Billions S01E01 (2016)

Billions S01E01 Další název

Pilot 1/1

Uložil
KevSpa Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 4.1.2016 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 352 Naposledy: 28.9.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 386 417 728 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro 720p.HDTV.x264-BATV, HDTV.x264-BATV, 1080p.HDTV.x264-BRISK Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Užijte si první díl novinky stanice Showtime s Damianem Lewisem a Paulem Giamattim v hlavních rolích. ;-)

Překlad: LuAn, Zero, KevSpa
Korekce: Lucifrid, KevSpa

Více informací o seriálu najdete na www.edna.cz/billions

Titulky bez našeho svolení nepřečasovávejte na žádné další verze. Děkujeme.
Nenahrávejte prosím titulky na jiné weby.
IMDB.com

Trailer Billions S01E01

Titulky Billions S01E01 ke stažení

Billions S01E01
1 386 417 728 B
Stáhnout v ZIP Billions S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Billions (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 2.2.2016 22:58, historii můžete zobrazit

Historie Billions S01E01

2.2.2016 (CD1) KevSpa  
21.1.2016 (CD1) KevSpa  
19.1.2016 (CD1) KevSpa  
5.1.2016 (CD1) KevSpa  
4.1.2016 (CD1) KevSpa  
4.1.2016 (CD1) KevSpa Původní verze

RECENZE Billions S01E01

1.1.2020 10:42 JirikB odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
21.2.2017 14:09 12karlosko21 odpovědět
bez fotografie
třeba tady http://rarbg.to/torrents.php?search=Billions+S01E01+&category%5B%5D=14&category%5B%5D=48&category%5B%5D=17&category%5B%5D=44&category%5B%5D=45&category%5B%5D=47&category%5B%5D=42&category%5B%5D=46&category%5B%5D=41
21.2.2017 13:58 Dan321 odpovědět
bez fotografie
a kde stáhnu film? omlouvám se za stupidní otázku,ale prostě se v techhle věcech nevyznám....děkuji
3.5.2016 7:06 Zivnicek odpovědět
bez fotografie
Díky moc
2.4.2016 22:45 mkubanikova odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
16.3.2016 3:13 casstelL odpovědět
bez fotografie
Vďaka :-)
18.2.2016 9:14 Clear odpovědět
Díky.
10.2.2016 17:05 froxic odpovědět
bez fotografie

reakce na 942062


Díky moc, checkbox s UTF8 jsem úplně přehlížel :-) Takhle mi to stačí.
9.2.2016 18:29 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 942056


pri stahovani titulku klikni na ten checkbox hned vedle odkazu na stazeni a titulky by se ti mely stahnout v UTF.
uploader9.2.2016 18:21 KevSpa odpovědět

reakce na 942056


České titulky se obecně dělají s ANSI kodováním, s UTF zas mají problém některé přehrávače. Myslím, že není takový problém si to v případě potřeby do utf převést, rozhodně víc lidí by mělo problém s tím utf. Takže na tom po tolika letech nic měnit nebudeme.
9.2.2016 18:14 froxic odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky, dalo by se výhledově přejít na znakovou sadu UTF-8? Některé NAS servery mají s ANSI problém (Asustor + Plex). Je potom nutný plugin na převod na UTF8.
5.2.2016 17:51 eGy1337 odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
24.1.2016 18:38 zdenek-1 odpovědět
bez fotografie
Díky moc!!!
20.1.2016 16:48 peterpachnik odpovědět
bez fotografie
diks
11.1.2016 12:04 millanno odpovědět
bez fotografie
thx...
9.1.2016 14:24 oster odpovědět
bez fotografie
diky
7.1.2016 11:51 mkubanikova odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
6.1.2016 0:26 redmarx odpovědět
bez fotografie
dekuju
uploader5.1.2016 22:27 KevSpa odpovědět

reakce na 930421


Díky za připomínky, opraveno. :-)
5.1.2016 21:58 hnap odpovědět
bez fotografie
dik
5.1.2016 21:37 kevinfili odpovědět
bez fotografie
Pokud můžu navrhnout pár dodatků - v obchodování termín "LONG" a "SHORT" znamenají nákupní a prodejní pozice (resp.).
Takže např. v 6:57 říká "you need to be out, in fact - SHORT" - ..vy musíte ven (ze současné pozice) a prodat (vstoupit do prodejní pozice).
Dále třeba na 28:57 říká "We've got to stay LONG..". Ten druhý na 29:22 říká "..a akcie spadnou. Prodat"
Chápu, že se to těžko překládá doslovně.
A v 6:56 tam slyším "he wrote the story, now he's out" - on je venku, v titulkách je "a je to venku"
Jinak velice kvalitní překlad, díky za vaši práci.
5.1.2016 16:17 Jan9 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji
4.1.2016 19:44 Honza2211 odpovědět
bez fotografie
dík
4.1.2016 14:14 Dedikcom odpovědět
bez fotografie
ĎAKUJEM
4.1.2016 8:30 janajele Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
4.1.2016 6:31 lukon1 odpovědět
bez fotografie
díky moc

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
We.Live.in.Time.2024.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.SDR.H265-AOC
Tak 6 dílů nahráno ke schválení. V posledním dílu se některé věci uzavřou, jiné zas otevřou jak to t
Díky, ale tohle bych vážně nechával na překladatelích. Nedávno jsem z WS stahoval nějaký seriál a to
Remnant.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
obidve serie su uz na ws
Armor.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-APEX
Poprosím o překlad :-)
Nejsou žádné CZ titulky ani k první řadě..
Elevation.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264dik :)
Nejaká blbosť tie dátumy. To som určite písal skôr. A Pepua preklad zapísal myslím ešte minulý rok.
Bude se pokračovat v překladu? :) děkujivyzera to zaujimavo ,vdakaPecka!Díky, těšíme se!Skvělé, že do toho jdeš. Moc ti děkuji.
Jasně kámo, mail ani netřeba, raději ať to vidí všichni. Je to normálka na BT4G a je tam 5 seedů, ta
díkynakonec již zítra na VOD
@cloudy3, pls, nemohol by si mi poslat do mailu link na ten torr? mail mam uvedeny v profile. Vopred
Patrí Ti veľká vďaka, nerobil som si veľké nádeje.
Najde se někdo na překlad US/UK pls? Díky moc :)
Vďaka, veľmi sa teším.:) Dávno som po filme pokukovala, ale kde nič, tu nič, žiadne cz/sk titulky, r
The.Cursed.Land.2024.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MrHulk
Las Tias Español Mexicano+Subs castellano- ingles+Forzados H264-E- AC3 5.1 Web-Rip hd
Las.Tias.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-DODEN
Dovolil jsem si zařadit mezi 50 nejvýznamnějších filmů roku 1964. Zde: https://www.csfd.cz/uzivatel/
Nová řada dneska vyšla. Někdo, kdo by se ujal překladu? Nebo to bude Skyshowtime u nás někdy?
Sorry, já si spletl překladatele.:-)
Však dělá většinou horory, nebo ne? 🤔


 


Zavřít reklamu