2 Broke Girls S02E06 And the Candy Manwich (2011)

2 Broke Girls S02E06 And the Candy Manwich Další název

  2/6

Uložil
iq.tiqe Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 13.11.2012 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 4 916 Naposledy: 16.10.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 876 243 465 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro DIMENSION, AFG, LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
překlad a časování: iqtiqe

Co byste měli vědět než si následující díl pustíte:
*********************************************************
sex on the beach – sex na pláži / koktejl
amuse-bouche – něco jako jednohubka (přeloženo jinak)
Manwich Mix – sendvič plněný mletým masem + něčím
Umpa-lumpové – pohádkové postavy z Karlíka a továrny na čokoládu
bucket list – seznam věcí, které chci stihnout než natáhnu brka

sedí na:
2.Broke.Girls.S02E06.720p.HDTV.X264-DIMENSION
2.Broke.Girls.S02E06.HDTV.XviD-AFG
2.Broke.Girls.S02E06.HDTV.XviD-LOL

Za připomínky budu rád; přečasování provedu sám, stačí napsat. Nepřeju si nahrávání titulků na jiné servery.
IMDB.com

Titulky 2 Broke Girls S02E06 And the Candy Manwich ke stažení

2 Broke Girls S02E06 And the Candy Manwich
876 243 465 B
Stáhnout v ZIP 2 Broke Girls S02E06 And the Candy Manwich
Seznam ostatních dílů TV seriálu 2 Broke Girls (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie 2 Broke Girls S02E06 And the Candy Manwich

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE 2 Broke Girls S02E06 And the Candy Manwich

24.9.2013 1:43 Kron155 odpovědět
bez fotografie
Je tam ještě chyba v překladu v 08:15 je tam přeloženo: "Ne, ale ráno jsem si buchtičku holila a výsledek byl opravdu mini." (Nevím jak ostatním ale mě to nedává pořádně smysl :-)) a má tam být: "Ne, ale dnes ráno jsem si vyholila smajlíka na buchtičku a je to opravdu vtipný."
21.1.2013 16:32 SanjiII odpovědět
Ďakujem :-).
7.1.2013 16:37 medigana odpovědět
bez fotografie
diki
uploader18.11.2012 19:24 iq.tiqe odpovědět

reakce na 558291


Neříkám, že to je ideální, ale já preferuju zachovávat název dvojsmyslu (Apple – apple, ne Apple – jablko); Apple jako Jablko lidi znají, kdežto s „apple“ nic neuděláš.
18.11.2012 17:41 badboy.majkl odpovědět
bez fotografie

reakce na 558175


Díl jsem viděl, ale asi bych Apple nepřekládal, když se jedná o název společnosti.
18.11.2012 13:30 badboy.majkl odpovědět
bez fotografie
Díky.
17.11.2012 9:00 DarkCoder odpovědět
bez fotografie
vdaka :-)
17.11.2012 8:27 Hikari-chan odpovědět
Vďaka, lebo prekladáš môj obľúbený seriál.....FAKT :! DÍK
17.11.2012 7:17 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
16.11.2012 23:03 gormadok odpovědět
bez fotografie
Díky
16.11.2012 14:58 Ins-Iris odpovědět
bez fotografie
díky:-)
16.11.2012 8:12 laniae odpovědět
bez fotografie
super, díky moc :-)
14.11.2012 23:00 frozendiablo odpovědět
THANKS!!!
uploader14.11.2012 19:42 iq.tiqe odpovědět

reakce na 556332


Ne, tak jsem to nemyslel, jen z toho „Hodí to vždy“ úplně necítím význam „házet pojmy“. Možná nic lepšího vymyslet nejde, ale není to ten jednoznačný dvojsmysl. Ale je na mně, abych ho vymyslel, :-) jen jsem to sem tak plácnul...
14.11.2012 19:00 pilot2 odpovědět
bez fotografie
Skvělé, dík.
14.11.2012 18:39 NewScream odpovědět

reakce na 556327


"Hodí to vždy, jako by to něco znamenalo". Tam je pěkný dvojsmysl myslím. Jak hodit šavli, tak háže názory/pojmy... V anglických titulkách jsem v čase 14.36 +- našel jen "throws" v této větě... Proto si myslím, že by mohlo být "hodit" co značí jak šavli tak pojmy :o). Ale ty jsi šéf. :o)
14.11.2012 18:35 odedfehr Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky díky
uploader14.11.2012 18:24 iq.tiqe odpovědět

reakce na 556322


ad vojáčci – jo to by šlo.
ad bucket list – vlastenectví jo, ale ne za cenu čistonosopleny
ad throw away – touhle variantu bych na první pohled nepochopil v významu „házet pojmy“; třeba mě časem něco napadne...
14.11.2012 18:10 NewScream odpovědět

reakce na 556312


14:36 by mohlo být: "Hodí to vždy, jako by to něco znamenalo" :-)
G.I.Joes, by se dalo s těmi vojáčky spojit: "...své G.I.Joe vojáčky prodávat dorty..."
Bucket list vím, že to je ten známý film. Jsem myslel být co nejvíce vlastenečtí a hrdí na češtinu :o)
uploader14.11.2012 17:52 iq.tiqe odpovědět

reakce na 556277


Záměrně jsem nechal bucket list; už kvůli existenci stejnojmenného filmu si myslím, že to neni úplně neznámý pojem a uměle vytvořený výraz by zněl dost blbě. Ať se neznalí Čecháčci vzdělávaj! Podobně jsem přemýšlel i o G. I. Joes (hlavně kvůli skloňování množného čísla), ale taky jsem nechal být, protože za „vojáčky“ by mě fanoušci možná ukamenovali.

Ale kdyby tě napadlo něco na „throw away“ (zvracet/házet pojmy) z času 14:36, zlobit se nebudu. :-)
14.11.2012 17:32 maerials odpovědět
bez fotografie
vdaka
14.11.2012 16:57 NewScream odpovědět
Díky za titulky. Namísto bucket listu by se mohlo česky napsat třeba "předsmrtní seznam", aby titulky nebyly anglicko-české. Ale i tak pohoda a výborný překlad všeho. Dík. :o)
14.11.2012 12:56 lenulilinka odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
14.11.2012 12:49 Jan9 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji
14.11.2012 11:59 elilix odpovědět
bez fotografie
Díky moc! :-)
14.11.2012 9:54 redmarx odpovědět
bez fotografie
diky
14.11.2012 9:16 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
dikes kamo :-D
14.11.2012 9:11 lin79 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
14.11.2012 8:56 khaleesi odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-) sedí i na HDTV.x264-LOL.mp4

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Je to translátor.
Nahadzal sem translatory pomaly ku kazdemu filmu z 15 najpozadovanejsich. Takze musis rozkliknut, ab
Originál z 1987 bol celkom funny "fajín" splatter... Doteraz s pamätám tú scénu na hajzli...
jak to vypadá s překladem?
Zjisti to prosím a dej nám všem vědět, díky!
Asi budeš trochu víc retardovaná,když napíšeš takovou sračku..akorát jen podporuješ tvorbu transláto
na WS sa da najst film s cz titulkami,su legit alebo je to nejaky translator?
titulky neseděly, hovado!nazdar hovada
Pokud udělal Petr jedny normální titulky, tak pořád udělal o jedny titulky víc, než ten šašek, který
A co,že ty už nepřekládáš?? Udělal jsi jedny titulky a ted'tu píšeš za všechny.... ....myslím,že to
Street.Trash.2024.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-GRG
Tak vím o co tomu filmu šlo, nechtěl jsem být až moc sprostý. Jinak já se ve filmech o retardovaných
Ale málo pošahanej. 😁
Myslím si,že už tím translátorem tady,už všechny se*eš !!
Hotovo, ceka na schvaleniGladiator.II.2024.HDTS.C1nem4.x264-SUNSCREEN
Já si to dokonce dal v originále bez ty titulky neseděli na 2160p ( i když u tohle filmu asi zbytečn
Přesně.
To není asi, ale určitě. Stejně to měl Monsieur Spade. Spousta titulků byla ve formě hardsubs v obra
bez seedu, to je k ničemu
Mohu poprosit MAJO0007 kdyby byl tak hrozně hodný,Potřebuji sehnat titule na verzi Beyond. Re-Animat
Titulky na prémiovém serveru (nezkontrolované a neschválené) nejsou dobré, asi z překladače. Není př
nasiel som len verziu v polstine Mar.IA.2023.PL.1080p.WEB-DL.H.264-OzW
Dokument bude příští měsíc dostupný na Max.
děkuji :)
no na YT mě Trailer celkem zaujal, zrovna jsem to pustil, přece nebudu koukat jenom na hvězdnou brán
Všetky spomenuté už sú preložené. Viď https://www.titulky.com/?Fulltext=barbara https://www.titulky.
A určitě to nebude překlad od Thepill41. Je to smutný.


 


Zavřít reklamu