Nový překlad, v němž jsem se snažil zachovat maximum slovních hříček, kulturních referencí a slovních gagů - jak v ostatních titulcích na Titulky.com, tak českém dabingu (který je docela podařený) třetina vtipů buď zcela chybí nebo je přeložená nesmyslně. Původní titulky jsou také stylisticky upravené a výrazně zkracované, aby se lépe četly. Často jsem vyměnil doslovný překlad z angličtiny za odpovídající slovní gag, takže případné "nepřesnosti" jsou zcela záměrné. Pokud přijdete na vtip, který jsem nepřeložil nebo jsem ho přeložil špatně, dejte vědět, nedělám si patent na rozum. |