Doslovný preklad možno je ,,ses pica" ale zou are a pussy - je slangova FRAZA, ktorá vzjadruje že sa niekto neodvaži nieco urobit - je srab. Nie každé slovo treba rovno prekladať ako nadávku a okrem toho keby to preložil ako ses piča tak neanglicky hovoriaci clovek by nepochopil preco to hovori herec filmu kedže bz to bolo uplne mimo kontextu.
Sorry,ale "you´re a pussy" neznamená " seš píča",ale "seš srab"-chce to trochu znalost slangové angličtiny,ale tuhle chybu dělá skoro každej.Jinak nechápu proč všichni slovo "fuck" překládáte tak¨jak ho překládáte,když se jedná o zdůraznění slova před ním???I don´t get it.....