jenze my se se slovencinou normalne nesetkavame tak jako vy v televizi... pro nas, hlavne pro mladsi, je to cizi jazyk, kteremu obcas moc nerozumime... moje kamaradka ze Slovenska taky nema problem s cestinou, ale ja se obcas ptam na preklad...
Heh, to je skoro ako pocuvat Martin Luthera Kinga ))) Ak nahodou nevies, tak niektori Cesi nevedia dobre po slovensky, takze potrebuju ceske titulky. Ich smola.
Prkladať slovenčinu do češtiny pokladám za "nosenie dreva do hory", odporúčal by som skôr, aby sa prekladali titulky z polštiny alebo angličtiny do češtiny (slovenčiny), a nie vzájomne (zo slovenčiny do češtiny). Každy čech by mal vedieť slovensky a každý slovák česky. Ak to tak nieje, tak mi je to ľúto. Mne osobne čeština alebo slovenčina v titulkách neprekáža, dokonca po skončení filmu ani neviem, či titulky boli slovensky, či česky. Prajem si, aby to neprekážalo ani niektorých českým patriotom, ktorý len kvôli svojej hrdosti požadujú české a nie slovenské titulky...