překlad a časování: iqtiqe
Co byste měli znát, než si pustíte tenhle díl:
------------------------------------------------
„flash mob“ – zábavná akce, kde se na jednom místě objeví víc lidí spojených společnou myšlenkou (chováním, oblečením)
„hipster“ – mladý člověk, který poslouchá alternativní hudbu, sleduje nezávislé filmy a snaží se za každou cenu odlišit od středního proudu.
„Talk to the hand“ – Oblíbená fráze v 90. letech (v celém znění: „nechte mluvit ruce, protože uši neposlouchají“), dala by se přeložit jako „Drž hubu“; v tomto dílu zazní její parafráze „Talk to the Han“
„white-out“ – nějaký laciný přípravek na bělení vlasů (v titulkách jsem použil „peroxid")
„hand job“ – každý ví
„bill“ – účet; „Bill“ – zkrácenina od William
Za připomínky budu rád; přečasování provedu sám, stačí napsat. Nepřeju si nahrávání titulků na jiné servery. |