RECENZE Alias - 1x01 - Truth Be Told |
22.8.2009 9:37 Dadel  |
odpovědět |
glymdrel: Jiné nejsou. Nezbývá než koukat s anglickými, nebo si to sehnat s dabingem z Novy
|
24.7.2009 18:28 Dadel  |
odpovědět |
Asi jste to už z diskuse pochopili, TYHLE TITULKY JSOU PŘÍŠERNÉ, každá druhá věta je blbě. NESTAHOVAT, sežeňte si překlad z TV/DVD, nebo koukejte s anglickými. Horší je, že slečna Zuzka "přeložila" celé tři sezony, tolik ztraceného času... Její příspěvek zde v diskusi snad ani nekomentuji
|
13.2.2008 23:22 Vypatlanek  |
odpovědět |
No, pokud jsi na tomhle pracovala 2 roky, tak si neumim predstavit, kde jsi udelal chybu. Pripada mi, ze si nevidela ani jeden dil, proste jsi nasla anglicke titulky a strojove je prelozila, jinak si nedovedu preklad vysvetlit. Prekladat Dixon, do you copy jako Dixone, kopirujes? je s prominutim udesne, nemluve o stavbe vet, carky ve vetach jsou na spatnych mistech, snad v kazde vete je chyba.
|
4.1.2008 18:59 roso  |
odpovědět |
Otrasne. Strasne. Zuzka preklada a vobec nepremysla, co za sprostosti bez hlavy a paty produkuje.
|
2.2.2006 1:27 biskin  |
odpovědět |
nasmali... samozrejme.. jsem ale blb
|
1.2.2006 14:21 biskin  |
odpovědět |
zuzkamuf: já zase nechapu (nevim jestli jo to z tvoji hlavy) ten preklad Roger that = Roger, že?  ) u toho jsem se jako moc pobavil a druhej lolek hned v dalsim dile je Dixon, do you copy, přeloženo jako Dixon, kopíroval jste? Co to je za imbecilitu. Pokud nekdo preklada titule s armadni, vojenskou a podobnou tematikou, tak by mel znat, že roger that je rozumim a do you copy, slyšíte, nebo neco v tom smyslu..ale kopíroval jste,,, fakt husty....urcite mi to spoustu lidi potvrdi, ze se taky nasmaly.  ))) proste LOL
|
26.1.2006 21:19 Elfkam111  |
odpovědět |
Chápu rozhořčení autorky. Já ji však žádné zásluhy neupírám, v titulcích je podepsána. Žádná autorská práva ať už dle Zákona č. 121/2000 Sb., či dle pravidel na tomto serveru jsem neporušil, každý kdo rozumí právu mi to potvrdí.
|
|