Along with the Gods: The Two Worlds (2017) |
||
---|---|---|
Další název | Singwa hamkke |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 619 Naposledy: 7.10.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 1 048 833 650 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | Along.With.the.Gods.The.Two.Worlds.2017.720p Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Prajem príjemné sledovanie. Prečasovanie nerobím, ale ak niekto chce, môže titulky prečasovať a znovu nahrať, len ma uveďte v poznámke ako prekladateľku, ďakujem. |
|
|
Titulky Along with the Gods: The Two Worlds ke stažení |
||
Along with the Gods: The Two Worlds
| 1 048 833 650 B | |
Stáhnout v ZIP | Along with the Gods: The Two Worlds | |
titulky byly aktualizovány, naposled 9.4.2018 16:20, historii můžete zobrazit |
Historie Along with the Gods: The Two Worlds |
||
9.4.2018 (CD1) | DoramaQueen | Prajem príjemné sledovanie. Prečasovanie nerobím, ale ak niekto chce, môže titulky prečasovať a znovu nahrať, len ma uveďte v poznámke ako prekladateľku, ďakujem. --- 9.4.2018 prebehla oprava tituliek na základe postrehov v komentároch, ktoré veľmi oceňujem. (uložené boli prvýkrát 28.2.) |
26.2.2018 (CD1) | DoramaQueen | Původní verze |
RECENZE Along with the Gods: The Two Worlds |
||
8.3.2019 12:46 veselohra | odpovědět | |
|
||
9.4.2018 16:25 DoramaQueen | odpovědět | |
|
||
1.4.2018 16:08 monikash | odpovědět | |
|
||
22.3.2018 10:53 DoramaQueen | odpovědět | |
reakce na 1145280 Aha, no fakt. Kukala som to v angličtine a nechala to tak vo význame titulu/oslovenia s tým, že som na začiatku vysvetlila, čo tým oslovením myslia. Ale máš v podstate pravdu, uznávam a ospravedlňujem sa za chybu. |
||
22.3.2018 10:39 vidra | odpovědět | |
reakce na 1145265 no jenže to se díváš do slovníku anglického, ne slovenského. uvědomuješ si ten rozdíl, a jak je to vlastně absurdní? tohle zaměňovat nelze. příklad: slovíčko "mouse", dá se to přeložit jako "myš". jenže to může znamenat i monokl na oku. napíšeš ale "ty máš ale pořádnou myš"? ne, protože když je někde použito slovo "mouse" ve významu monokl, musíš to přeložit tak, aby to v jazyce, do kterého překládáš, dávalo smysl. paragon má v angličtině mnoho významů. ve slovenštině a češtině ovšem ne. stejně jako ta "myš". u nás je zase "myška" mezi auty. paragon je paragon a má podle slovníku slovenského jen dva významy: http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/paragon pokladní blok, účtenka, prostě u nás paragon (stejné je to ve slovenském jazyce). ve slovenštině ani češtině tedy slovo paragon pro ty významy, co uvádíš, používat nemůžeš. mícháš tím dva jazyky dohromady a vlastně píšeš nesmyslný překlad. schválně se nad tím zamysli, paragone |
||
22.3.2018 9:01 DoramaQueen | odpovědět | |
reakce na 1145189 Citujem zo slovníka: "Paragon = Vzor, ideál, (dokonalý) príklad, model..." Do slovníka som sa pozerala, ďakujem. |
||
21.3.2018 18:51 vidra | odpovědět | |
reakce na 1145187 "Pán Kim, naozaj ste ctený paragon!" chceš tvrdit, že jsi tohle někdy ve slovenštině slyšela říkat? a pokud podle tebe "paragon" znamená "ctnostný člověk", co je to "ctený paragon"? a jinak se prosím podívej do slovenského slovníku na význam slova "paragon". |
||
21.3.2018 18:39 DoramaQueen | odpovědět | |
reakce na 1144690 Ahoj, Paragon neznamená len účtenku, ale práve cnostného človeka, čo bolo na začiatku filmu vysvetlené, treba dávať lepší pozor. Preto som to po vysvetlení nechala práve takto. Takže žiadne de facto "účtenka". Ale toto je bežná chyba. S druhou vecou máš ale pravdu. To bol nešťastne zvolený preklad z anglickej predlohy. Ukladám, zapisujem, beriem k srdcu a značím si do 2. časti, hoci paragon zostane u mňa paragonom. |
||
19.3.2018 14:19 chey | odpovědět | |
Říkat Kimovi de facto "účtenko" je vtipné nanejvýš dvakrát třikrát, jenže ono je to tam zhruba třicetkrát, čili takřka neustále. Navíc hned několik celých scén vůbec nedává smysl! Ale protože korejsky neumím, dohledal jsem anglické titulky a objasnil si, kde je pes zakopán: "Paragon of virtue" - znamená "vzor ctností", čili po našem "ctný, cnostný" či nejspíše "SVĚTEC"! Paragon je prostě vždy jen paragon, tzn. papír, blanket. Slovo pochází z řečtiny, nemá nic společné s budhismem. Navíc "vzor ctností" je rovněž definice budhovství, ač samo slovo "buddha" znamená sice "probuzený", buddhů byla řada, což je důležité chápat pro kontext tohoto filmu! Proto mu vykazují takovou úctu (když poskakují, tleskají a volají dle titulků "paragon, paragon"), ve skutečnosti se radují z nového buddhy. A když říkají: "Je to po 19 letech první paragon!" nedává nám to pochopitelně žádný smysl. Jenže smysl ztracený v překladu zní: "Je to po 19 letech první buddha!" Je to analogická situace, jakoby v křesťanském kontextu posledního soudu znělo: "Je to po 19 letech první mučedník!" Ono je toho tam zřejmě víc, např. "Vakuová výlevka" není zrovna nejlepší překlad jícnu prázdnoty.. |
||
6.3.2018 19:18 Pilha2 | odpovědět | |
|
||
2.3.2018 14:34 kacule007 | odpovědět | |
|
||
27.2.2018 21:04 DoramaQueen | odpovědět | |
27.2.2018 20:55 willyama | odpovědět | |
|
||
27.2.2018 20:24 rianty | odpovědět | |
|
||
27.2.2018 20:00 kroxan | odpovědět | |
|
||
27.2.2018 15:49 DoramaQueen | odpovědět | |
27.2.2018 13:44 remusss | odpovědět | |
|
||
27.2.2018 6:51 DoramaQueen | odpovědět | |
|
||
26.2.2018 23:10 pseudomagick | odpovědět | |
|
||
26.2.2018 23:10 Miike | odpovědět | |
Sedí na Along.With.the.Gods.The.Two.Worlds.2017.HDRip.x265.AAC.720p-REM |
||
26.2.2018 22:21 pseudomagick | odpovědět | |
|
||
26.2.2018 20:52 DoramaQueen | odpovědět | |
reakce na 1139482 Ja ďakujem, viem, že si to chcel spraviť, ale pustil si mi to a ja som to tu tak mohla nahrať, takže vďaka. |
||
26.2.2018 20:35 mindhunter29 | odpovědět | |
|
||
|