A Few Good Men (1992)

A Few Good Men Další název

Pár správných chlapů

Uložil
Kopeeec Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 6.6.2022 rok: 1992
StaženoTento měsíc: 10 Celkem: 236 Naposledy: 19.12.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro A.Few.Good.Men.1992.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
RIP z VOD
Načasováno na RLS: A.Few.Good.Men.1992.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD
Překlad titulků:
Anna Kopecka
IMDB.com

Titulky A Few Good Men ke stažení

A Few Good Men
Stáhnout v ZIP A Few Good Men

Historie A Few Good Men

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE A Few Good Men

18.12.2025 19:32 massa1970 odpovědět

reakce na 1657538


No já už jsem z té lingvistiky už dost zapomněl, to jsem tam napsal spíš, aby to mělo takový jako švih ;-). Ale na to člověk být lingvista ani nemusí, aby poznal, že jsou to bláboly. Říkám si, že se do toho možná přes Vánoce pustím a ten překlad opravím. Zjistil jsem, že má jenom nějakých 1300 titulků, to je na Sorkina docela málo, navíc velká část běžných dialogů bude asi OK. Mimochodem stáhl jsem si dabovanou verzi (původní bontoňácký dabing z r. 1993, podle webu dabingforum je snad pokud jde o překlad trochu lepší než dabing ČT, tam "red code" prý překládají jako "výstraha"), abych zjistil, jestli dabing není lepší a asi není. Hned na začátku titulují Gallowayovou jako nadporučici (takovou hodnost námořnictvo nezná), přitom ona je "lieutenant commander" tedy korvetní kapitánka. To je třeba v těch titulkách správně. Co se mi ale nelíbí, je to neustálé tykání... Dobře Cruiseova postava je fracek, který na řády kašle, ale přece jen. On je poručík, pokud jsem si všiml, a korvetní kapitán je hodnost, která v ostatních armádních složkách odpovídá majorovi. Nemyslím si, že by poručík jen tak tykal majorovi, kterého osobně nezná. Nebo to, jak plukovník Jessep (J. Nicholson) při soudním líčení tyká zástupci žaloby... Byl jsem na vojně přibližně v době, kdy se film odehrává (ovšemže ne v USA, ale u nás) a taky jsem byl důstojník (podporučík), ale že bych tykal majorům... to bych dělal na cvičáku kliky ještě teď
18.12.2025 18:41 iljito Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1657518


EN originál (pre kontext viac dialógov za sebou):

- Captain, I'd like to request
that it be me who's the attorney....

- That it be myself who's assigned....

- No, I'd like to request
that it be I who am assigned....

- "That it be I who am assigned"?

- That's good.
That's confidence-inspiring.

- Good grammar, there.
Captain, I'd like to request...

S "dôveryhodnosťou" to nemá samozrejme nič spoločné.
Napr. nemecký i holandský preklad uvádzajú: "To vzbudzuje dôveru", ale mne sa viac páči tvoje smerovanie k "sebadôvere/sebavedomiu", v kontexte toho, ako si skúša svoju repliku cestou na meeting.

Mimochodom, ten SK preklad tejto pasáže mi doslova trhá uši, ja teda nie som vyštudovaný lingvista, ale ako právnik pracujem s rodným jazykom viac ako dostatočne na to, aby som mohol konštatovať, že spojenie "to ale inšpiruje dôveru" znie skôr ako google translate z roku 2011, podobne ako veta typu: "Nie, žiadam, aby som bola ako pridelená ja za..." (ak tak: ".. aby som bola ja pridelená ako...").
A "dobre gramatikujem" znie priam ako nejaký reklamný novotvar :-)
18.12.2025 16:04 massa1970 odpovědět
Nové zprávy:
Na prémiovém serveru čekají české a slovenské titulky k tomuto filmu, které uploadoval uživatel Burner.Tom a napsal k nim, že jde o oficiální titulky z BluRay Sony Pictures HE z r. 2017. Sláva, zajásal jsem. Příliš brzy. Nejsem schopen posoudit, jestli slovenské titulky jsou staré nebo nové, ale vypadají každopádně divně. Věty jako "To ale inšpiruje doveru!" nebo "Dobre gramatikujem.", které se objevují hned v prvních přeložených replikách, nevzbuzují u člověka, který kdysi jako mladý lingvista skládal na univerzitě zkoušku ze slovenštiny, mnoho naděje, že by šlo o nějak kvalitní překlad. No a české titulky jsou opět stejné jako ty z roku 2022, resp. 2010. Takže do budoucna nabízím takový malý ukazatel. Hned v pátém titulku říká korvetní kapitánka Gallowayová (Demi Moore) větu "That's confidence inspiring!", která by se dala nejspíš přeložit jako "To zní sebevědomě!" nebo "Z toho je cítit sebevědomí!" Dosavadní titulky to jednotně a zcela nelogicky překládají jako "To zní důvěryhodně!" (mimochodem, "důvěryhodně" se anglicky řekne "trustworthy"). Takže pokud hned na začátku titulků uvidíte slovo "důvěryhodně", tak NEBRAT!
15.12.2025 16:34 iljito Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1657205


Ale jasne, ja som nemyslel ako príklad odfláknutého dabingu práve Skalu, naopak, vždy sa mi páčil prístup "jeden herec, jeden hlas" (v tomto prípade N. Cage = Z. Mahdal, S. Connery = V. Brabec a pod.).
Ale ten "generál Attorney" musel proste už vtedy udrieť prekladateľovi do hlavy ako veľký zvon, prečo by udeľovala súhlas s prepustením z väzenia či obdobnou formou imunity vojenská šarža? :-)
15.12.2025 14:07 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1657201


Generál Attorney je Skála a je to celkově kvalitní dabing s dobrým obsazením. Jen holt vznikl v době před internetem, takže tam ulítlo pár pojmů, kterým se dnes smějeme, protože je díky internetu velmi snadné dohledat si různé věci. každopádně celková kvalita byla taková, že dodnes nikomu nestálo za to udělat tomu filmu dabing nový. A to mnoho filmů různé dabingy má... viz éra televizních dabingů, kdy televizi nestálo za to si licencovat hotový dabing, ale udělala si radši vlastní.
rozhodně bych ty chyby nesváděl na spěch... dnes je v tomto ta doba ještě hektičtější...
15.12.2025 13:16 iljito Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1657197


"Generál Attorney" :-))) keď som to počul prvýkrát, išiel som doslova do kolien (hoci som už zabudol, aký film to bol - nie náhodou The Rock/Skala, 1996?).
Ono tá zvuková kvalita VHS dabingu (celý film niekedy nadabovalo 5-6 ľudí, častokrát s "kúpeľňovou ozvenou") bola asi priamo úmerná kvalite prekladu, veru, bola to dynamická doba, zázraky do dvoch dní ;-)
15.12.2025 13:02 massa1970 odpovědět

reakce na 1657192


Někdy je dabing lepší než titulky, které tady člověk najde. Typickým případem je třeba "Vrtěti psem". To všem není výtka většině současných překladatelů. Holt pořád doznívá neblahé dědictví 90 let, kdy ve snaze co nejdřív vydat všechno, o co jsme byli dřív ochuzeni se vydávaly na VHS a později na DVD překlady, kterým se dodnes smějeme (generál Attorney apod.) A bohužel to neplatí jenom pro filmy, ale taky pro knihy. Jak teď překládám toho le Carrého, mám při ruce český překlad románu Smileyho lidé a kroutím hlavou v jednom kuse. Dokonce i překlad Kingova "To" od G. Gossela má řadu drobných nedostatků, teď to poslouchám jako audioknihu a úplně mě to tahá za uši... Už na to mám asi nějakou autistickou úchylku. He he.
15.12.2025 12:46 iljito Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1657188


Veru, chudák Rob Reiner; zhodou okolností tento film bežal nedávno na ČT (i keď s dabingom ofc), ale je to naozaj skvelý film, "se vším všudy", ktorý si pozriem kedykoľvek vždy rád.
Ale vlastne som chcel iba reagovať na tebou spomínanú pointu s Pennsylvania Avenue - nedávno som pozeral seriál Death by Lightning (Netflix), kde veta "to march up to Pennsylvania Avenue..." bola jednoducho a pre bežného CZ/SK diváka preložená kontextovo zmysluplne ako "Vydejte se před Bílý dům..." - takže pochvala Jakubovi Doležalovi, autorovi daného prekladu.
15.12.2025 12:19 massa1970 odpovědět
Tak jsem si chtěl připomenout chudáka Roba Reinera (R.I.P.) a zaradoval jsem se, protože jsem si myslel, že tyhle titulky jsou konečně nějaký nový překlad. Ale nejsou. Jsou sice trochu opravené, ale v podstatě jsou to stejné titulky, jako ty, co někdo uploadoval před 15 let, a asi i všechny ostatní, co tu jsou. Škoda. Ty titulky nejsou vyloženě špatné, divák z nich pochopí, o co v příběhu jde, kdo je hodný a kdo je zlý. Ale když se dívám na film, jehož scénář napsal A. Sorkin, tak se těším na propracované dialogy plné zajímavých detailů, souvislostí a taky lehce ironických špílců, jak už to Aron umí. Tyhle titulky to všechno zabily, Sorkinovy významem nabité repliky zredukovaly na příslovečné "paní, nesu vám psaní." Když Gallowayová při prvním setkání hrozí Kaffeemu, že si na něj půjde stěžovat jeho nadřízenému, posílá ji Kaffee do velkého domu se sloupy. Co už titulky nedodají je, že Kaffe říká, že ten dům je na Pennsylvania Avenue... takže je to Bílý dům, že ano. Jeho nadřízeným je totiž sám prezident. Hezké, že? Český divák odkázaný na tyhle titulky se to ale nedozví podobně jako spoustu dalších věcí souvisejících například s právnickými a vojenskými záležitostmi, takže překlad je občas nejen "očesaný" ale taky trochu zavádějící... Např, když je v překladu slovo "squad", tedy správně česky "družstvo" nahrazeno pojmem "rota". Rota (anglicky "company") je jednotka o 100-200 vojácích, zatímco družstvo tvoří jen asi deset vojclů. Je to jako nebe a dudy. Překladatel asi nebyl na vojně nebo je prostě líný se podívat do wikipedie... Nebo třeba na konci filmu, když se obvinění vojáci dozvědí rozsudek, a přestože jsou zbavení obvinění z vraždy (takže by měli být rádi), tváří se při oznámení toho, že budou propuštěni z armády, jako kakabusové. V překladu totiž není přeloženo důležité slovo "dishonorable", tedy, že budou z ozbrojených sil propuštěni tzv. "beze cti", což je v USA pro vojáky nejen velká ostuda a potupa, ale má i další souvislosti, jako ztráta nároku na výsluhy nebo důchod, lékařskou péči apod. Tuto důležitou souvislost (o "čest" vojáků šlo přece v příběhu především) titulky prostě zamlčují. A tak dále a tak podobně, takových věcí jsou tam desítky, jestli ne víc. To si chudák Rob nezasloužil.
12.1.2024 0:33 chozze008 odpovědět
bez fotografie
Děkuji, děkuji, jste báječné publikum. A co ten Michael Jackson. Ale no ták.
3.12.2023 15:09 happy2015 odpovědět
bez fotografie
Díky
29.11.2023 19:19 Gastovski33 odpovědět
bez fotografie
Děkuji nastotisíckrát :-)
A Few Good Men (1992) [1080p] [BluRay] [5.1] [YTS.MX]
6.6.2022 22:17 jaspa79 odpovědět
bez fotografie
parada, vdaka...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Prosím pekne o preklad. Ďakujem :-)
Mám přeloženo prvních 15 minut. Titulky jsem přidal do rozpracovaných.
A jsou ti všichni s tebou teď v místnosti?
Proč nikdo nesmaže ty titulky, který jsou translator? Neodrazuje to zbytečně případný zájemce o přek
To jsme teda všichni zvědavý,estli to bude aspoň do příštích Vánoc!!!!!
S úctou díky.Na WS.
Na Prémiu sa objavil "vlastný pôvodný preklad" (CZ subs), nezapísaný v sekcii "Rozpracované". Neviem
pridavam sa aj jaProsím o titulkyvčetně titulků z UK
Alpha.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Kitsune
Les.Orphelins.2025.FRENCH.AD.1080p.WEB.H264-TyHD Les.Orphelins.2025.FRENCH.1080p.WEB.H264-NLX5
Dal by se tento film prosím někde sehnat v původní verzi?
Blu-ray ve Francii 18.2.
Mám to v sekci rozpracované. Druhá epizoda na Štědrý den 14:00. Třetí a čtvrtá najednou po novém roc
Skutočne by bolo skvelé vedieť.
V rozpracovaných - 45%. Překladatel na nich pracuje, tak vydrž Prtka, vydrž.
Vďaka.
Spartacus: House of Ashur obevil se akorad S01E01 ale E02 je jiz k nalezeni ale titulky nejsou otazk
znalý člověk dělá korekturu po jiném překladateli (člověku) klidně stejně dlouho, jako by trval nový
VOD 20.1.VOD 27.1.
Aaaa dalsi chudak kteryho bicujou... :D Necetl jsem tve titulky... Tak nemohu soudit... Ja, kdyz to
Díky, dík.budes pokracovat v preklade?Le jeu avec le feu jsem dal ve franc. na WS.
Hlavne druhá tretina filmu ani nie je preložená a z českých to prejde do anglických tituliek :D