2017 16:28 stasojaso | odpovědět | |
|
||
29.12.2017 10:11 1lomeno3 | odpovědět | |
|
||
28.12.2017 21:03 setnik | odpovědět | |
|
||
28.12.2017 20:00 Lukasicek | odpovědět | |
|
||
28.12.2017 19:26 berny72 | odpovědět | |
|
||
28.12.2017 18:37 maslo85 | odpovědět | |
|
||
28.12.2017 14:29 f1nc0 | odpovědět | |
|
||
28.12.2017 13:39 jochly | odpovědět | |
|
||
28.12.2017 11:53 princik@seznam.cz | odpovědět | |
|
||
28.12.2017 11:42 Pilha2 | odpovědět | |
|
||
28.12.2017 11:31 princik@seznam.cz | odpovědět | |
Přeju, IDžORe vše nej do nového roku 2018 a jen tak dál. Rovněž se přimlouvám za správný překlad "skin job", což, dle urban dictionary hanlivý výraz pro umělého člověka: "Derogatory term for replicant or android used in the 1982 Ridley Scott movie "Blade Runner", starring Harrison Ford and Rutger Hauer, based on the novel "Do Androids Dream of Electric Sheep?", by Philip K. Dick. -defined by Fearman. Additionally, used in the television series, Battlestar Galactica. Some resistance fighters on Caprica and members of the Colonial Fleet refer to the humanoid Cylons as "skin jobs," an homage to Blade Runner." |
||
28.12.2017 11:28 mitabrev | odpovědět | |
|
||
28.12.2017 11:25 D-MAN | odpovědět | |
Skin job imho treba urcite prelozit ako panak (alebo nejakym synonymom), pretoze skutocne ide vyznamovo o "umeleho cloveka", s tym ze ide o urazku. Rovnaky vyraz sa pouzival aj v serialy Battlestar Galactica. Tam tiez (hanebne) pomenuval androidov. |
||
28.12.2017 11:03 IDžOR | odpovědět | |
|
||
28.12.2017 10:59 IDžOR | odpovědět | |
reakce na 1123081 Díky, vše opraveno. Až na výraz "surová data", který se v IT opravdu používá. Dále vyslyšeno volání "REPLIK vs REPLIKANT" a změněno na oblíbenější termín. |
||
28.12.2017 10:26 willyama | odpovědět | |
|
||
28.12.2017 6:01 Ravensm | odpovědět | |
|
||
28.12.2017 2:57 xpavel | odpovědět | |
reakce na 1123019 tak ten oficialni preklad je "spatne" - v blade runner byl vzdycky replikant. Ze to pozdeji domrvili v dabingu na tom nic nemeni. |
||
28.12.2017 0:30 net-vor | odpovědět | |
00:01:36 pronásleduje se říká -> pronásleduje, se říká (vložená VV) 00:25:42 Jen prach a červy -> červi (páni) 00:31:29 za mýma dětskýma fotkama -> nad mými dětskými fotkami (wtf) 00:31:34 Rozkošný -> rozkošný (dokončení věty za aposiopesí) 00:32:50 nevzkvétaly kdyby -> nevzkvétaly, kdyby (VV) 00:34:27 .? -> ? 00:54:17 visible tag navíc (blbě uzavřený nebo kýho šlaka, neznám standardy, ale v textu by to nemělo být vidět) 00:54:35 dtto 00:54:44 dtto 00:54:49 run it raw - nejsem angličtinář, a ačkoliv jeden z významů raw může být "surový", tak tady to působí dost komicky - nahradil bych něčím jako "zobraz původní / originální / nezpracovaná atd. data" Raw image taky není "surový"... 01:36:41 nominální v češtině = jmenovitý, peněžní, zatímco v angličtině "very small; far below the real value or cost", tedy něco jako zanedbatelný Čus a dík |
||
27.12.2017 22:41 istic | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 22:22 assboy | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 21:34 eevans | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 21:23 Joshua_X | odpovědět | |
27.12.2017 21:06 tritrek | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 20:57 aiqau | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 20:50 IDžOR | odpovědět | |
bujablaster - díky za input, ale v kině jsem nebyl, žádný jiný překlad jsem neviděl. Tohle je prostě moje interpretace. Navíc si myslím, že Coco byl hodně ironický a ne udivený. Taky mi to sedí i v dalších sekcích v rámci celého filmu. |
||
27.12.2017 20:48 zizen | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 20:23 Miike | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 20:13 NewScream | odpovědět | |
reakce na 1123019 Nějak mě to žíly netrhá, ale také bych byl spíše pro REPLIKANT než REPLIK. Co jsem tu našel oficial titulky od SDI medi group na Final Cut verzi, tak je všude Replikant. V angličtině je Replicant, zní to dle mě i líp a v neposlední řadě myslím, že na to jsou lidé i více zvyklý. Ale to je jen můj názor, pohoda... |
||
27.12.2017 20:07 BastaFidli29 | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 19:47 bujablaster | odpovědět | |
169 00:25:30,909 --> 00:25:33,336 Sentimentální řezničina? Spíše "sentimentální panák (android)?" - je to podiv nad tím, že by se bezcitný replikant pokoušel zachránit dítě a ženu při porodu císařským řezem. + obecně další překlady výrazu "skinjob". "Skinjob" není "řezník" nebo "řezničina" (ve smyslu "skin somebody" asi jaks to myslel), je to hanlivé označení pro androidy. V pův. BR to myslím bylo přeloženo docela trefně jako "panák" (ve smyslu figurína, "mrtvá" bezcitná věc vypadající jako člověk). |
||
27.12.2017 19:38 Brumko1 | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 19:28 IDžOR | odpovědět | |
27.12.2017 19:13 toper | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 18:47 UniCorn | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 18:40 Mares34 | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 18:16 zazvorkovi@tiscali.cz | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 17:54 pavelbar | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 17:47 lokyman | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 17:43 peendyi | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 17:29 tyldur | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 17:07 Arconan | odpovědět | |
sedia aj na Blade.Runner.2049.1080p.WEB-DL.x264.AAC.5.1.-.Hon3y |
||
27.12.2017 17:00 desade | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 16:40 alsy | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 16:39 radna | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 16:33 Cagliastro | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 16:21 stancus | odpovědět | |
|
||
27.12.2017 16:17 speedy.mail | odpovědět | |
|
||
|