1
00:00:04,520 --> 00:00:08,720
Loď Bílá hvězda ze Země,
přistává v přístavišti 5.

2
00:00:08,840 --> 00:00:12,720
Pasažéři budou odbavení na celnici 7.

3
00:00:16,920 --> 00:00:19,640
Bylo mi potěšením cestovat s vámi.

4
00:00:20,240 --> 00:00:23,040
Nepotkávám často
muže s takovou pověstí.

5
00:00:23,240 --> 00:00:26,840
- Uvidíme se, Rabíne. Mějte se.
- Shalom.

6
00:00:47,520 --> 00:00:50,440
Ale, ale medikamenty
a ještě se známkou ošetřovny.

7
00:00:50,520 --> 00:00:54,120
A vy dva krasavci
jste určitě neurochirurgové?

8
00:00:57,240 --> 00:00:59,840
K čertu!
Červená 6, tady je Garibaldi.

9
00:00:59,920 --> 00:01:04,640
Mám tu pro vás podezřelý párek.
Obchodují s kradenými léky.

10
00:01:07,520 --> 00:01:10,840
Jednoho dne byste se měl naučit
krýt si záda Garibaldi.

11
00:01:11,040 --> 00:01:12,520
Walker Smith.

12
00:01:14,640 --> 00:01:18,720
- Kam jste se propadl po Orionu 4?
- Různě. Io, Mars.

13
00:01:18,840 --> 00:01:21,640
Všude, kde byli ochotní
zaplatit za rozbíjení hlav.

14
00:01:21,840 --> 00:01:24,840
Koupil jsem si za to lístek
na Zem a boxerský průkaz.

15
00:01:25,040 --> 00:01:30,120
Vím, viděl jsem všechny vaše zápasy.
Byl jste na cestě za světovým titulem.

16
00:01:30,240 --> 00:01:32,840
- Věříte tomu, co o mně říkají?
- Ne.

17
00:01:33,040 --> 00:01:37,240
Je to dlouhý příběh. Musím si
zajistit nocleh a nějaké kontakty.

18
00:01:37,640 --> 00:01:39,840
Co kdybychom si to rozdali
řekněme na 30 kol?

19
00:01:40,120 --> 00:01:43,840
Znám jedno místo, jmenuje se Zocalo.
Je to přesně váš styl. Červená 5.

20
00:01:44,040 --> 00:01:46,640
- Uvidíme se tam.
- Také jsem o vás slyšel.

21
00:01:46,840 --> 00:01:49,640
- Věříte tomu?
- Ale ano.

22
00:01:52,120 --> 00:01:55,240
Stalo se to na úsvitu
třetího tisíciletí lidstva...

23
00:01:55,440 --> 00:01:58,320
... 10 let po válce s Minbary.

24
00:01:58,440 --> 00:02:01,640
Projekt Babylon
byl uskutečněním dávného snu.

25
00:02:01,720 --> 00:02:04,720
Jeho cíl: vytvoření místa,
kde by pozemšťané

26
00:02:04,840 --> 00:02:08,720
a mimozemšťané žili v míru
a řešili svoje neshody...

27
00:02:08,920 --> 00:02:11,920
Poskytl útočiště,
domov daleko od domova...

28
00:02:12,240 --> 00:02:16,240
...diplomatům, podnikatelům,
poutníkům, podvodníkům i tulákům.

29
00:02:16,640 --> 00:02:20,520
Pozemšťané a mimozemšťané,
spolu v 2,500,000 tunách kovu

30
00:02:20,640 --> 00:02:25,240
...rotujícího a osamoceného
v tmavém a nekonečném prostoru.

31
00:02:26,040 --> 00:02:28,040
Je to bezpečné místo pro život ?

32
00:02:28,240 --> 00:02:31,040
Je to naše jediná naděje na
zachování míru.

33
00:02:31,320 --> 00:02:34,720
Toto je příběh poslední
ze stanic Babylonu.

34
00:02:34,920 --> 00:02:37,120
Je rok 2258.

35
00:02:37,320 --> 00:02:40,920
Místo se nazývá Babylon 5.

36
00:03:17,360 --> 00:03:20,280
- T E C H N I C K Ý K N O K A U T -
T K O

37
00:03:31,240 --> 00:03:33,240
- Walkere.
- Co je to?

38
00:03:33,440 --> 00:03:37,520
Specialita podniku Zoonské burgry,
Jovianské hlízy a hlt Traxianskeho piva.

39
00:03:37,640 --> 00:03:40,920
Přidejte kečup a budete si myslet
že jste zpět na Cestuse.

40
00:03:41,040 --> 00:03:43,720
- Tam kde servírky měly...
- Přesně tam.

41
00:03:43,840 --> 00:03:46,240
Vždycky jste byl dobrý chlap.

42
00:03:47,520 --> 00:03:48,840
Je to dobré.

43
00:03:49,920 --> 00:03:52,920
Mám vidiny nebo vy pijete vodu?

44
00:03:53,320 --> 00:03:56,320
Jen to.
Raketové palivo už nepiju.

45
00:03:56,440 --> 00:03:58,640
- Vy jste nikdy neuměl pít.
- Já?

46
00:03:58,840 --> 00:04:02,920
Jestli si dobře pamatuji, byl jste tak
ožralý, že jste rozebíral holopeep.

47
00:04:03,040 --> 00:04:05,520
Vy jste ohnul hůl
o mojí makovici.

48
00:04:05,520 --> 00:04:08,040
Což by se nestalo,
kdybych vás viděl přijít.

49
00:04:08,120 --> 00:04:10,840
Byl to začátek
našeho nádherného přátelství.

50
00:04:24,320 --> 00:04:25,920
Stop program.

51
00:04:31,800 --> 00:04:33,040
Otevřít.

52
00:04:34,720 --> 00:04:37,720
Suzotchko. Jsem rád, že tě zas vidím.

53
00:04:37,920 --> 00:04:39,040
Rabíne Koslove.

54
00:04:39,640 --> 00:04:43,040
Tak formálně? Říkala jsi mi strýčku Yossele.

55
00:04:45,240 --> 00:04:48,320
- Nemůžu uvěřit, že jste tady.
- Ani já ne.

56
00:04:48,520 --> 00:04:50,720
Toto je poprvé,
co jsem mezi hvězdami.

57
00:04:50,800 --> 00:04:54,440
Vidět to takhle zblízka,
člověk se cítí tak malý.

58
00:04:54,640 --> 00:04:56,800
Určitě jste unavený, sedněte si.

59
00:04:57,040 --> 00:05:00,720
- Dáte si něco?
- Ne. Sednu si.

60
00:05:04,800 --> 00:05:07,440
- Jste zde kvůli otci ?
- Ano.

61
00:05:08,720 --> 00:05:11,920
Andrejova smrt
nás všechny velmi zarmoutila.

62
00:05:13,520 --> 00:05:17,920
Než zemřel, svěřil mi dědictví.
Tvoje dědictví.

63
00:05:18,120 --> 00:05:21,320
Chtěl jsem ti ho dát po jeho pohřbu,
ale nebyla jsi tam.

64
00:05:21,520 --> 00:05:25,040
Tehdy stanice procházela krizí.
Nemohla jsem odejít.

65
00:05:25,320 --> 00:05:28,920
Samozřejmě, jsi vojenský
důstojník v důležité funkci.

66
00:05:29,120 --> 00:05:31,640
Povinnost je na prvním místě.

67
00:05:31,840 --> 00:05:34,920
Já to chápu
a chápal by to i Andrej.

68
00:05:35,840 --> 00:05:38,040
Tak tě přece vychoval.

69
00:05:38,640 --> 00:05:41,440
Takže shiva jsi držela tady?

70
00:05:42,520 --> 00:05:43,920
Nedržela jsem shiva.

71
00:05:44,120 --> 00:05:47,920
Stále to můžeš udělat.
Budu ho držet s tebou a pomůžu ti.

72
00:05:48,240 --> 00:05:49,920
Obávám se, že nemůžu.

73
00:05:50,040 --> 00:05:53,440
Mám tady moc povinností.
Nemám na nic čas.

74
00:05:53,520 --> 00:05:55,920
Kromě toho,
už uběhlo několik měsíců.

75
00:05:56,320 --> 00:05:58,040
Nemá to význam.

76
00:05:58,240 --> 00:05:59,520
Rozumím.

77
00:06:00,240 --> 00:06:02,720
Asi si půjdu odpočinout.

78
00:06:02,920 --> 00:06:07,240
Ubytoval jsem se v chrámovém
areálu v... jak tomu říkáte?

79
00:06:07,440 --> 00:06:09,840
Modrá 3. Odvedu vás tam.

80
00:06:09,920 --> 00:06:12,640
Najdu si cestu sám.
Máš povinnosti.

81
00:06:12,840 --> 00:06:15,120
Ale můžeš se mnou povečeřet?

82
00:06:15,320 --> 00:06:18,520
Samozřejmě. Přijdu pro vás ve 20:00.

83
00:06:18,640 --> 00:06:20,920
- Co?
- V osm.

84
00:06:21,720 --> 00:06:25,840
Modrá 3, 20:00. To jsou věci.

85
00:06:28,040 --> 00:06:29,520
Vedeš si dobře.

86
00:06:29,720 --> 00:06:33,520
Andrej by byl na tebe velmi hrdý
a já také.

87
00:06:34,520 --> 00:06:36,440
Děkuju, strýčku Yossele.

88
00:06:42,800 --> 00:06:45,720
Když jsem porazil Atagiho,
byl jsem kandidát na titul.

89
00:06:45,920 --> 00:06:47,600
Tehdy jsem začal jít dolů.

90
00:06:47,800 --> 00:06:52,400
Sportovní klub investoval do Vizara.
Nestáli o to, abych ho porazil.

91
00:06:52,600 --> 00:06:54,600
Tak mi řekli, že mám ještě čas.

92
00:06:54,800 --> 00:06:57,800
A že mi zaplatí, jestli se stáhnu.

93
00:06:58,000 --> 00:07:01,200
- Tak jsi je poslal do háje?
- Tak slušný jsem nebyl.

94
00:07:01,400 --> 00:07:05,400
Dlouho a tvrdě jsem makal.
Věřil jsem, že se mi nic nestane.

95
00:07:05,520 --> 00:07:07,800
- Tehdy tě podrazili?
- Jako strom.

96
00:07:07,920 --> 00:07:11,400
Zfalšovali mé krevní testy, aby to
vypadalo, že beru anabolika.

97
00:07:11,520 --> 00:07:16,000
Že prý jsem nastrčená figurka Syndikátu.
Média to sežrala a mně taky.

98
00:07:16,000 --> 00:07:18,920
Dva roky
jsem se nedostal k žádnému zápasu.

99
00:07:19,000 --> 00:07:23,720
Zasloužil jsem si titul. Potil jsem
krev a snil o něm.

100
00:07:23,800 --> 00:07:27,600
Sebrali mi ho, jako bych byl nic.
Obyčejné nic.

101
00:07:27,720 --> 00:07:30,000
Proč jsi přišel na Babylon 5?

102
00:07:30,200 --> 00:07:34,800
Zapsat se do historie.
První člověk zápasící v Mutai.

103
00:07:35,000 --> 00:07:38,800
Zbláznil jsi se? Víš, že
Mutai znamená "zkouška krve"?

104
00:07:39,000 --> 00:07:42,320
Můj zápas s Atagim nazvali
"Čtvrtá světová válka."

105
00:07:42,520 --> 00:07:46,200
Mutai není souboj o vítězství.
Je to mlýnek na maso.

106
00:07:46,400 --> 00:07:49,600
Žádná kola, pravidla, rukavice.
Jen složit soupeře.

107
00:07:49,800 --> 00:07:52,520
Pět mimozemšťanů v něm zemřelo.
A ještě víc se zmrzačilo.

108
00:07:52,800 --> 00:07:58,200
Zemřel jsem, když jsem nemohl zápasit o
titul. Jestli tady urazím pár hadích hlav...

109
00:07:58,400 --> 00:08:01,200
udělám rozruch
a klub mě bude prosit o zápas.

110
00:08:01,600 --> 00:08:03,800
Takový je obchod, Miku.

111
00:08:07,800 --> 00:08:09,800
Jsem Rabín Yossel Koslov.

112
00:08:10,320 --> 00:08:14,400
- Co pro vás můžu udělat?
- Jsem starý přítel rodiny poručíka Ivanové.

113
00:08:14,600 --> 00:08:18,120
- Chci s vámi mluvit o Susan.
- Prosím, sedněte si.

114
00:08:22,600 --> 00:08:25,800
Předpokládám, že víte
o nedávné smrti Susanina otce?

115
00:08:26,000 --> 00:08:28,200
Ne. Kdy se to stalo?

116
00:08:28,400 --> 00:08:30,200
Před pár měsíci.

117
00:08:30,520 --> 00:08:33,520
Byl velmi nemocný. Dalo se to čekat.

118
00:08:33,600 --> 00:08:37,120
Pokud vím,
mluvila s ním ve chvíli jeho smrti.

119
00:08:37,800 --> 00:08:40,200
Nikdy se o tom nezmínila.

120
00:08:41,520 --> 00:08:46,600
To mě nepřekvapuje. Susan byla vždy
velmi zdrženlivá v takových věcech.

121
00:08:46,720 --> 00:08:51,120
A byla mezi nimi zlá krev.
Víte o její matce?

122
00:08:51,320 --> 00:08:54,400
Vím, že byla telepatka
a že si vzala život.

123
00:08:54,600 --> 00:08:59,400
Velká tragédie. Podle mně ji Susan
dávala za vinu svému otci.

124
00:09:00,000 --> 00:09:04,120
Rok potom co její bratr
Ganya zahynul, v Minbarijské válce...

125
00:09:04,200 --> 00:09:09,200
...Susan se rozhodla vstoupit
do armády proti Andrejově vůli...

126
00:09:09,400 --> 00:09:12,520
...propast mezi nimi
se ještě více prohloubila.

127
00:09:13,200 --> 00:09:14,520
Chápu.

128
00:09:15,120 --> 00:09:17,720
Susan prošla trnitou cestou, komandére.

129
00:09:17,800 --> 00:09:21,600
Teď když zůstala sama,
je její cesta ještě těžší.

130
00:09:21,800 --> 00:09:24,400
- Bojím se o ni.
- Jak vám můžu pomoci?

131
00:09:25,720 --> 00:09:29,600
Židovskou tradicí je
oplakávání mrtvého držením shiva...

132
00:09:29,800 --> 00:09:33,200
...tak, že se rodina, přátelé
a členové židovské komunity...

133
00:09:33,400 --> 00:09:37,400
...sejdou v domě pozůstalých,
aby jim poskytli útěchu...

134
00:09:37,600 --> 00:09:42,120
...a splnili povinnost
se pomodlit za zesnulého.

135
00:09:42,320 --> 00:09:44,400
Ano, to mi je známé.

136
00:09:44,600 --> 00:09:48,000
Ale Susan to neudělala.

137
00:09:48,800 --> 00:09:53,200
A věřím, že by jí pomohlo,
kdyby akceptovala otcovu smrt...

138
00:09:53,320 --> 00:09:54,800
a jeho život.

139
00:09:55,800 --> 00:09:59,720
Takže se vás ptám, zda byste
ji nemohl na pár dní uvolnit.

140
00:09:59,880 --> 00:10:02,520
Může si vzít tolik volna
kolik potřebuje.

141
00:10:03,880 --> 00:10:08,600
Děkuji, komandére.
Povím to Susan dnes při večeři.

142
00:10:10,520 --> 00:10:11,800
Mimochodem....

143
00:10:12,400 --> 00:10:14,880
Váš Babylon 5 je...

144
00:10:16,520 --> 00:10:19,000
Ness gadol. Obrovský zázrak.

145
00:10:20,000 --> 00:10:21,520
Děkuji.

146
00:10:38,600 --> 00:10:41,320
Jak si říkala, že se to jmenuje?

147
00:10:41,800 --> 00:10:45,320
To je Treel. Je to nějaký druh ryby.

148
00:10:45,600 --> 00:10:47,320
Centaurové je chovají.

149
00:10:47,520 --> 00:10:48,720
Treel?

150
00:10:48,800 --> 00:10:50,400
Je to kosher?

151
00:10:51,000 --> 00:10:52,320
To nevím.

152
00:10:54,120 --> 00:10:58,520
Nevzpomínám si, že by Treel byl
zmiňován v Torahu, tak že....

153
00:11:04,600 --> 00:11:06,000
Je to výborné.

154
00:11:06,400 --> 00:11:08,520
Co nového doma?

155
00:11:08,800 --> 00:11:11,320
Něco se změnilo,
něco zůstalo při starém.

156
00:11:11,400 --> 00:11:13,120
Rusko je Rusko.

157
00:11:13,200 --> 00:11:14,800
Tvůj otec říkával:

158
00:11:15,000 --> 00:11:19,400
"kdyby lítost zarodila, Rusko
by mělo největší výnosy na světe."

159
00:11:19,920 --> 00:11:21,200
Pamatuji se.

160
00:11:23,920 --> 00:11:27,920
Víš, jemu by se tady líbilo.

161
00:11:29,320 --> 00:11:31,920
Zvala jsem ho, ale odmítnul.

162
00:11:32,120 --> 00:11:37,520
Říkal, že nemáme co hledat ve vesmíru
pokud neumíme žít v míru na Zemi.

163
00:11:37,600 --> 00:11:43,800
- Víte jak měl rád armádu.
- Ale tím ti nechtěl ublížit.

164
00:11:44,000 --> 00:11:47,400
To jen proto, že se bál že tě ztratí...

165
00:11:47,600 --> 00:11:49,600
tak jako ztratil Sofii a Ganya.

166
00:11:50,600 --> 00:11:53,200
On mě ztratil dávno předtím.

167
00:11:55,400 --> 00:11:58,000
Proto nechceš držet shiva?

168
00:11:59,920 --> 00:12:04,120
Nedovolují mi to povinnosti. V sobotu
sem mají dorazit tři nákladní konvoje.

169
00:12:04,200 --> 00:12:08,000
Komandér Sinclair
se domnívá, že to zvládne.

170
00:12:08,200 --> 00:12:12,520
A říkal, že si můžeš vzít
volna kolik potřebuješ.

171
00:12:12,720 --> 00:12:16,720
- Mluvil jste s ním o tom?
- Ano. Příjemný muž.

172
00:12:16,800 --> 00:12:18,800
To jste neměl dělat.

173
00:12:19,000 --> 00:12:20,200
Jsem rabín.

174
00:12:20,400 --> 00:12:24,600
Když vidím žida odmítajícího jednu
z našich tradicí, zasáhne mě to.

175
00:12:25,200 --> 00:12:30,600
Když žil, stále zkoušel řídit můj život.
Nepotřebuju, aby ho někdo nahrazoval.

176
00:12:30,800 --> 00:12:32,600
Omluv mě, prosím.

177
00:12:33,000 --> 00:12:35,920
Suzotchko, prosím tě, já jsem nechtěl....

178
00:13:02,120 --> 00:13:04,400
Pořád to můžeš odvolat.

179
00:13:04,600 --> 00:13:09,320
Klid. Stačí mi najít Muta-Doa
co to zde řídí a jsem v tom.

180
00:13:09,520 --> 00:13:13,320
Tohle místo je jen pro Mutari. Odejděte.

181
00:13:13,520 --> 00:13:15,600
Klid, E.T. Hledám Muta-Doa .

182
00:13:16,000 --> 00:13:19,720
Jsem Walker Smith ze Země.
Přišel jsem zápasit v Mutai.

183
00:13:20,400 --> 00:13:23,880
Lidé nezápasí v Mutai.

184
00:13:24,880 --> 00:13:28,480
Vraťte se na Zem, Walkere Smithe.

185
00:13:29,200 --> 00:13:30,680
Kdo k čertu jsi?

186
00:13:35,680 --> 00:13:38,400
Já jsem Muta-Do. Mluvčí.

187
00:13:39,000 --> 00:13:40,400
A říkám:

188
00:13:41,000 --> 00:13:43,200
Vraťte se na Zem.

189
00:13:44,680 --> 00:13:48,600
Mutai není pro vás.

190
00:13:49,280 --> 00:13:50,880
Slyšeli jste ho, pozemšťané.

191
00:13:51,080 --> 00:13:55,000
Tvoje horká hlava
pokazila přivítání. Tak pojď.

192
00:14:02,200 --> 00:14:04,480
Ta proklatá hadí hlava mě zaskočila.

193
00:14:04,800 --> 00:14:08,000
Té hadí hlavě je 90 let
a má za sebou 1000 Mutai.

194
00:14:08,200 --> 00:14:10,000
Ty jsi věděl, že je to on?

195
00:14:10,280 --> 00:14:13,400
Chceš přijít o hlavu, a já vím,
že je to hloupost. Tak mě žaluj.

196
00:14:13,480 --> 00:14:17,800
S tím co se stalo nemám nic společného.
Můžeš si za to sám.

197
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Jsou pro vás jen hadí hlavy. Mutai pro
ně hodně znamená. Pro tebe je to jen boj.

198
00:14:22,800 --> 00:14:25,400
- No tak, neurážej se.
- Přestaň!

199
00:14:34,600 --> 00:14:35,680
Pozemšťane.

200
00:14:36,000 --> 00:14:37,880
Kdo k čertu jste?

201
00:14:38,080 --> 00:14:42,600
Jsem Caliban.
Chcete zápasit v Mutai?

202
00:14:42,800 --> 00:14:46,600
- Co když ano? Stejně mě odmítli.
- Je i jiný způsob.

203
00:14:47,480 --> 00:14:51,400
Ale je potřeba na to jít po pořádku.
S respektem.

204
00:14:51,480 --> 00:14:54,480
A vyžaduje to velkou odvahu.

205
00:14:55,880 --> 00:14:57,600
Pokračujte.

206
00:15:06,080 --> 00:15:08,200
Chtěl jste mě vidět, komandére?

207
00:15:08,600 --> 00:15:09,600
Ano.

208
00:15:10,600 --> 00:15:14,400
Dovolte abych vám vyslovil
svoji soustrast k smrti vašeho otce.

209
00:15:14,600 --> 00:15:16,000
Děkuji.

210
00:15:16,200 --> 00:15:19,400
Proč jste si nepodala žádost
o uvolnění na pohřeb?

211
00:15:19,680 --> 00:15:24,200
Tehdy jsme uzavírali Euphratskou smlouvu.
Musela jsem být tady.

212
00:15:24,480 --> 00:15:26,880
To je chvályhodné.
Ale teď je na B5 klid...

213
00:15:27,080 --> 00:15:31,000
...a já vás můžu uvolnit,
abyste držela shiva za otce.

214
00:15:32,480 --> 00:15:34,600
To nebude nutné.

215
00:15:34,800 --> 00:15:37,800
- Můžu se vrátit do služby?
- Ne, nemůžete.

216
00:15:38,880 --> 00:15:41,600
- Sedněte si.
- Raději postojím.

217
00:15:42,000 --> 00:15:43,480
To je rozkaz.

218
00:15:51,600 --> 00:15:54,880
Jste nejlepším důstojníkem
s jakým jsem sloužil.

219
00:15:55,080 --> 00:15:57,800
Bez vás bych stanici nezvládl.

220
00:15:58,200 --> 00:16:00,880
Ale považuji vás i za přítele.

221
00:16:01,480 --> 00:16:07,000
A jako přítel vám říkám,
že není dobré potlačovat city.

222
00:16:07,880 --> 00:16:10,080
Váš otec je mrtvý.

223
00:16:10,400 --> 00:16:13,680
Musíte vyjádřit svůj zármutek,
jinak vás to pohltí.

224
00:16:14,800 --> 00:16:17,400
Vážím si vašeho zájmu, komandére.

225
00:16:18,080 --> 00:16:19,880
A vašeho přátelství.

226
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Ale moje city jsou jen moje.

227
00:16:24,600 --> 00:16:29,000
A jestli je projevím
a nebo ne, je jen na mně.

228
00:16:31,280 --> 00:16:34,600
Teď se už můžu
vrátit k povinnostem?

229
00:16:39,080 --> 00:16:40,400
Susan.

230
00:16:41,600 --> 00:16:46,600
Dříve než se rozhodnete,
nedržte v sobě to, co cítíte.

231
00:17:01,400 --> 00:17:03,680
- Miku?
- Ano?

232
00:17:03,800 --> 00:17:06,560
Včera jsi měl pravdu.

233
00:17:06,680 --> 00:17:11,400
Přehnal jsem to.
Vždycky jsem měl velkou hubu. Promiň.

234
00:17:12,400 --> 00:17:13,800
Můžu si přisednout?

235
00:17:17,680 --> 00:17:19,080
Co chceš teď dělat?

236
00:17:19,480 --> 00:17:23,680
Nevím. Možná nasednu na člun
a udělám si túru.

237
00:17:23,800 --> 00:17:27,000
- Rukavice asi zahodím.
- Žertuješ.

238
00:17:27,200 --> 00:17:29,280
Už toho mám dost, Miku.

239
00:17:29,400 --> 00:17:33,400
Hodně krve, hodně bolesti.
A nevím zda to za to stálo.

240
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
Dnes zápasí Sho-rin,
tak se říká šampiónům v Mutai.

241
00:17:40,400 --> 00:17:43,800
Mám dva lístky.
Co ty na to?

242
00:17:44,880 --> 00:17:49,480
Aspoň uvidím o co jsem přišel.
Stály mě celý balík.

243
00:17:51,280 --> 00:17:52,400
Garibaldi.

244
00:17:52,480 --> 00:17:55,880
Máme 2-45 v červené 3.
Vypadá to na zločin.

245
00:17:56,280 --> 00:17:57,560
Jsem na cestě.

246
00:17:58,560 --> 00:18:00,080
Uvidíme se večer.

247
00:18:00,400 --> 00:18:03,560
Dobře,
ale jestli je v tom nějaký chyták....

248
00:18:42,560 --> 00:18:45,080
Byl mizerný.
Já bych mu dal.

249
00:18:52,400 --> 00:18:56,560
- To je dobré. Co je to?
- Yokdri. Pečený stromový červ.

250
00:18:58,400 --> 00:19:00,560
Do krvavých písků...

251
00:19:00,800 --> 00:19:03,280
vstupuje luh-kar z Drazie...

252
00:19:03,480 --> 00:19:06,480
nejodvážnější ze své rasy.

253
00:19:11,560 --> 00:19:13,480
A teď přichází...

254
00:19:13,800 --> 00:19:15,200
Sho-rin.

255
00:19:15,480 --> 00:19:20,000
Mistr v Mutai.
Nejsmělejší z nejsmělejších.

256
00:19:20,200 --> 00:19:21,800
Gyor!

257
00:19:27,880 --> 00:19:32,080
Bojujte s respektem a odvahou.

258
00:19:33,800 --> 00:19:35,560
Mutai začíná!

259
00:20:14,360 --> 00:20:17,960
Sho-rin vítězí a zůstává.

260
00:20:24,360 --> 00:20:30,160
Kdo je dost odvážný, aby ho vyzval?

261
00:20:30,960 --> 00:20:31,960
Já!

262
00:20:35,160 --> 00:20:38,280
Zbláznil ses?
Neviděl jsi, co se právě stalo?

263
00:20:38,480 --> 00:20:39,880
Je to moje jediná šance.

264
00:20:40,080 --> 00:20:45,080
Podle jejich pravidel, jestliže Sho-rin
přijme mojí výzvu, budu bojovat.

265
00:20:45,160 --> 00:20:47,560
Navzdory protestům ostatních.

266
00:21:01,080 --> 00:21:05,080
Vaši lidé
nevstupují do písků krve.

267
00:21:05,160 --> 00:21:07,280
Bojí se Sho-rina.

268
00:21:07,480 --> 00:21:10,160
Jsem nejodvážnější z mé rasy.

269
00:21:10,280 --> 00:21:13,760
Jestli se mu postavím v Mutai,
zmizí i jejich strach.

270
00:21:14,080 --> 00:21:15,880
Podívejte, on se mýlí.

271
00:21:16,080 --> 00:21:18,480
Nezasahujte.

272
00:21:21,480 --> 00:21:24,160
Výzva je platná.

273
00:21:26,880 --> 00:21:29,280
Jak odpoví Sho-rin?

274
00:21:35,960 --> 00:21:38,280
Výzvu přijímá.

275
00:21:39,160 --> 00:21:44,160
Mutai se uskuteční za tři cykly.

276
00:21:59,160 --> 00:22:02,560
- Lituji, Miku.
- Ty budeš litovat o hodně víc.

277
00:22:02,760 --> 00:22:05,360
Proč to děláte, člověče?
Vy nejste Mutari.

278
00:22:05,680 --> 00:22:08,760
- Máte nějaký problém?
- S vámi, všemi.

279
00:22:08,960 --> 00:22:10,760
Strkáte nos do našich světů.

280
00:22:10,960 --> 00:22:14,960
Posmíváte se našim zvykům.
Mícháte se do věcí, kterým nerozumíte.

281
00:22:15,160 --> 00:22:19,080
Lidé nepatří do Mutai. Ten je náš.

282
00:22:19,160 --> 00:22:24,360
A my vám nedovolíme zneuctít ho.
Ani teď. Ani nikdy.

283
00:22:38,480 --> 00:22:39,960
Otevřít.

284
00:22:42,480 --> 00:22:43,680
Rabíne.

285
00:22:43,880 --> 00:22:44,960
Susan.

286
00:22:45,360 --> 00:22:48,760
Chci se vám omluvit.
Moje chování bylo nemístné.

287
00:22:48,960 --> 00:22:53,160
- Urazil jste takovou cestu kvůli mně.
- Ne, to já se musím omluvit.

288
00:22:53,360 --> 00:22:55,080
Nezvládl jsem to.

289
00:22:55,760 --> 00:22:57,960
Přinesl jsem ti dědictví.

290
00:23:01,760 --> 00:23:03,080
Samovar.

291
00:23:03,160 --> 00:23:07,280
Prochází rukama vaší rodiny
od časů carů.

292
00:23:07,480 --> 00:23:10,560
Andrej si ho vážil
nejvíc z celého svého majetku.

293
00:23:10,760 --> 00:23:12,080
Vím.

294
00:23:12,160 --> 00:23:14,960
Ráno odlétám.

295
00:23:15,160 --> 00:23:17,560
Nemám tu už víc co dělat.

296
00:23:17,760 --> 00:23:20,880
Ledaže bys změnila
svůj názor na shiva.

297
00:23:23,560 --> 00:23:26,160
Není to proto,
že už nejsem židovka.

298
00:23:26,360 --> 00:23:27,760
Proč tedy?

299
00:23:30,480 --> 00:23:34,280
Můj otec nebyl laskavý muž.

300
00:23:34,480 --> 00:23:37,560
Ale cítila jsem,
že svým způsobem mě měl rád.

301
00:23:37,760 --> 00:23:40,280
Dokud moje matka
nezačala s terapií Sboru PSI.

302
00:23:40,360 --> 00:23:43,960
Takový byl zákon.
Nemohl nic udělat.

303
00:23:44,160 --> 00:23:45,960
Z toho ho nemůžeš obviňovat.

304
00:23:46,280 --> 00:23:47,560
Z toho ne.

305
00:23:48,160 --> 00:23:50,760
Obviňuji ho z toho,
že mi odepřel lásku.

306
00:23:50,960 --> 00:23:54,560
Když už mi ji nemohla dát matka.

307
00:23:54,760 --> 00:23:56,880
Potřebovala jsem ho, Yosseli.

308
00:23:57,160 --> 00:23:58,960
Ale on tam nebyl.

309
00:23:59,680 --> 00:24:02,280
Můj otec tam nikdy pro mně nebyl.

310
00:24:03,080 --> 00:24:05,760
Když si matka
vzala život a Ganya zahynul...

311
00:24:05,960 --> 00:24:08,680
...ani tehdy mi nedokázal dát
alespoň trochu lásky.

312
00:24:09,560 --> 00:24:11,080
Tak jsem odešla.

313
00:24:11,880 --> 00:24:14,280
A to mi nikdy neodpustil.

314
00:24:14,560 --> 00:24:17,760
Jako bych to byla já, co ho opustila.

315
00:24:18,080 --> 00:24:22,880
Ani teď, když odešel navždy,
mu nemůžeš odpustit?

316
00:24:25,080 --> 00:24:26,560
Ne, nemůžu.

317
00:24:29,560 --> 00:24:32,680
Tak to je větší tragédie
než jsem si myslel.

318
00:24:32,760 --> 00:24:35,360
Bez odpuštění nemůžeš truchlit.

319
00:24:35,560 --> 00:24:39,960
A bez smutku se nezbavíš bolesti.

320
00:24:43,760 --> 00:24:45,560
Musím jít do služby.

321
00:24:45,760 --> 00:24:49,960
Před hlasem vlastního srdce
nikam neutečeš, Susan.

322
00:24:50,160 --> 00:24:51,960
Dokonce ani ve vesmíru.

323
00:24:53,480 --> 00:24:57,480
Děkuji za ten samovar.
Ještě se uvidíme než odjedete.

324
00:25:07,880 --> 00:25:11,280
- Máš nějaké nápady jak mám bojovat?
- Z vnitřní strany ringu.

325
00:25:11,360 --> 00:25:13,360
Na tebe se dá vždycky spolehnout.

326
00:25:23,360 --> 00:25:27,280
- Včera jste si vedl dobře, pozemšťane.
- Garibaldi, Caliban.

327
00:25:27,480 --> 00:25:30,160
On mi poradil, abych vyzval Sho-rina.

328
00:25:30,280 --> 00:25:32,360
- Co z toho máš?
- Z čeho?

329
00:25:32,680 --> 00:25:35,360
Chce vědět, proč mi pomáháte.

330
00:25:36,680 --> 00:25:41,160
I já jsem kdysi vyzval Sho-rina Gyor.
Byl to můj poslední Mutai.

331
00:25:41,360 --> 00:25:44,080
Teď budu dělat Ka-Tow
vašemu příteli.

332
00:25:44,760 --> 00:25:47,280
Garibaldi bude také mým Ka-Tow.

333
00:25:47,960 --> 00:25:49,360
Jak si přejete.

334
00:25:49,560 --> 00:25:52,880
Než začnete,
musíte Muta-Dovi vzdát poctu.

335
00:25:53,360 --> 00:25:55,080
Pozorně mě poslouchejte.

336
00:26:06,360 --> 00:26:07,560
Strýčku Yosseli?

337
00:26:07,760 --> 00:26:10,160
Susan. Bál jsem se, že se mineme.

338
00:26:10,360 --> 00:26:15,360
Loď Bílá Hvězda dokončuje
naloďování před cestou na Zem.

339
00:26:15,560 --> 00:26:18,280
- Moje hvězdná loď.
- Děkuji, že jste přiletěl.

340
00:26:18,960 --> 00:26:20,080
S radostí.

341
00:26:20,160 --> 00:26:24,560
Kde jinde bych mohl jíst Treel
s mojí drahou Ivanovou?

342
00:26:25,560 --> 00:26:28,080
Dáš na sebe pozor?

343
00:26:28,760 --> 00:26:30,280
Ano.

344
00:26:30,480 --> 00:26:33,960
Mám tě velmi rád,
tak jako tě měl rád i Andrej.

345
00:26:34,160 --> 00:26:36,560
I když ti to nikdy neřekl.

346
00:26:39,840 --> 00:26:41,640
Shalom, Suzotchka.

347
00:26:42,160 --> 00:26:44,760
Ať si tě bůh uchová v myšlenkách.

348
00:26:45,360 --> 00:26:46,640
I vás.

349
00:27:00,960 --> 00:27:03,240
Chci abys věděla...

350
00:27:04,840 --> 00:27:08,440
jak jsem na tebe hrdý, Susan.

351
00:27:09,560 --> 00:27:11,560
Vždy jsem byl.

352
00:27:12,960 --> 00:27:18,960
Ale otec by měl dát dceři
i lásku stejně jako úctu.

353
00:27:20,240 --> 00:27:22,840
A v tom jsem selhal.

354
00:27:24,360 --> 00:27:25,840
Lituji toho.

355
00:27:27,240 --> 00:27:29,840
A stydím se za to.

356
00:27:31,760 --> 00:27:33,360
Odpusť mi.

357
00:27:36,640 --> 00:27:38,240
Odpusť mi.

358
00:27:40,040 --> 00:27:41,160
Strýčku Yosseli?

359
00:27:44,440 --> 00:27:45,640
Zůstaňte.

360
00:27:45,960 --> 00:27:47,760
Pomůžete mi se shiva.

361
00:28:11,440 --> 00:28:14,760
- Pěkný úder.
- Křehká čelist, ale kope jako mula.

362
00:28:14,960 --> 00:28:17,840
- Co je to mula?
- Jednu trénujete.

363
00:28:18,040 --> 00:28:20,760
Byl jste dobrý. Odpočiňte si.

364
00:28:20,960 --> 00:28:24,760
- Jdeme se navečeřet?
- To zní dobře. Dej mi minutku.

365
00:28:26,760 --> 00:28:28,560
Má nějakou šanci?

366
00:28:28,760 --> 00:28:30,760
Je velmi statečný.

367
00:28:32,160 --> 00:28:36,040
Babylon 5 bude
brzy svědkem historické události...

368
00:28:36,240 --> 00:28:41,360
...Walker Smith se chystá jako první
člověk zúčastnit zápasu Mutai.

369
00:28:41,560 --> 00:28:45,560
- Co jsem říkal? Historie.
- Jen abys do ní nezapadl.

370
00:28:45,640 --> 00:28:50,160
- Jsi mou zálohou. Věř mi.
- Co mám dělat, nahánět mažoretky?

371
00:28:50,440 --> 00:28:53,960
Jsi velký zápasník, ale Gyor
není žádná průměrná hvězdička.

372
00:28:54,160 --> 00:28:56,960
- Bude tě chtít roztrhat na kusy.
A on to dokáže - Vím to.

373
00:28:57,160 --> 00:28:58,960
Je nejlepší jakého jsem viděl.

374
00:28:59,160 --> 00:29:02,840
- A i tak do toho jdeš?
- Jsi těžkopádný.

375
00:29:03,040 --> 00:29:07,360
O tom to celé je. Jestli chceš být
nejlepší, musíš čelit nejlepšímu.

376
00:29:07,560 --> 00:29:10,240
Vizaroa bych složil i na berlích,
ale Gyor...

377
00:29:10,560 --> 00:29:13,160
...ten mi ukáže, kde mám srdce.

378
00:29:13,240 --> 00:29:16,840
A možná, že i já mu něco ukážu.

379
00:29:17,640 --> 00:29:19,840
Jdu si zdřímnout. Uvidíme se zítra.

380
00:29:22,360 --> 00:29:23,560
Walkere.

381
00:29:24,640 --> 00:29:27,040
Vy jste ten nejlepší,
jakého jsem kdy viděl.

382
00:29:35,560 --> 00:29:37,440
Komandére? Můžu mluvit?

383
00:29:37,560 --> 00:29:38,760
Samozřejmě.

384
00:29:38,960 --> 00:29:42,160
- Chci si vzít dovolenku.
- Vyhovuji.

385
00:29:43,160 --> 00:29:44,360
Děkuji.

386
00:29:44,440 --> 00:29:46,640
- Poručíku?
- Ano, pane?

387
00:29:47,160 --> 00:29:51,160
Při shiva přicházejí
i přátelé složit poklonu.

388
00:29:51,240 --> 00:29:52,840
Takže se tam uvidíme.

389
00:29:53,760 --> 00:29:55,160
Těším se.

390
00:30:17,040 --> 00:30:22,440
Jak víte, sešli jsme se, abychom pomohli
Susan držet shiva za Andreje Ivanova...

391
00:30:23,040 --> 00:30:26,240
...milovaného manžela Sofie,
požehnaná buď její památka,...

392
00:30:26,360 --> 00:30:29,360
...a otce nebohého syna Ganya,
požehnaná buď jeho památka,...

393
00:30:29,560 --> 00:30:31,840
jakož i otce Susan.

394
00:30:32,840 --> 00:30:37,560
Většina z vás neznala Andreje, proto
dovolte, abych o něm řekl pár slov.

395
00:30:37,640 --> 00:30:39,440
Byl to...

396
00:30:39,560 --> 00:30:43,160
ruský žid a učenec.

397
00:30:43,360 --> 00:30:46,560
Muž oddaný logice a rozumu.

398
00:30:47,760 --> 00:30:49,240
A především...

399
00:30:50,440 --> 00:30:51,760
míru.

400
00:30:55,240 --> 00:30:58,440
Má delší ruce. Musíš se dostat
blíž. Pozor na kolena.

401
00:30:58,560 --> 00:31:00,960
Musíš se stále hýbat.
Nenech se chytit.

402
00:31:01,160 --> 00:31:02,440
Je čas.

403
00:31:05,640 --> 00:31:07,040
Pojďme na to.

404
00:31:08,240 --> 00:31:13,560
Jako 13-tileté se mi líbil Kasharev,
patřil k radikálním neokomunistům.

405
00:31:13,760 --> 00:31:17,360
Tvůj otec měl pocit, že Kasharev
byl osobně zodpovědný...

406
00:31:17,560 --> 00:31:20,160
...za destrukci ruské kultury.

407
00:31:20,360 --> 00:31:21,560
Přesně.

408
00:31:21,640 --> 00:31:26,960
Pozvali ho na Kasharevovu přednášku,
a chtěla jsem, aby mě vzal sebou.

409
00:31:27,040 --> 00:31:29,560
Odmítl, a já jsem
trucovala jak to 13-tiletí umí.

410
00:31:29,640 --> 00:31:32,160
Nakonec to vzdal.

411
00:31:32,240 --> 00:31:35,240
Po přednášce mu kladli otázky.

412
00:31:35,360 --> 00:31:40,360
A já jsem si celé dni formulovala
perfektní otázku, abych ho oslnila.

413
00:31:40,560 --> 00:31:45,560
Když nadešel čas, třesouc se jsem
vstala a položila mu otázku.

414
00:31:45,760 --> 00:31:46,840
A?

415
00:31:47,440 --> 00:31:50,840
Řekl,
že větší hloupost jakživ neslyšel...

416
00:31:50,960 --> 00:31:55,760
...a že si odmítá vyměňovat názory s
buržoazní hlupačkou co nosí plenky.

417
00:31:56,160 --> 00:31:57,440
Dorazil mě.

418
00:31:57,560 --> 00:31:59,640
Ale potom tatínek vstal.

419
00:31:59,840 --> 00:32:03,160
A řekl, že jeho dcera
není ani buržoazní, ani hloupá...

420
00:32:03,240 --> 00:32:05,960
...a že plenky nenosí
už hodně let...

421
00:32:06,160 --> 00:32:10,360
... že Kasharevovy práce mají co dělat,
než se vyhrabou ze vzpomínaných fekálií.

422
00:32:10,640 --> 00:32:14,360
To zní přesně jako od Andreje.

423
00:32:14,760 --> 00:32:17,960
Ještě dodal,
že kdyby nebyl mírumilovný člověk...

424
00:32:18,040 --> 00:32:21,240
...bičem by hnal
Kashareva ulicemi Peterburgu...

425
00:32:21,440 --> 00:32:24,440
...což měl udělat jeho otec už dávno.

426
00:32:24,560 --> 00:32:25,840
Bravo, bravo.

427
00:32:29,440 --> 00:32:31,560
Samozřejmě, zdřevěněla jsem.

428
00:32:31,760 --> 00:32:34,440
Ale tatínek mě chytil za ruku...

429
00:32:34,640 --> 00:32:39,040
...obrátil se
a když jsme vycházeli řekl:

430
00:32:39,760 --> 00:32:42,760
"Byla to moudrá otázka, dušičko."

431
00:32:52,240 --> 00:32:58,240
Do písků krve vstupuje
Walker Smith ze Země...

432
00:32:58,440 --> 00:33:01,560
nejodvážnější z jeho rasy.

433
00:33:13,360 --> 00:33:18,160
A teď přichází Sho-rin.

434
00:33:18,360 --> 00:33:23,840
Mistr v Mutai.
Nejodvážnější z odvážných.

435
00:33:24,120 --> 00:33:25,920
Gyor.

436
00:33:42,320 --> 00:33:46,040
Bojujte s odvahou a respektem.

437
00:33:47,040 --> 00:33:49,320
Mutai se začíná.

438
00:34:15,520 --> 00:34:17,440
Na tělo! Dostaň se na tělo!

439
00:34:22,120 --> 00:34:23,320
Ano!

440
00:34:28,720 --> 00:34:31,040
Dělej, kryj se! Uvolni se!

441
00:34:48,240 --> 00:34:49,440
Nechoď mu do rány!

442
00:34:51,640 --> 00:34:53,440
Dostaň se na tělo!

443
00:34:59,720 --> 00:35:01,840
Ano! Skvělé! Dělej!

444
00:35:08,920 --> 00:35:10,440
Mula! Mula!

445
00:35:13,840 --> 00:35:15,920
Pozor na kop! Pozor na kop!

446
00:35:28,520 --> 00:35:30,120
Kryj se! Uvolni se!

447
00:35:30,320 --> 00:35:32,040
- Uvolni se!
- Ne!

448
00:35:36,520 --> 00:35:39,520
Garibaldi.
Mám jednoho zadrženého na Mutai.

449
00:35:43,720 --> 00:35:44,720
Do toho!

450
00:35:55,440 --> 00:36:01,320
Chci poděkovat všem,
co jsou tady se mnou.

451
00:36:01,840 --> 00:36:04,320
Pomohli jste mi najít toho...

452
00:36:04,440 --> 00:36:09,040
koho jsem ztratila
a byl mi velmi drahý.

453
00:36:11,120 --> 00:36:13,120
Mého milovaného otce.

454
00:36:14,520 --> 00:36:18,720
I když je zvykem
číst smuteční modlitbu hebrejsky...

455
00:36:19,320 --> 00:36:22,120
...ráda bych ji dnes
přečetla anglicky...

456
00:36:22,320 --> 00:36:26,840
...protože je tu dnes
s námi můj přítel, Jeffrey Sinclair.

457
00:36:31,520 --> 00:36:34,040
Bože plný soucitu...

458
00:36:34,240 --> 00:36:36,520
který zůstává ve výškách...

459
00:36:36,640 --> 00:36:41,040
... na nádherném místě odpočinku
pod křídly božské přítomnosti...

460
00:36:41,320 --> 00:36:44,040
mezi svatou čistotou, co plane...

461
00:36:44,320 --> 00:36:47,640
...jak zář nebeská...

462
00:36:48,040 --> 00:36:50,520
Andrejovi, mému otci...

463
00:36:51,320 --> 00:36:54,040
který odešel do jeho věčného domova.

464
00:36:55,320 --> 00:36:57,520
- Amen.
- Amen.

465
00:37:42,320 --> 00:37:45,840
- Co to volají?
- Říkají mu "Veľké srdce."

466
00:38:25,320 --> 00:38:27,200
Je konec!

467
00:38:29,920 --> 00:38:32,120
Uklidni se, je konec.

468
00:38:32,320 --> 00:38:34,200
- Jak jsem dopadnul?
- Je to nerozhodně.

469
00:38:56,840 --> 00:38:58,120
Smith!

470
00:39:23,320 --> 00:39:26,320
- Děkuji, strýčku Yosseli.
- Napiš...

471
00:39:26,520 --> 00:39:28,320
Ozvi se nebo něco.

472
00:39:28,520 --> 00:39:29,720
Napíšu.

473
00:39:29,840 --> 00:39:31,120
Komandére?

474
00:39:31,920 --> 00:39:34,440
Ness gadol. Dobře se o ní starejte.

475
00:39:34,640 --> 00:39:36,200
Le'hitraot.

476
00:39:44,120 --> 00:39:46,120
Jsem připravená se vrátit do služby.

477
00:39:46,320 --> 00:39:49,840
Dobře.
Už mám dost dvojitých služeb.

478
00:39:49,920 --> 00:39:53,840
Možná si na to vzpomenete,
až vás navštíví slečna Sakai.

479
00:39:59,040 --> 00:40:00,720
Jsi si jistý, že nechceš zůstat?

480
00:40:00,920 --> 00:40:03,920
Znám jedno místo
v hnědé 6, kde se můžeš schovat.

481
00:40:04,120 --> 00:40:05,920
Na čerstvém vzduchu se uzdravím dřív.

482
00:40:06,720 --> 00:40:08,200
Walkere Smithi!

483
00:40:13,000 --> 00:40:15,720
V Mutaii jsi bojoval dobře.

484
00:40:16,320 --> 00:40:22,520
Odteď můžou i
lidé vstupovat do Mutari.

485
00:40:39,320 --> 00:40:43,200
Pokud se někdy vrátíš do Mutai,
budu ti znova dělat Ka-Tow.

486
00:40:43,320 --> 00:40:47,720
- Nebudu chtít nikoho jiného.
- Je mi ctí, Smithi. Bezpečnou cestu.

487
00:40:51,200 --> 00:40:52,920
Garibaldi, díky.

488
00:40:54,400 --> 00:40:58,000
- Uvidíme se, až si přijdu pro odvetu.
- Nech mě vydechnout.

489
00:41:00,120 --> 00:41:01,720
Dávej si pozor.

490
00:41:03,120 --> 00:41:04,800
Bojoval statečně.

491
00:41:06,320 --> 00:41:08,400
Nejlepší jakého jsem kdy viděl.

492
00:41:10,320 --> 00:41:16,200
Traslated from Eng to Sk
- - - === miLan džEfo === - - -

493
00:41:16,320 --> 00:41:22,200
Traslated from Sk to Cz
- - - === Nift === - - -

494
00:41:22,320 --> 00:41:28,200
- - - === See nfo === - - -

495
00:41:28,320 --> 00:41:38,200
Korekce: Epsilon
(admin@babylon5.sk)

496
00:41:43,120 --> 00:41:44,000
Subtitles by
SDI Media Group

497
00:41:44,200 --> 00:41:45,200
{ENGLISH}

498
00:41:45,320 --> 00:41:47,520
Babylón 5 is produced
by Babylonian Productions, Inc...

499
00:41:47,720 --> 00:41:51,800
...and distributed by Warner Bros.
Domestic TV Distribution.





































































































........