překlad a časování: iqtiqe
informace o překladu dalšího dílu najdete na: http://www.iserial.cz/2bg/
Za připomínky budu rád; přečasování provedu sám, stačí napsat. Nepřeju si nahrávání titulků na jiné servery.
Co byste měli vědět než si následující díl pustíte:
********************************************************
battered woman - žena vystavovaná domácímu násilí (v titulkách přeloženo zcela jinak)
down-low - muž, který si dopřává sex s muži, ale před svou partnerkou se tváří jako heterosexuál
Lisa Minelli - zpěvačka, ikona homosexuálů, vzala si homosexuála
Food Network - televizní kanál o gastronomii
Gold Rush Tattoo - tatérský obchod
Martha - patrně myšleno Martha Stewert, mj. magazín s recepty
Soho - část Manhattanu, typická pro umělce
Dumbo = Down Under the Manhattan Bridge Overpass; část New Yorku
thick-cut - posedlost ženskými mateřskými rysy - velká prsa, boky (v titulkách přeloženo zcela jinak)
Cristal - druh šampaňského (v titulkách přeloženo zcela jinak)
Happy leap year - jako jediná souvislost mě napadá přání k "přestupnému dni" 29. 2., který nastal mezi 18. a 19. dílem
Heaven beacon - slovní hříčka, zní podobně jako Kevin Beacon (v titulkách nepřeloženo)
"jarní oraz" - znalci možná poznají, že tohle spojení jsem si vypůjčil z Přátel (6x18 - Jak Ross chodil se studentkou) |