3:10 To Yuma (2007)

3:10 To Yuma Další název

 

Uložil
bez fotografie
jdosek Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 19.10.2007 rok: 2007
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 968 Naposledy: 25.12.2022
Další infoPočet CD: 2Velikost 1.CD: 707 448 832 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro 3 10 To Yuma PROPER R5 LiNE XviD ASTEROiDS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Můj nový překlad z dobrých anglických titulků - takže jsem nemusel improvizovat (rozuměj vymýšlet si, jak tu bývá bohužel zvykem) a jen občas jsem něco málo odposlechnul, ale fakt jen minimálně. Ručím za kvalitu.
IMDB.com

Titulky 3:10 To Yuma ke stažení

3:10 To Yuma (CD 1)
707 448 832 B
3:10 To Yuma (CD 2) 708 192 256 B
Stáhnout v ZIP 3:10 To Yuma
titulky byly aktualizovány, naposled 23.10.2007 10:43, historii můžete zobrazit

Historie 3:10 To Yuma

23.10.2007 (CD1) jdosek Opraveny dvě chybičky na upozornění uživatele radagast. Další hlášení případných nedostatků vítáno!
19.10.2007 (CD1) jdosek  
19.10.2007 (CD1) jdosek Původní verze
19.10.2007 (CD2) jdosek Původní verze

RECENZE 3:10 To Yuma

26.12.2007 4:13 calvina odpovědět
bez fotografie

reakce na calvina


hmm, uz me to nebavi.. jdu se nerusene divat..

kazdopadne dekuji za titulky, nechci nikoho urazit, jen jsem chtel nechat opravit par chybek.. jeste je tam rozporuplne jestli kravy/dobytek nebo co to tam bylo tesne po tom ze trava bude zelena.. jestli dobytek bude nakrmenej / tlustej.. fat / fed ;-)
26.12.2007 4:10 calvina odpovědět
bez fotografie
47:13
za pul roku bude vsechno skvele

rika tam zelene, jako ze trava poroste :-)
26.12.2007 3:48 calvina odpovědět
bez fotografie
27:54, vis kousek od hranic je mestecko....
Je tam malo mestecko, jen trochu jizne od hranic

krasne pueblo cavon.. ne kousek od reky, ale po proudu reky :-)))
26.12.2007 3:35 calvina odpovědět
bez fotografie
17minuta, 40 vterina... Pinkertoni jsou placeni 18$/denne, ne za hodinu.. a nevim cim autor poslouchal.. taktez je tam spatne prelozene u toho vozu.. dva strelci, pritom rikaji dva muzi s brokovnici a gatling.. nevim jak bych prelozil gatling, ale dva strelci neni presne.. jdu se koukat dal a budu pridavat komentare..
uploader27.10.2007 22:26 jdosek odpovědět
bez fotografie

reakce na jdosek


Myšleno samozřejmě v ČR...ale to jste asi pochopili :-)
uploader27.10.2007 11:26 jdosek odpovědět
bez fotografie
Tak distributor se probral a máme termín kdy jde 3:10 to Yuma do kin: 14. února 2008. Takže očekává, že to pustí do kin, lidi to zaregistrujou, pak to dostane Oskara (24.2.) a pak se zvedne návštěvnost... No, upřímně řečeno - výbornej film to je, ale na Oskara to letos asi nebude...
uploader27.10.2007 11:12 jdosek odpovědět
bez fotografie

reakce na KALVODA


Jsou tu dve - stahuj bud zip nebo "JEDNOTLIVÉ SOUBORY TITULKŮ" - o pod tím jsou starý verze
26.10.2007 15:41 KALVODA odpovědět
bez fotografie
Ahoj ja se jen chtel zeptat proc je tady jen jedno cd k filmu co je na dve ceda... dik
uploader25.10.2007 8:41 jdosek odpovědět
bez fotografie

reakce na M@rty


No, jo, nebudu se vymlouvat a přiznám to. Je to tak. Máš určitě své zkušenosti. Účet ruším a tím s tímto tématem končím.
25.10.2007 2:08 vidra odpovědět

reakce na M@rty


pochopil jsem to stejne
25.10.2007 1:12 M@rty Prémiový uživatel odpovědět

reakce na jdosek


Ja to chapu tak, ze mas 2ucty.
uploader25.10.2007 0:33 jdosek odpovědět
bez fotografie

reakce na damn


Tak toto jsem tedy vůbec nepochopil...
25.10.2007 0:27 damn odpovědět
bez fotografie

reakce na spawn


Tak sorry. Beru svá slova o ubožáčkovi zpět - přečetl jsem si totiž tvé prohlášení že tvou "snahou je vzdy prelozit rozhovory v rozmezi 85-100%". No a protože moje titulky si ohodnotil jako o 10% lepší, logicky můj překlad oficiálně hodnotíš jako minimálně z 95% v pořádku. S tím jsem ochoten se smířit. I když si myslím, že je to spíš tak 97 až 99%. Jak jsem psal už v poznámce, výkomečně jsem musel i odposlouchávat, a to v tomto případě není vůbec jednoduché, takže pár chyb se mohlo objevit. Ale opakuji: Za celkovou kvalitu a smysluplnost mých titulků vždy ručím.
uploader25.10.2007 0:04 jdosek odpovědět
bez fotografie

reakce na spawn


Nějaký konkrétní připomínky ubožáčku?
"Pražskej" dialekt vykresluje dialekt použitej ve filmu. Např. Dana jsem nechal mluvit "slušně", ale to je na tobe evidentně příliš složitý.
Ostatní nehodlám komentovat, nevim co tim myslíš. Tvoje titulky jsou naprosto zcestné a je mi líto lidí, kteří s nima koukali na film. Za kvalitu a smysluplnost mých titulků vždy ručím. Případný chyby rád opravím, od tebe jsem se žádné smysluplné konkrétní připomínky nedočkal.
24.10.2007 20:37 spawn odpovědět
bez fotografie
2 jdosek
- Nesmyslna slovni spojeni
- Prazskej dialekt
- Carky v souvetich ti bohuzel nic nerikaji
- Vymyslene dialogy
- Obcas spatne prelozene pasaze

A to jsem prosel vetu po vete zatim 1CD

PS: Jinak bych rekl ze jsou tak o 10% lepsi nez ty me puvodni. Urcite se na tom prekladu da jeste hodne dodelat.
24.10.2007 20:32 spawn odpovědět
bez fotografie

reakce na sweet-kitty


Souhlasim se sweet-kitty napsala presne to co si myslim i ja. Kazdy prekladatel az na nektere jedince dela maximum proto aby jeho titulky byly co k cemu.
23.10.2007 15:17 sweet-kitty odpovědět

reakce na jdosek


No, mám obavu, že kdyby se do toho opravdu pouštěli jen ti, kdo na to opravdu mají, tak tu přibudou tak jedny titulky týdně - možná ani ne ;-) Já osobně tedy většinou dělám překlady z odposlechu (nekamenuj mě hned :-) )a co hůř nejčastěji na nějaké TS. Ujišťuji tě, že vím, že tyto překlady nejsou 100% a ani se tím nijak netajím, jsou prostě "v rámci možností", jen mě vždycky celkem mrzí, že všichni další, kdo s těmi titulky pracují, je většinou jen přečasují a neobtěžují se doplnit/zkorigovat to, co se prostě v té CAM/TS kvalitě nedalo. Kdyby to tak nebylo, tak by úměrně s kvalitou zvukové stránky filmu mohla růst i kvalita titulků, až do finální podoby, kdy by titulky byly upraveny podle anglických titulků. Jo, to by pak bylo něco... :-)
uploader23.10.2007 14:34 jdosek odpovědět
bez fotografie

reakce na Ferry


Pravda je že dělat titulky z EN titulků je něco jiného než ho dělat z odposlechu. Ale právě proto by odposlech měl dělat jen ten, kdo na to opravdu má. Toho by se měli držet všichni...
Já jsem se do dposlechu pustil jen jednou u Mr. Beans Holiday, protože to byla jednoduchá angličtina a do té doby dostupný překlad byl tak strašnej, že jsem se na to nemoh koukat... Jinak to nedělám, protože na odposlech prostě nemám.
23.10.2007 11:24 Ferry odpovědět

reakce na 56072


Díky za titulky, překlad je pěkný a ten film si člověk užije, narozdíl od královstí :-)
uploader23.10.2007 10:47 jdosek odpovědět
bez fotografie

reakce na 56068


Dik. S tou hodinou je to moje chyba, asi zvyk - většinou jsem placen od hodiny :-). To "great" místo "green" byla opravdu chyba v titulkách.
Obojí opraveno.
22.10.2007 11:49 TALISMAN Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky moc za kvalitní title. Film si to zasloužil. Pravý a nefalšovaný western v roce 2007!
20.10.2007 13:41 bubbic odpovědět
skvele, diky moc :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

    Filmy/jednotlivé titulky

    VZKAZY Z FÓRA
    Přidávám titulky, kdyby se někdo rozhodl... stejné časování má několik release odvozených od AMZN...
    Death.of.a.Unicorn.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264
    The.Last.Spark.Of.Hope.2023.1080p.WEB-DL.EAC3.DDP5.1.H264-XiSS
    Zajistil jsem, že rozdíl... Special Edition neukáže video na konci, kde Sigourney Weaver (herečka) v
    Tak na tohle jsem CZ subs nikde nenašel. Pokud náhodou o nějakých víte, tak mě pls upozorněte, ať se
    Vidím, že Aliens 3: The Legacy Cut je stejný jako Special Edition. Ale The Legacy Cut je jen o jednu
    VOD 29.4.
    Není to pravda. Zvuk sedí přesně na obraz na začátku i na konci filmu. Některé části ale nesedí zcel
    Ó, vďaka. Prvé dve sekundy som si myslel, že to prekladá vig520, heh.
    Díky moc za překlad, posílám hlas.collective verzia nesedi zvuk s obrazom.
    Gordona překládá Ajvngou. Jeho webstránku si určitě dohledáš.
    je velmi malá šance, že tomu někdo udělá české titulky, když pořadu vzniká český dabing.
    Dobrý den, bylo by skvělé, kdyby někdo z překladatelů našel ve svém volném čase místo ještě na tenhl
    Kodi šlape bez problémů, nicméně doplněk StreamCinema zdá se ukončil činnost. Předpokládám, že na to
    vám šlape KODI?
    Přikládám anglické SDH titulky. Podle iNFO přiloženého k této release se jedná o přesný přepis (s po
    Je to len ďalší FanCut, neprichádzajúci s ničím novým - videl som ho! (4K im robila AI, a na YT toho
    OK, ja som pozeral len na opensubtitles a tam nie sú
    nikdo nezakazuje nahrání titulků na danou verzi, ale není možné na takové titulky vytvořit požadavek
    Nějak to jít asi musí Když vidím výsledky hledání, jsou tam i další varianty (Extended Cut), (Specia
    Nějak to jít asi musí
    Jestli to stále není jasné, tak odpovědí je, že to server prostě neumožňuje. Založil jsi téma na fór
    VOD je prozatím stanoveno na 20.5. Možná Sony datum ještě změní.
    Alien 3 "2025" originální anglické "The Legacy Cut" jsou u ale toho, to jsem již 2x zmiňoval. PROSÍM
    1) pořád je to stejný film, stejné imdb číslo, jen jiná verze. proto nejde založit požadavek 2) poku
    Díky za odpověď, ale asi jsem nebyl správně pochopen. 1) Tato NOVĚ kompletně remasterovaná verze fil
    - požadavek nelze zadat, protože film již přeložený je - nahrát anglické titulky by nemělo být možné
    Před pár týdny vyšel totálně předělaný remaster https://www.a34k.net/ této klasiky https://www.imdb.
    Já anglické titulky mám.