překlad a časování: iqtiqe
Co byste měli vědět, než si tenhle díl pustíte:
-------------------------------------------------
Children of the Corn – povídka od Stephena Kinga
candy cane – přeloženo jako cukrová hůlka, víc viz google
Black Friday – den po Díkuvzdání, kdy začíná vánoční prodej
throw over sled – "hodit přes saně" (parafráze na "hodit přes palubu", "shodit pod autobus")
spoon – jemně "dělat si legraci", "houpat někoho"; součást nepřeložitelného dvojsmyslu s vařečkou na konci
Salvation Army Santa – něco jako Armáda spásy s vánočními dárky pro děti
VAROVÁNÍ – pokud věříte na Santu Klause, můžete zažít šok
Za vaše připomínky budu rád. Úpravy provedu sám. Nepřeju si, aby se titulky objevily na jiných serverech, zejména vložené ve streamovanám videu.
|