2 Broke Girls S02E06 And the Candy Manwich (2011)

2 Broke Girls S02E06 And the Candy Manwich Další název

  2/6

Uložil
iq.tiqe Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 13.11.2012 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 4 919 Naposledy: 25.12.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 876 243 465 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro DIMENSION, AFG, LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
překlad a časování: iqtiqe

Co byste měli vědět než si následující díl pustíte:
*********************************************************
sex on the beach – sex na pláži / koktejl
amuse-bouche – něco jako jednohubka (přeloženo jinak)
Manwich Mix – sendvič plněný mletým masem + něčím
Umpa-lumpové – pohádkové postavy z Karlíka a továrny na čokoládu
bucket list – seznam věcí, které chci stihnout než natáhnu brka

sedí na:
2.Broke.Girls.S02E06.720p.HDTV.X264-DIMENSION
2.Broke.Girls.S02E06.HDTV.XviD-AFG
2.Broke.Girls.S02E06.HDTV.XviD-LOL

Za připomínky budu rád; přečasování provedu sám, stačí napsat. Nepřeju si nahrávání titulků na jiné servery.
IMDB.com

Titulky 2 Broke Girls S02E06 And the Candy Manwich ke stažení

2 Broke Girls S02E06 And the Candy Manwich
876 243 465 B
Stáhnout v ZIP 2 Broke Girls S02E06 And the Candy Manwich
Seznam ostatních dílů TV seriálu 2 Broke Girls (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie 2 Broke Girls S02E06 And the Candy Manwich

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE 2 Broke Girls S02E06 And the Candy Manwich

24.9.2013 1:43 Kron155 odpovědět
bez fotografie
Je tam ještě chyba v překladu v 08:15 je tam přeloženo: "Ne, ale ráno jsem si buchtičku holila a výsledek byl opravdu mini." (Nevím jak ostatním ale mě to nedává pořádně smysl :-)) a má tam být: "Ne, ale dnes ráno jsem si vyholila smajlíka na buchtičku a je to opravdu vtipný."
21.1.2013 16:32 SanjiII odpovědět
Ďakujem :-).
7.1.2013 16:37 medigana odpovědět
bez fotografie
diki
uploader18.11.2012 19:24 iq.tiqe odpovědět

reakce na 558291


Neříkám, že to je ideální, ale já preferuju zachovávat název dvojsmyslu (Apple – apple, ne Apple – jablko); Apple jako Jablko lidi znají, kdežto s „apple“ nic neuděláš.
18.11.2012 17:41 badboy.majkl odpovědět
bez fotografie

reakce na 558175


Díl jsem viděl, ale asi bych Apple nepřekládal, když se jedná o název společnosti.
18.11.2012 13:30 badboy.majkl odpovědět
bez fotografie
Díky.
17.11.2012 9:00 DarkCoder odpovědět
bez fotografie
vdaka :-)
17.11.2012 8:27 Hikari-chan odpovědět
Vďaka, lebo prekladáš môj obľúbený seriál.....FAKT :! DÍK
17.11.2012 7:17 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
16.11.2012 23:03 gormadok odpovědět
bez fotografie
Díky
16.11.2012 14:58 Ins-Iris odpovědět
bez fotografie
díky:-)
16.11.2012 8:12 laniae odpovědět
bez fotografie
super, díky moc :-)
14.11.2012 23:00 frozendiablo odpovědět
THANKS!!!
uploader14.11.2012 19:42 iq.tiqe odpovědět

reakce na 556332


Ne, tak jsem to nemyslel, jen z toho „Hodí to vždy“ úplně necítím význam „házet pojmy“. Možná nic lepšího vymyslet nejde, ale není to ten jednoznačný dvojsmysl. Ale je na mně, abych ho vymyslel, :-) jen jsem to sem tak plácnul...
14.11.2012 19:00 pilot2 odpovědět
bez fotografie
Skvělé, dík.
14.11.2012 18:39 NewScream odpovědět

reakce na 556327


"Hodí to vždy, jako by to něco znamenalo". Tam je pěkný dvojsmysl myslím. Jak hodit šavli, tak háže názory/pojmy... V anglických titulkách jsem v čase 14.36 +- našel jen "throws" v této větě... Proto si myslím, že by mohlo být "hodit" co značí jak šavli tak pojmy :o). Ale ty jsi šéf. :o)
14.11.2012 18:35 odedfehr Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky díky
uploader14.11.2012 18:24 iq.tiqe odpovědět

reakce na 556322


ad vojáčci – jo to by šlo.
ad bucket list – vlastenectví jo, ale ne za cenu čistonosopleny
ad throw away – touhle variantu bych na první pohled nepochopil v významu „házet pojmy“; třeba mě časem něco napadne...
14.11.2012 18:10 NewScream odpovědět

reakce na 556312


14:36 by mohlo být: "Hodí to vždy, jako by to něco znamenalo" :-)
G.I.Joes, by se dalo s těmi vojáčky spojit: "...své G.I.Joe vojáčky prodávat dorty..."
Bucket list vím, že to je ten známý film. Jsem myslel být co nejvíce vlastenečtí a hrdí na češtinu :o)
uploader14.11.2012 17:52 iq.tiqe odpovědět

reakce na 556277


Záměrně jsem nechal bucket list; už kvůli existenci stejnojmenného filmu si myslím, že to neni úplně neznámý pojem a uměle vytvořený výraz by zněl dost blbě. Ať se neznalí Čecháčci vzdělávaj! Podobně jsem přemýšlel i o G. I. Joes (hlavně kvůli skloňování množného čísla), ale taky jsem nechal být, protože za „vojáčky“ by mě fanoušci možná ukamenovali.

Ale kdyby tě napadlo něco na „throw away“ (zvracet/házet pojmy) z času 14:36, zlobit se nebudu. :-)
14.11.2012 17:32 maerials odpovědět
bez fotografie
vdaka
14.11.2012 16:57 NewScream odpovědět
Díky za titulky. Namísto bucket listu by se mohlo česky napsat třeba "předsmrtní seznam", aby titulky nebyly anglicko-české. Ale i tak pohoda a výborný překlad všeho. Dík. :o)
14.11.2012 12:56 lenulilinka odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
14.11.2012 11:59 elilix odpovědět
bez fotografie
Díky moc! :-)
14.11.2012 9:54 redmarx odpovědět
bez fotografie
diky
14.11.2012 9:16 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
dikes kamo :-D
14.11.2012 9:11 lin79 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
14.11.2012 8:56 khaleesi odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-) sedí i na HDTV.x264-LOL.mp4

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
inak v anglickych nie je prelozene toto co hovoria nemecky... ale nie je tam toho vela.
Díky.
Zaseknutý možná někde je, ale aspoň ti nemažou soubory. Kdo nahazuje jen na WS dělá chybu. Toť můj n
Na WS: Melancholia.1989.576p.WEB-DL.AAC.2.0.H.264-SHR
The.Ruse.2024.1080p.WEB.H264-BETTY (Subtitles: English, German, Spanish) ;)
Dalo by se to někde sehnat v původním znění?
Je fajn, že překládáš, jen je škoda, že sis raději nevybral film, který ještě nemá překladatele.
ty moje tady z 25.12 jen pro pc a špatným kodovanim pro starší TV byly hodně uspěchané a s chybama..
Subs: https://www.opensubtitles.org/en/search2/moviename-sandokan/sublanguageid-eng
České titulky (moje verze) budou nejpozději 29. 12
Fakt toto fantasy nikdo nepřeloží ?
Je 2. sviatok Vianocny, vacsina ludi riesi ine veci; nepoviem keby si reagoval po tyzden po Silvestr
Děkujeme ,že to překládáš. Dík moc.
Mozno tym chcel naznacit, ze to nemusi splnat parametre titulkov pre vsetkych (diakritika...)
sub
Prosím o rip CZ titulků, které jsou na na Canal Plus - po posunu cca o 6,5 sekundy sedí na verzi suc
Ja nechápem zmysel toho jeho postu. Ak si to prekladá sám pre seba, tak to tu absulútne nikoho nezau
Píše,že si to překládá pro sebe. Co na tom nechápeš Daikere?!
Zaujalo.VOD 3.2.Tak asi nic :-(
Blucher.2025.NORWEGiAN.1080p.iT.WEB-DL.H.264-NORViNE
The.Choral.2025.VOSTFR.1080p.WEB-DL.H264-Slay3R The.Choral.2025.VOSTFR.2160p.SDR.WEB-DL.H265-Slay3R
Fackham.Hall.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
Prosím pekne o preklad. Ďakujem :-)
Vida, odeslat do konce roku jsem stihl. Teď ještě uvidíme, zda bude do konce roku i schávleno...
Dead.to.Rights.2025.1080p.BDRip.10bit.DDP5.1.x265-FaS
Jasně, v pohodě.A nahraješ je tady?