překlad a časování: iqtiqe
www.iserial.cz/2bg/
Za připomínky budu rád; přečasování provedu sám, stačí napsat. Nepřeju si nahrávání titulků na jiné servery.
Co byste měli vědět než si následující díl pustíte:
********************************************************
BFF - nejlepší kamarád(ka) (best friends forever)
Hell's Kitchen - v daném kontextu jde o část Manhattanu
hummus - jídlo ze Středního východu, kaše z cizrny + ještě něco
Kinko's - něco jako copyservice, kde se lze připojit i k internetu; v titulkách "okecáno" jinak: "Kinko", vyslovováno jako [kinkho] --> kinky + 'ho' (whore) = "zvrhlá děvka"
Spreaders - BSDM bar; v titulkách "okecáno" jako striptýz
Donner Party - V říjnu 1846 skupina 87 přistěhovalců, pod vedením Georga Donnera, při přecházení pohoří Sierra Nevady uvízla v průsmyku, a za velkého mrazu a špatného počasí se přeživší museli snížit až ke kanibalizmu.
Hamptons - letní rezidence pro bohaté, u moře poblíž New Yorku
bangbus - reality porno - natáčení sexu s náhodnými kolemjdoucími v dodávce
Shawshank - nepřeložitelné; kdo nezná, ať si kouká pustit
Fudgie the Whale, Cookie Puss - zmrzlinové dorty (obrázek na googlu prozradí víc)
chocolate crunchies - čokoládový kuličky s kokosem (obrázek na googlu prozradí víc)
Chipotle - mexický gril (fast food) |