Bigger Stronger Faster (2008) |
||
|---|---|---|
|
Další název | |
| Uložil | Dát hlas
uloženo: 1.10.2008
rok: 2008
|
|
| Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 1 896 Naposledy: 29.3.2025 | |
| Další info | Počet CD: 1Velikost: 731 965 440 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
| Verze pro | DVDSCR_XviD-COALiTiON Další verze | |
| Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Bigger Stronger Faster ke stažení |
||
| Bigger Stronger Faster
| 731 965 440 B | |
| Stáhnout v ZIP | Bigger Stronger Faster | |
Historie Bigger Stronger Faster |
||
| Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Bigger Stronger Faster |
||
| 26.10.2008 14:07 ADMIN_ViDRA |
odpovědět | |
|
|
||
26.10.2008 13:48 Strib-to ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
4.10.2008 1:34 kancirypaci ![]() |
odpovědět | |
Kamo, prober se. Tohle muze rict Larelay, ale ty mas 90%, jak uvedl pfiala. A to ze "autor mi jejich úpravy svěřil" je tim, ze si kazdeho prekladatele davas na icq a lezes jim do ritky (hm koho mi to pripomina) a kolikrat neudelas ani na titulych zbla a mas pravo. Ted myslim zpravidla Raina, ktereho si pri jeo prvotinach sam kritizoval, jaka ironie. Skoda, ze to Rain nevidi |
||
3.10.2008 23:36 Ferry ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
3.10.2008 23:33 Ferry ![]() |
odpovědět | |
Asi ta promile nebude jen jedna. Napsal jsem ti řádky, které máš špatně, to proč jsou špatně už snad poznáš podle anglických titulků, ne? A na svém kontu mám překlady mé a překlady mé přítelkyně, časování cizích překladů výjimečné, od toho je tu jiná osoba. Klidně se zeptej zdejšího lidu, kdo je tady hlavní časovač, že to nejsem já, ale někdo jiný. To nemyslím nějak zle. |
||
3.10.2008 23:27 pfiala ![]() |
odpovědět | |
|
||
3.10.2008 23:04 Ferry ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
3.10.2008 22:54 pfiala ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
3.10.2008 17:56 roky101 ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
2.10.2008 7:08 roky101 ![]() |
odpovědět | |
w! ....2.500 řádků !!! THX! |
||
1.10.2008 17:18 Ferry ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
1.10.2008 16:25 pfiala ![]() |
odpovědět | |
. A co se týká toho přečasování, tak jsem už napsal, že to byla moje blbost, že sem si nezjistil jak to tady chodí. |
||
1.10.2008 16:06 Ferry ![]() |
odpovědět | |
|
13 00:00:42,974 --> 00:00:45,477 <i>Velmi nenáviděli tohoto muže.</i> 82 00:03:36,301 --> 00:03:38,905 <i>nastoupil do autobusu a děti mu říkaly Pugsley.</i> Pugsley - dick, or cock. 90 00:03:53,871 --> 00:03:56,575 <i>Mě se nezdál moc jiný.</i> 130 00:05:36,684 --> 00:05:38,687 <i>Časem jsem přešel mezi seniory/i></i> To jsou ty, kde je překlad špatně. Ještě jsou tam některé chybičky v češtině, ale nevím jestli to budeš chtít opravovat nebo ne, tak bych ti to kdyžtak pak poslal na maila. Ještě jedna věc, na začátku se snažíš překládat wrestlingový výrazy, ale pak už to přeložit nejde, tak je tam máš anglicky, tak by (podle mě) bylo lepší nechat všechny v originále. |
||
1.10.2008 15:55 Ferry ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
1.10.2008 15:41 pfiala ![]() |
odpovědět | |
|
||
1.10.2008 10:18 Ferry ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
1.10.2008 9:23 pfiala ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
1.10.2008 2:37 XCasper ![]() |
odpovědět | |
|
||
1.10.2008 0:44 kancirypaci ![]() |
odpovědět | |
, takhle se slusne prizivil a je rad, ze nemusi delat preklad na ktery nema . |
||
1.10.2008 0:35 Ferry ![]() |
odpovědět | |
Kdyžtak příště třeba mrkni do rozpr. jestli na tom někdo náhodou nedělá, mohl jsem od toho upustit nebo jsme to mohli udělat spolu Teda pokud tě do toho někdo záměrně nenamočilm, abych se s tím dělal taky |
||
1.10.2008 0:27 kancirypaci ![]() |
odpovědět | |
|
||
|
|
||