Rok: 2020
Hodnocení IMDB: 6.7
Počet aktivních žádostí o překlad: 57
Celková nabídka za překlad: 0 hlasů
KOMENTÁŘE K POŽADAVKU Sonic the Hedgehog | ||
9.3.2020 23:02 vegetol.mp | odpovědět | |
reakce na 1324270 Já taky říkám, ať si každý překládá, co uzná za vhodné. Jak říkám, je to jen taková úvaha. Jen mám pocit, že mluvím do zdi, když říkám, že nejde o filmy, které NĚKDY vyjdou. Jde o filmy, o kterých je známo, PŘESNĚ kdy vyjdou. Doctor Sleep (2019) - amatérské titulky uloženy 14. 12. 2019 - profi titulky uloženy 21. 1. 2020 Terminator: Dark Fate (2019) - amatérské titulky uloženy 30. 10. 2019 - profi titulky uloženy 24. 1. 2020 Přečas amatérských titulků na web-dl, což byla tuším první opravdu kvalitní verze, ale nahrán až 14. 1. 2020. Ford v Ferrari (2019) - amatérské titulky uloženy 2. 1. 2020 - profi titulky už se několik dní válí na prémiu. John Wick 2 (2017) - amatérské titulky uloženy 24. 5. 2017 - profi titulky uloženy 14. 7. 2017 Gemini Man (2019) - amatérské titulky uloženy 19. 11. 2019 - profi titulky uloženy 26. 12. 2019 Sorry, ale možná to někomu přijde normální, mně to přijde na hlavu postavený |
||
9.3.2020 22:21 speedy.mail | odpovědět | |
reakce na 1324259 Chápu že to naštve, ale nebudeme přece čtvrt roku čekat na film, jenom proto, že NĚKDY v Česku vyjde. Hustlers taky byly v kině a doteď žádný release. Tento server existuje od toho, že se tu nahrávají titulky všeho druhu, nejenom ty, co jeden člověk uzná za vhodné. A díky bohu za to. Většina lidí sáhne po prvních dostupných titulcích a koukatelném release a k filmu se dál nevrací (stejně jako já). Nějakej Blu-ray release v ČR je mi volnej. Spíš jste rozmlsaní vy dva, že ty titulky z VOD/CEE BD se objevují tak brzo, když to tak dřív nebývalo. Každej překládá, co ho baví a nebude překládat třeba nějakou (pro něj) blbost, jen proto, aby to tu bylo... |
||
9.3.2020 21:50 Lacike | odpovědět | |
reakce na 1324254 Na hlavu je skôr cakat na preklad niecoho mensieho donekonecna, lebo niekto prelozil film, ktory stopro vyjde s ofiko titulkami. A o tom tu vegetol hovori. |
||
9.3.2020 21:31 speedy.mail | odpovědět | |
|
||
9.3.2020 21:27 speedy.mail | odpovědět | |
|
||
9.3.2020 21:16 vegetol.mp | odpovědět | |
reakce na 1324221 1) Titulkovat film, který je pouze v dabingu není duplicitní práce. Má to smysl, protože dabing film ničí. Titulkovat film, který brzy vyjde na dvd s CZ titulky, duplicitní práce je. Navíc je to asi to samé, jako bys měsíc před premiérou filmu, který bude nadabovaný skvělými herci, vyrobil vlastní dabing s herci z okresního divadla. 2) Nikdo překladatelům nazakazuje vyrábět vlastní překlady k filmům, které oficiální překlad mají a ani nevím, proč by měl. Je to jejich čas. Z mé strany je to jen taková obecná úvaha nad tím, proč jsou tu překlady filmů, na které oficiální titulky brzy vyjdou. Pokud to bereš v rámci nějakého většího celku, komu to prospěje, tak naprosto nikomu. Ano, překladatel si může pohonit ego, jak má titulky v TOP10 a lidi mu houfně děkují. Ale co pak? Za měsíc vyjde ofiko překlad a já si troufám tvrdit, že většina uživatelů raději stáhne profi překlad, protože je tam zaručena jistá kvalita. Takže po tom amatérském překladu už pes neštěkne. A výsledek? Ty samý plačky, který chtěly novýho Terminátora, chtějí nějakej jinej film a neuvědomujou si, že jen proto, že měly Terminátora o tři tejdny dřív, není přeloženej jinej film, kterej titulky nemá a třeba ani mít nebude. 3) Já zcela konkrétně mluvím o filmech, které jsou v distribučním plánu a je 100% jistota, že vyjdou. Samozřejmě se může stát, že film, který někdo přeloží, vyjde za půl roku na dvd. Ale to je riziko povolání. Mně se to stalo u několika filmů. Ale nikde nebylo uvedeno, že ty filmy vyjdou. Kdybych to věděl, nikdy bych je nepřekládal. Proto jsem např. ukončil překlad filmu Gotti, protože jsem zjistil, že vyjde na ofiko dvd a někdo sem ty titulky dá. Což se také stalo. A já místo toho přeložil něco, co se do distribuce nikdy nedostalo. |
||
9.3.2020 20:33 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 1324131 Kdy má tedy ten Sonic vyjít? Já našel květen, někde se uvádí srpen. Nechci tě chytat za slovo, ale pár týdnů je v tomto případě kolik, minimálně osm? Vím, že říkáš, že se u pevně stanovených dat máme na překlad vykašlat, že to stejně vyjde. Ale fakt tady jsou věci, co vyjdou mnohem později a oznámené být nemusí, rovněž se nemusí jednat jenom o artovky a co? Efekt je ale stejný. Překládá se něco, co přeložené bude. Vždyť se tu překládají i věci, co jsou léta v dabingu, stejnou logikou je to zbytečná práce, protože jsou tu věci nepřeložené. Jinak nereálné je to proto, že (když budu mluvit ze své zkušenosti) minimálně 17 let se amatérsky překládají věci, co budou mít ofiko překlad a nemám pocit, že by se s tím mělo přestat. Poptávka je, vždycky se najde někdo, kdo tomu vyhoví. I kdybychom se tady domluvili všichni aktivní překladatelé, za pár týdnů do toho vlítne někdo nový. Takže musíš o úroveň výš. Admin by tady musel aktivně mazat tyhle překlady, rušit zápisy a vlastně nakazovat a vymáhat, co se může/nemůže překládat. Už teď mají někteří lidi problém s pravidly a fungováním tohohle webu. A i kdyby, máš tady další problém, titulky.com nejsou jediný překladatelský web. Což je podle mě konečná. |
||
9.3.2020 15:35 KubaBuka | odpovědět | |
|
||
9.3.2020 14:42 vegetol.mp | odpovědět | |
reakce na 1324087 Tak když pomineme některý starší profi překlady nebo překlady od obskurních dvd společností, jsou profi titulky z dvd kvalitní. A popravdě mi teď nenapadá amatérský překlad, který by byl lepší než profi. I když jsou tu lidi, jako např. Titulkomat, jejichž překlady jsou s profi bez problémů srovnatelný. A ano, chápu, že si chce někdo přeložit nějaký film. Ale nechápu to ve chvíli, kdy má vyjít profi překlad. Ale lidi mají asi dost volnýho času, když tráví hodiny nad něčím, co má za pár týdnů vyjít. A velmi často dokonce dřív, protože titulky jsou udělané s předstihem a dvd jsou taky vylisovaná nějakou dobu dopředu. Ať si každý se svým volným časem nakládá jak chce, ale pro mě to má stejný smysl, jako kdybych si teď sednul a šel překládat Pána prstenů nebo Titanic. |
||
9.3.2020 11:32 vidra | odpovědět | |
reakce na 1324087 tak zrovna hlawounovy titulky bych jako vzor kvalitních nedával. stačí mrknout na to, co prováděl u první řady Black Mirroru. s trochu složitějšími větami si kolikrát neporadil. možná se časem zlepšil a celkově patří k tomu nadprůměru, ale určitě je řada kvalitnějších amatérských překladatelů. |
||
9.3.2020 10:42 olasek | odpovědět | |
Jinak souhlasím s tím, co psal blacklanner. Spoustu "profi" titulků je velmi nekvalitních a amatérské titulky jsou o dost lepší (tím určitě nemyslím ty moje ). Například title od fčelího medvídka nebo Hlawouna jsou za mě rozhodně lepší než oficiální titulky. Ono je to hlavně tím, že třeba profi překladatel nechytne tu správnou atmosféru filmu, jelikož to není fanoušek a překládá to tak nějak "natvrdo" dle podkladů a bez hrátek s jazykem. Fčelí medvídek nedělá doslovné překlady, ale vybírá "oku příjemnější" a líp znějící variantu, i když to není to, co tam je ve skutečnosti, což považuju za plus. vegetol.mp - Někdy si prostě člověk chce ten překlad udělat, i když ví, že vyjde. Nevím, co je na tom nepochopitelnýho. Většinou se snažím vybírat věci, který už jsou na Blu-Ray a ofiko nevyšly, ale výjimky potvrzujou pravidlo. Čekal bych, že zrovna ty bys to mohl pochopit. |
||
9.3.2020 5:59 vasabi | odpovědět | |
9.3.2020 2:25 zandera | odpovědět | |
9.3.2020 2:22 zandera | odpovědět | |
reakce na 1324052 https://cs.wikipedia.org/wiki/Regulárn%C3%AD_výraz Každem je něco jiného, měl jsem na mysli tohle. |
||
9.3.2020 0:36 warran | odpovědět | |
9.3.2020 0:09 zandera | odpovědět | |
|
||
9.3.2020 0:03 zandera | odpovědět | |
reakce na 1324041 Noooo. Hele, jestli jsem na to xml dobře koukal, tak kurzíva je nějaký způsobem zohledněna ve vlastnosti jednotlivého prvku. Mělo by se to dat udělat jako složitější “hledat - nahradit/doplnit” nějaký regulérní výraz typu “najdi řetězec -> doplň za znak “začátek titulku“ proměnnou pro kurzivu” - ale V regulérních výrazech celkem plavu. |
||
8.3.2020 23:57 zandera | odpovědět | |
reakce na 1324011 Delam, no. Problém s kódováním není, +/-, hlavička je nějaký bordel, zbytek je UTF-8, notepad++ vynucené otevírání jako utf-8, ta hlavička se rozsype, ale vlastně mě nezajímá, stejně ji mazu. Hledal jsem nějaký script který to správně pospojuje, ale i tak zlobil, takže posoupnout tu minutu podle “histogramu” je blbuvzdornejsi. |
||
8.3.2020 23:42 warran | odpovědět | |
reakce na 1324010 U některých klávesnic je značení F1 - F12 nikoli na ploše klávesy, ale na její přední straně. Mluvím samozřejmě o první horní řadě.Zapínají se klávesou F u níž je malé n - něco jako ve smyslu funkce - bývá většinou vedle levého Ctrl.Btw polovina kláves je plus mínus 52, to nemůžeš myslet vážně. |
||
8.3.2020 23:40 vasabi | odpovědět | |
8.3.2020 21:48 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 1324007 To se s tím vážně děláš takhle po minutových částech, jo? A není tam náhodou tímhle způsobem ještě problém s kódováním? |
||
8.3.2020 21:48 Nih | odpovědět | |
|
||
8.3.2020 21:31 zandera | odpovědět | |
reakce na 1323980 HBOgo je jiný případ, tam je potřeba “zachytit” každý minutový chunk, otevřít v editoru, vše před prvním xml mimo ostré levé maznout, převést z xml na srt a pak rucne nacasovat. |
||
8.3.2020 21:27 zandera | odpovědět | |
reakce na 1323980 Nainstalujes skript (Netflix subtitles) + greasymonkey nebo alternativní - jde o js framwork. |
||
8.3.2020 21:21 K4rm4d0n | odpovědět | |
8.3.2020 21:09 Nih | odpovědět | |
8.3.2020 20:42 Lacike | odpovědět | |
8.3.2020 20:23 Nih | odpovědět | |
|
||
8.3.2020 19:50 vegetol.mp | odpovědět | |
reakce na 1323963 Ale mohlo by to fungovat v pohodě. My se nebavíme o titulcích na nějaký obskurní umělecký film, ale o filmech, které mají jasně stanovený datum premiéry na domácím nosiči. A dá se to pár kliknutími bez problémů zjistit. Filmy jako např. Mizerové 3, Ford v Ferrari, Terminator: Dark Fate nebo Doctor Sleep. To opravdu dle mého názoru nejsou filmy, které by potřebovaly vyrobit amatérské titulky dva měsíce před oficiální premiérou. Ať si místní plačky počkají. |
||
8.3.2020 19:31 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 1323958 Já ti názor neberu, jenom to podle mě nemůže fungovat. U Sonica se opravdu dá předpokládat, že české title mít bude, asi jako u většiny blockbusterů, ale co ostatní filmy? Např. na Absolutly anything jsem title dělal před 5 lety a dodnes tu nejsou ofiko title (netuším, jestli vůbec existují). Z mého pohledu naprosto nepochopitelné, distributor měl ale asi jiný názor. Další věc - říkáš za pár měsíců, co když se distributor rozhodne nějaký snímek tady uvést po roce? Třeba z nějakého fesťáku? Kdo to bude vědět? A poslední věc. Není to časté, ale už jsem i viděl nic moc ofiko title, kdy pak místní překlad byl úplně někde jinde (čti perfektní). |
||
8.3.2020 19:17 vegetol.mp | odpovědět | |
reakce na 1323953 Tak je to jen můj názor. Každý překládá z jiného důvodu. Já jsem toho názoru, že překladatel by měl vyplňovat bílá místa na mapě, ne tvořit duplicitní překlady. Ale rozhodně nehodlám nikomu radit. Ať si každý překládá co chce a se svým volným časem nakládá jak chce. Jen nevidím smysl v tom trávit 12 hodin u něčeho, co sem někdo nahraje o měsíc později a v lepší verzi, protože to bude profi překlad. |
||
8.3.2020 19:02 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 1323933 Ty s tím, že by se měly ignorovat filmy, které asi dostanou české titulky a Lacike s tím, že bych měl raději přeložit film, který chce on. |
||
8.3.2020 18:34 Parzival | odpovědět | |
8.3.2020 18:33 Parzival | odpovědět | |
8.3.2020 18:13 vegetol.mp | odpovědět | |
8.3.2020 18:11 blacklanner | odpovědět | |
8.3.2020 17:49 Lacike | odpovědět | |
|
||
8.3.2020 17:14 vegetol.mp | odpovědět | |
|
||
8.3.2020 16:50 majo0007 | odpovědět | |
reakce na 1323898 Laici nevedia, čo znamená riadok v titulkách, a teoreticky im číslo 1.200 nepripadá až také veľké... |
||
8.3.2020 16:23 matlafoussek | odpovědět | |
|
||
8.3.2020 16:07 dj.patyzon | odpovědět | |
reakce na 1323882 Jak dlouho by trvalo tobě přeložit dvanáctisetřádkový animák bez nároku na honorář, kdyby na tebe pořád někdo dotíral nedočkavými otázkami? blacklanner jasně napsal, že teď cestuje a vidí to nejdřív tak na polovinu příštího týdne... |
||
8.3.2020 14:43 Kurtpepa | odpovědět | |
|
||
26.2.2020 19:56 Nih | odpovědět | |
26.2.2020 18:56 Parzival | odpovědět | |
26.2.2020 18:52 speedy.mail | odpovědět | |
26.2.2020 18:36 Parzival | odpovědět | |
26.2.2020 13:02 speedy.mail | odpovědět | |
|
||
23.2.2020 12:52 Nih | odpovědět | |
|
||
15.2.2020 17:22 Nih | odpovědět | |
reakce na 1318407 Sú vonku verzie: Sonic The Hedgehog 2020 720p HDCAM-C1NEM4 Sonic.the.Hedgehog.2020.HDCAM.850MB.c1nem4.x264-SUNSCREEN Nesúhlas s akonom231!!! Nehovorím, že je to práve najlepšia verzia na svete, viem, že sú aj HDRipy, WEBRipy/WEB-DL/DVDSCENERy a Bluraye/BRRipy. Ale, ako sa už spomínalo pri požiadavkách na film Jojo rabbit: Pre nedočkavcov to najlepšie. Od blacklannera som toto samozrejme nečakal, ale ako napísal, nemá to cenu riešiť- |
||
14.2.2020 11:32 akon231 | odpovědět | |
reakce na 1318405 Veď áno ja to neriešim iba som povedal ako to je s tými kinoverziami ale chápem že sú nedočkavci ktorý chcú si pokaziť film tým že chcú vidieť kinoverziu |
||
14.2.2020 11:20 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 1318396 CAMy jsou hodně individuální, ale obecně souhlas. Stejně na to lidi koukají, nemá cenu to řešit. |
||
14.2.2020 10:15 akon231 | odpovědět | |
14.2.2020 9:32 barabaš | odpovědět | |
|
||
14.2.2020 0:15 akon231 | odpovědět | |
reakce na 1318283 Ešte nieje žiadna verzia tohto filmu keďže ešte ani nebol v kine a tak skoro ešte ani nebude asi máš halucinácie chlapče a navyše je zbytočné si kaziť film kinoverziou |
||
13.2.2020 20:58 Dedomil | odpovědět | |
|
||
|