A Few Good Men (1992) |
||
|---|---|---|
|
Další název | Pár správných chlapů |
| Uložil | Dát hlas
uloženo: 6.6.2022
rok: 1992
|
|
| Staženo | Tento měsíc: 10 Celkem: 236 Naposledy: 19.12.2025 | |
| Další info | Počet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
| Verze pro | A.Few.Good.Men.1992.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD Další verze | |
| Náhled | zobrazit náhled | |
| Poznámka | |
RIP z VOD Načasováno na RLS: A.Few.Good.Men.1992.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD Překlad titulků: Anna Kopecka |
|
|
|
Titulky A Few Good Men ke stažení |
||
| A Few Good Men
| ||
| Stáhnout v ZIP | A Few Good Men | |
Historie A Few Good Men |
||
| Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE A Few Good Men |
||
18.12.2025 19:32 massa1970 ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1657538 No já už jsem z té lingvistiky už dost zapomněl, to jsem tam napsal spíš, aby to mělo takový jako švih . Ale na to člověk být lingvista ani nemusí, aby poznal, že jsou to bláboly. Říkám si, že se do toho možná přes Vánoce pustím a ten překlad opravím. Zjistil jsem, že má jenom nějakých 1300 titulků, to je na Sorkina docela málo, navíc velká část běžných dialogů bude asi OK. Mimochodem stáhl jsem si dabovanou verzi (původní bontoňácký dabing z r. 1993, podle webu dabingforum je snad pokud jde o překlad trochu lepší než dabing ČT, tam "red code" prý překládají jako "výstraha"), abych zjistil, jestli dabing není lepší a asi není. Hned na začátku titulují Gallowayovou jako nadporučici (takovou hodnost námořnictvo nezná), přitom ona je "lieutenant commander" tedy korvetní kapitánka. To je třeba v těch titulkách správně. Co se mi ale nelíbí, je to neustálé tykání... Dobře Cruiseova postava je fracek, který na řády kašle, ale přece jen. On je poručík, pokud jsem si všiml, a korvetní kapitán je hodnost, která v ostatních armádních složkách odpovídá majorovi. Nemyslím si, že by poručík jen tak tykal majorovi, kterého osobně nezná. Nebo to, jak plukovník Jessep (J. Nicholson) při soudním líčení tyká zástupci žaloby... Byl jsem na vojně přibližně v době, kdy se film odehrává (ovšemže ne v USA, ale u nás) a taky jsem byl důstojník (podporučík), ale že bych tykal majorům... to bych dělal na cvičáku kliky ještě teď |
||
18.12.2025 18:41 iljito ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1657518 EN originál (pre kontext viac dialógov za sebou): - Captain, I'd like to request that it be me who's the attorney.... - That it be myself who's assigned.... - No, I'd like to request that it be I who am assigned.... - "That it be I who am assigned"? - That's good. That's confidence-inspiring. - Good grammar, there. Captain, I'd like to request... S "dôveryhodnosťou" to nemá samozrejme nič spoločné. Napr. nemecký i holandský preklad uvádzajú: "To vzbudzuje dôveru", ale mne sa viac páči tvoje smerovanie k "sebadôvere/sebavedomiu", v kontexte toho, ako si skúša svoju repliku cestou na meeting. Mimochodom, ten SK preklad tejto pasáže mi doslova trhá uši, ja teda nie som vyštudovaný lingvista, ale ako právnik pracujem s rodným jazykom viac ako dostatočne na to, aby som mohol konštatovať, že spojenie "to ale inšpiruje dôveru" znie skôr ako google translate z roku 2011, podobne ako veta typu: "Nie, žiadam, aby som bola ako pridelená ja za..." (ak tak: ".. aby som bola ja pridelená ako..."). A "dobre gramatikujem" znie priam ako nejaký reklamný novotvar |
||
18.12.2025 16:04 massa1970 ![]() |
odpovědět | |
|
Na prémiovém serveru čekají české a slovenské titulky k tomuto filmu, které uploadoval uživatel Burner.Tom a napsal k nim, že jde o oficiální titulky z BluRay Sony Pictures HE z r. 2017. Sláva, zajásal jsem. Příliš brzy. Nejsem schopen posoudit, jestli slovenské titulky jsou staré nebo nové, ale vypadají každopádně divně. Věty jako "To ale inšpiruje doveru!" nebo "Dobre gramatikujem.", které se objevují hned v prvních přeložených replikách, nevzbuzují u člověka, který kdysi jako mladý lingvista skládal na univerzitě zkoušku ze slovenštiny, mnoho naděje, že by šlo o nějak kvalitní překlad. No a české titulky jsou opět stejné jako ty z roku 2022, resp. 2010. Takže do budoucna nabízím takový malý ukazatel. Hned v pátém titulku říká korvetní kapitánka Gallowayová (Demi Moore) větu "That's confidence inspiring!", která by se dala nejspíš přeložit jako "To zní sebevědomě!" nebo "Z toho je cítit sebevědomí!" Dosavadní titulky to jednotně a zcela nelogicky překládají jako "To zní důvěryhodně!" (mimochodem, "důvěryhodně" se anglicky řekne "trustworthy"). Takže pokud hned na začátku titulků uvidíte slovo "důvěryhodně", tak NEBRAT! |
||
15.12.2025 16:34 iljito ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1657205 Ale jasne, ja som nemyslel ako príklad odfláknutého dabingu práve Skalu, naopak, vždy sa mi páčil prístup "jeden herec, jeden hlas" (v tomto prípade N. Cage = Z. Mahdal, S. Connery = V. Brabec a pod.). Ale ten "generál Attorney" musel proste už vtedy udrieť prekladateľovi do hlavy ako veľký zvon, prečo by udeľovala súhlas s prepustením z väzenia či obdobnou formou imunity vojenská šarža? |
||
| 15.12.2025 14:07 ADMIN_ViDRA |
odpovědět | |
|
reakce na 1657201 Generál Attorney je Skála a je to celkově kvalitní dabing s dobrým obsazením. Jen holt vznikl v době před internetem, takže tam ulítlo pár pojmů, kterým se dnes smějeme, protože je díky internetu velmi snadné dohledat si různé věci. každopádně celková kvalita byla taková, že dodnes nikomu nestálo za to udělat tomu filmu dabing nový. A to mnoho filmů různé dabingy má... viz éra televizních dabingů, kdy televizi nestálo za to si licencovat hotový dabing, ale udělala si radši vlastní. rozhodně bych ty chyby nesváděl na spěch... dnes je v tomto ta doba ještě hektičtější... |
||
15.12.2025 13:16 iljito ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1657197 "Generál Attorney" )) keď som to počul prvýkrát, išiel som doslova do kolien (hoci som už zabudol, aký film to bol - nie náhodou The Rock/Skala, 1996?).Ono tá zvuková kvalita VHS dabingu (celý film niekedy nadabovalo 5-6 ľudí, častokrát s "kúpeľňovou ozvenou") bola asi priamo úmerná kvalite prekladu, veru, bola to dynamická doba, zázraky do dvoch dní |
||
15.12.2025 13:02 massa1970 ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1657192 Někdy je dabing lepší než titulky, které tady člověk najde. Typickým případem je třeba "Vrtěti psem". To všem není výtka většině současných překladatelů. Holt pořád doznívá neblahé dědictví 90 let, kdy ve snaze co nejdřív vydat všechno, o co jsme byli dřív ochuzeni se vydávaly na VHS a později na DVD překlady, kterým se dodnes smějeme (generál Attorney apod.) A bohužel to neplatí jenom pro filmy, ale taky pro knihy. Jak teď překládám toho le Carrého, mám při ruce český překlad románu Smileyho lidé a kroutím hlavou v jednom kuse. Dokonce i překlad Kingova "To" od G. Gossela má řadu drobných nedostatků, teď to poslouchám jako audioknihu a úplně mě to tahá za uši... Už na to mám asi nějakou autistickou úchylku. He he. |
||
15.12.2025 12:46 iljito ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1657188 Veru, chudák Rob Reiner; zhodou okolností tento film bežal nedávno na ČT (i keď s dabingom ofc), ale je to naozaj skvelý film, "se vším všudy", ktorý si pozriem kedykoľvek vždy rád. Ale vlastne som chcel iba reagovať na tebou spomínanú pointu s Pennsylvania Avenue - nedávno som pozeral seriál Death by Lightning (Netflix), kde veta "to march up to Pennsylvania Avenue..." bola jednoducho a pre bežného CZ/SK diváka preložená kontextovo zmysluplne ako "Vydejte se před Bílý dům..." - takže pochvala Jakubovi Doležalovi, autorovi daného prekladu. |
||
15.12.2025 12:19 massa1970 ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
12.1.2024 0:33 chozze008 ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
3.12.2023 15:09 happy2015 ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
29.11.2023 19:19 Gastovski33 ![]() |
odpovědět | |
![]() A Few Good Men (1992) [1080p] [BluRay] [5.1] [YTS.MX] |
||
6.6.2022 22:17 jaspa79 ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
|
|
||