Beowulf: Return to the Shieldlands S01E02 (2016)

Beowulf: Return to the Shieldlands S01E02 Další název

  1/2

Uložil
richja Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 14.1.2016 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 053 Naposledy: 5.3.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 364 882 222 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Beowulf.Return.To.The.Shieldlands.S01E02.HDTV.XviD-FUM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
2. díl ze 13. Beowulf musí řešit další výzvu a jeho pobyt v Herotu se zřejmě protáhne.

---
Web s informacemi pro začínající i zkušené překladatele a titulkáře - prekladejme.cz
---

Případné chyby hlaste, ať je mohu opravit, díky.
Přečasy zajistím sám nebo po domluvě.
Nenahrávejte prosím na jiné servery.

Přeji příjemnou podívanou, komentář, hlas nebo dokonce příspěvek přes Paypal potěší :-)
IMDB.com

Titulky Beowulf: Return to the Shieldlands S01E02 ke stažení

Beowulf: Return to the Shieldlands S01E02
364 882 222 B
Stáhnout v ZIP Beowulf: Return to the Shieldlands S01E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu Beowulf: Return to the Shieldlands (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Beowulf: Return to the Shieldlands S01E02

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Beowulf: Return to the Shieldlands S01E02

4.2.2016 19:42 mindhunter29 Prémiový uživatel odpovědět
dikes
26.1.2016 11:25 alfonzo79 odpovědět
bez fotografie
dekuji
18.1.2016 8:18 irinek2 odpovědět
bez fotografie
díky moc
17.1.2016 8:24 anakyn33 odpovědět
díky
15.1.2016 8:16 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
15.1.2016 7:25 veronikasw odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
uploader14.1.2016 23:12 richja odpovědět
14.1.2016 21:36 erikix odpovědět
bez fotografie
ďakujem
uploader14.1.2016 20:44 richja odpovědět

reakce na 933508


každá reakce se cení :-)

Farlands tam zaznělo pouze jednou, takže těžko z toho něco vyvozovat.
Jinak shapeshifter se mění z mudborn na člověka, třeba dokáže i jiné tvory, těžko říct.
Uvidíme, co přinesou další díly :-)
uploader14.1.2016 20:40 richja odpovědět

reakce na 933533


jasně, zatím to tak nechám, stejně to tam padlo pouze jednou, jen že Shieldlands jsem počeštil
14.1.2016 19:54 fajstik02 odpovědět
bez fotografie

reakce na 933397


A proč ten FARLAND nutně počešťovat? Klidně bych to nechal v originale.
14.1.2016 19:19 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 933478


Tak jsem se aspoň podíval na en titulky a není tam shapeshifter, měňavec, ale skinshifter, takže ten kožoměnec by byl asi vhodnější.
14.1.2016 18:51 mgg odpovědět
bez fotografie
děkuji
14.1.2016 18:14 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 933397


Ahoj. Jelikož jsem se k tomuto seriálu ještě nedostal, nemohu to posoudit přímo s dějem.

Mně osobně se "kožoměnec" vůbec nelíbí, jsem zastáncem "měňavce". Když ty dva výrazy slyším, kožoměnec by podle toho uměl pouze změnit kůži, kdežto měňavec je více všeobecnější a dokáže změnit nejen podobu, ale i tvar, což mi k tomu kožoměnci moc nejde.

Farlands - k tomu se nemohu vyjádřit ani hypoteticky. Jak jsem zmínil, ještě jsem neviděl a nemám tudíž představu, v jaké souvislosti o Farlands mluví. V Minecroftu to je jasný, tam se to nepočešťuje, je to jednoduše Far Lands, taková nedosažitelná země, krajina. Až se k tomu dostanu a Farlands se tam nějak objeví, tak i podle toho by se mohl odvíjet nějaký počeštěný název. Je ta země hodně rozlehlá a přitom s rozmanitým terénem? (např. Dálný východ) Je ta země rovná a široká, jako širé rodné lány? Najít nějaký vhodný český protějšek, aby to respektovala většina diváků, to bude docela oříšek.

Tak jsem ti asi moc nepomohl, co? :-D
14.1.2016 16:35 axaman odpovědět
bez fotografie
Diky moc
14.1.2016 16:32 runother Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
poprosim o web-dl
14.1.2016 16:08 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
14.1.2016 15:02 roland2 odpovědět
bez fotografie
dikes
uploader14.1.2016 14:27 richja odpovědět
Zajímal by mě vás názor ohledně použitého názvu "měňavec", v Zaklínačovi a Hobitovi použili "kožoměnec", což je možná lepší, co se vám líbí více nebo máte jiný návrh? :-)

A další méně důležitý název, Farlands - nějaký tip, jak tuto zemi počeštit (tedy za předpokladu, že se to tam bude objevovat častěji)? (Napadlo mě třeba něco jako Širokraj/Širozem, ale to tomu moc neodpovídá)

Těším se na vaše nápady ;-)
14.1.2016 14:09 Mr.One89 odpovědět
bez fotografie
diky :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
:-)Ozvi se na email.
Ty nic říkat nemusíš; to je na toho miláčka adminů!!!!!
Nic neříkám, mám hodně práce.:-)
Věř tomu,že to bude nejdřív v druhém čtvrletí příštího roku!
seriál příjemně překvapil, díky za překlad
VOD 27. lednaNiet zač :) Vopred vďaka za preklad.
Mal som to v pláne, ale vidím, že si to zobral titulkomat, tak si to škrtám.
Vidím i tento: The.Ruse.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.H.264.AC3.5.1-BITFLOW
The.Ruse.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-THR
Neví někdo,jestli už je to venku?No teda, to zírám a díky moc.
Espion, léve-toi - vyhodil jsem češtinu a nechal tam jen franc. Na WS.
Áno, čo som to narýchlo prebehol, tak z každého slova doslova kričalo: "Translátor! Translátor!" :-)
Mezinárodní SVOD distribuci zajišťuje Apple(únor 2026), snad budou titulky už na PVOD.
v blízké době ne
Díky, zaregistrovala jsem a počítám s tím.
VOD 27.1.VOD 23.12.
Ty čekající titulky jsou translator, že? Bude ofiko CZ podpora?
Snímek ESPION, LEVE - TOI, 1982, režie R. Boisset má české titulky. Dal by se prosím tento film sehn
Ale je. Musíš zaškrtnúť "Pre dospelých +18".
lepsia mimozemska rec bola v mars attacks ;-)už to tam asi neni... :-(
https://www.youtube.com/watch?v=UFe6NRgoXCM&t=82s
Vďaka vďakúca! Na WS pod názvom "The.Violation.of.Claudia.1977.BDRip.1080p.x264" [2,63 GB]
Dodatok k "telecine" verzii: "The video source is a private telecine of the spanish 35 mm, its the p
Vďaka! Škoda neexistencie BluRay/WEB-DL kvality. Na WS som nahodil takzvaný "TelecineRip"; zároveň j
Sentimental.Value.AKA.Affeksjonsverdi.2025.NORWEGiAN.2160p.iT.WEB-DL.H.265-NORViNE