Dovlte mi dát sem cosi jako vysvětlivky:
Slovo Bonz v jedné z prvních vět má být cosi jako budhistický kněz.
Dále, ti dva manželé se v titulcích oslovují francouzskými pojmy mamá a papá, je to tak i v některých EN subtitlech. Ač to působí nepřirozeně, je to užitečné, neboť snadněji poznáme, o kom je řeč.
Když si Sadako mumlá pro sebe "papá, odpusť mi," (řádek 133) je jasnější, že má na mysli manžela (nikoli svého otce, kterého, jak se dozvíme, ani nezná) než, kdyby bylo v titucích "táto..." To samé řádek 1040.
Zmatek v osleveních je způsoben i tím, že Sadako oslovuje svou tchyni "matko." V některých rodinách to tak bývá, ale diváka to ze začátku může poněkud mást.