Arrow S01E04 (2011) |
||
---|---|---|
Další název | Šíp 1/4 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 4 165 Naposledy: 4.11.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 1 156 474 034 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | 720p.HDTV.x264-DIMENSION & HDTV.XviD-AFG Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Arrow S01E04 ke stažení |
||
Arrow S01E04
| 1 156 474 034 B | |
Stáhnout v ZIP | Arrow S01E04 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Arrow (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie Arrow S01E04 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Arrow S01E04 |
||
8.11.2014 13:08 vojta.kocian | odpovědět | |
|
||
24.2.2013 12:55 katakata | odpovědět | |
|
||
8.11.2012 17:02 labross1 | odpovědět | |
|
||
4.11.2012 23:59 tripinel | odpovědět | |
|
||
4.11.2012 21:53 Kamulla12 | odpovědět | |
|
||
2.11.2012 22:36 simpy15 | odpovědět | |
|
||
2.11.2012 15:31 pavelmu2 | odpovědět | |
|
||
2.11.2012 15:14 motorovapila666 | odpovědět | |
|
||
2.11.2012 14:45 kasparovsky | odpovědět | |
|
||
2.11.2012 13:15 vizizor | odpovědět | |
reakce na 550986 K tomu, cos napsal o zkracování titulků, můžu dodat jen to, že hotové titulky dokáže zkrátit kdekdo, ale přeložit jen málokdo. Ale k stylistice překladu řádku: "and bring down those who are poisoning my city." si myslím, že tady jde spíš o význam věty, než o opakování podobného slova. Překlad titulku je spíš "abych svrhl (zničil) ty, kteří jsou zdrojem otravy mého města." V tomto dílu se skutečně jedná o zamoření, ale obecně je to, podle mně, spíš ničení. A že se tady v mém návrhu objevuje ..ke zničení.. a .. co ničí, ještě podle mne není stylisticky shodné. Ale na takovou debatu tady není prostor a navíc je to zcela bezpředmětné. V podstatě jde o to, že jsou titulky v pořádku a komu se to nelíbí, ať si je pro sebe upraví, jak chce. |
||
2.11.2012 11:20 passenger | odpovědět | |
|
||
2.11.2012 11:13 iq.tiqe | odpovědět | |
reakce na 550975 Ohledně úpravy „zamořují“ -> „ničí“: měla bys tam pak 2× „ničí“ a stylistika by vždy měla stát na prvním místě. Jinak máš pravdu, titulky se dají vždy nějak zkrátit, ale stojí to nemálo času. Pokud jsou řádky cca do 42–3 znaků a rychlost pod 20 cps (což je u xtomase záruka), tak jsem spokojen. Tady je pro zajímavost rozdělení délky řádků a cps: http://imgshack.cz/images/98494996272157221322.png |
||
2.11.2012 10:38 vizizor | odpovědět | |
reakce na 550947 Ale já řádky nespojuji, já je 2x zkracuji v jednom případě rozděluji. Je to řádek 7 zkrácený můj a 7 původní se zamořují. Tam nahrazuji ", který mi nechal" slovem "otcův" v jiném slovosledu a slovo zamořují slovem ničí, které je o 4 znaky kratší. Místo 38+41 navrhuji 21+34 znaků. Řádek 23 můj návrh, zkrácený u těch cca 5 znaků a původní 23, který je také s vyhovujícím počtem znaků. Tam jsem to nahradila, protože mi to tak lépe zní. A pak řádek 36, který jsem navrhla rozdělit. Tam má jeden řádek 43 znaků a doporučuje se max. 40, lépe 38. Proto bych ho rozdělila na Překladatele a další řádek Korektor. Někde jsou možná i řádky delší, ale je to také o době zobrazení a srozumitelnosti. Tak detailně jsem to neprocházela. Ale i tak je počet znaků v mezích, i těch 43 u překladatelů jde. Dívala jsem se znovu a u všech 536 řádků je maximálně několikrát o 2 až 3 znaky překročeno doporučovaných 40 znaků. A to je v normě. Při překladu se překladatelé řídí citem a ne počítáním znaků. A to je za tak krátkou dobu úžasný výkon. |
||
2.11.2012 10:20 DemonAzazel | odpovědět | |
|
||
2.11.2012 9:03 vizizor | odpovědět | |
reakce na 550928 Není to tak jednoduché, jak si myslíš. Angličtina je leckdy mnohem stručnější a hledat stručné, výstižné a správné vyjádření chvíli trvá. Navíc upravovat časování pro 3 verze. Klobouk dolů před jejich prací. Zkus ti to upravit sama a tvoji verzi úprav jim můžeš poslat v přiloženém souboru k posouzení. Jako vzor ti posílám pár řádků, které jsem si, díky tvé připomínce, zkusmo upravila na zkoušku já - moje verze a původní verze: 7 00:00:14,920 --> 00:00:19,695 <i>Používám otcův seznam ke zničení těch, co ničí mé město.</i> 7 00:00:14,920 --> 00:00:19,695 <i>Používám seznam jmen, který mi nechal, abych zničil ty, kteří zamořují mé město.</i> 23 00:02:03,871 --> 00:02:06,942 - Na ostrově jsi přišel o rozum. - Ale pár nových věcí se naučil. 23 00:02:03,871 --> 00:02:06,942 - Na tom ostrově jsi přišel o rozum. - Zase jsem se pár nových věcí naučil. 36 00:02:57,817 --> 00:03:02,760 Překlad: <font color="#666666">channina, xtomas252, weunka2101</font> 36 00:03:02,960 --> 00:03:02,760 Korekce: <font color="#666666">xtomas252</font> 36 00:02:57,817 --> 00:03:02,760 Překlad: <font color="#666666">channina, xtomas252 & weunka2101</font> Korekce: <font color="#666666">xtomas252</font> Moc děkuji překladatelům za jejich práci. |
||
2.11.2012 2:22 pateylm | odpovědět | |
|
||
|