1
00:00:24,280 --> 00:00:26,800
Umírám?

2
00:00:27,480 --> 00:00:32,400
Jestli to máš napsané v osudu
Shone, tak ano.

3
00:00:32,600 --> 00:00:35,080
Povím ti, co máš napsané v osudu.

4
00:00:35,280 --> 00:00:37,680
Brzy se ti bude dýchat
o mnoho líp.

5
00:00:37,760 --> 00:00:41,080
Vyrosteš, zesílíš
a tvoje matka a otec...

6
00:00:41,200 --> 00:00:43,000
na tebe budou hrdí.

7
00:00:43,200 --> 00:00:45,480
Prosím, nemluvte tak.

8
00:00:45,600 --> 00:00:50,280
Nikdo neví, co řeka času přinese,
jestli si ho její proud nevezme.

9
00:00:53,880 --> 00:00:57,080
V těchto věcech
se nikdy nemýlím.

10
00:01:00,880 --> 00:01:02,680
Dr. Frankline.

11
00:01:05,080 --> 00:01:09,560
Můj manžel si chce s vámi
pohovořit. Můžete na chvíli?

12
00:01:09,800 --> 00:01:11,200
Samozřejmě.

13
00:01:15,280 --> 00:01:21,200
Doktoři u nás doma říkali,
že voda v plicích se nedá léčit.

14
00:01:22,600 --> 00:01:25,480
Že chlapec zeslábne a zemře.

15
00:01:25,880 --> 00:01:28,880
Dr. Frankline,
on je naším jediným synem.

16
00:01:29,200 --> 00:01:34,400
Poslední naděje našeho rodu, poslední
pokračovatel rodinné historie.

17
00:01:34,600 --> 00:01:36,280
Musíte ho mít velmi rádi.

18
00:01:36,480 --> 00:01:39,880
U nás doma by bylo
projevem slabosti...

19
00:01:40,000 --> 00:01:43,600
...hovořit o svých pocitech
s cizincem.

20
00:01:43,680 --> 00:01:48,680
Ale on nám přinesl
do života tolik štěstí.

21
00:01:50,880 --> 00:01:52,200
Můžete ho zachránit?

22
00:01:52,480 --> 00:01:56,800
Shonova nemoc je vážná,
ale léčitelná.

23
00:01:57,000 --> 00:02:00,200
Má nahromaděnou tekutinu
v horních dýchacích cestách.

24
00:02:00,280 --> 00:02:03,780
Je to obvyklé u rasy s vnitřními
vzduchovými měchýři. Jako je vaše.

25
00:02:03,800 --> 00:02:05,280
V minulosti jsme se s tím už setkali.

26
00:02:05,400 --> 00:02:10,160
Obvykle to vzniká v důsledku infekce
a nebo jako reakce na zranění.

27
00:02:10,400 --> 00:02:14,880
Stává se to běžně a často se to
vyčistí samo, ale...

28
00:02:15,080 --> 00:02:19,000
Někdy masa zatvrdne
a nebo se rozroste.

29
00:02:19,160 --> 00:02:22,400
Není to slabost.
Může se to stát komukoli.

30
00:02:22,600 --> 00:02:25,600
Jednoduchá operace
a jeho stav se zlepší.

31
00:02:25,680 --> 00:02:27,480
Operace?

32
00:02:28,480 --> 00:02:29,680
Chirurgická.

33
00:02:30,400 --> 00:02:33,000
Vy ho rozřežete?

34
00:02:33,480 --> 00:02:39,080
Ano, obvykle si to chirurgický zásah
vyžaduje. Nemáte se čeho bát.

35
00:02:39,280 --> 00:02:42,680
- Vezmi Shona. Tady nám nepomůžou.
- Děkujeme Dr. Frankline.

36
00:02:42,680 --> 00:02:44,600
Promiňte že jsme vás zdrželi.

37
00:02:44,800 --> 00:02:48,000
Počkejte, počkejte.
Podívejte, je to jednoduchý zásah.

38
00:02:48,200 --> 00:02:50,200
Bude po něm zdravější
jak kdykoli předtím.

39
00:02:50,280 --> 00:02:54,680
Nerozumíte tomu.
Řežou se jen zvířata na maso.

40
00:02:54,800 --> 00:02:57,680
Protože nemají duši,
je to v pořádku.

41
00:02:57,880 --> 00:03:00,880
Ale nesmíme se protivit vůli
boží v žádném případě.

42
00:03:01,000 --> 00:03:03,200
Ucpání nezmizne samo od sebe.

43
00:03:03,600 --> 00:03:07,680
Pokud se Shon nepodrobí zákroku,
zemře ve velkých bolestech.

44
00:03:07,880 --> 00:03:10,280
- To nikdo nechce.
- To není podstatné.

45
00:03:10,480 --> 00:03:12,880
Toto dítě nesmíte řezat.

46
00:03:13,080 --> 00:03:17,880
Teď vím, jaký je jeho osud.

47
00:03:23,160 --> 00:03:26,360
Byl jsem u toho, na počátku
Třetího věku lidského druhu...

48
00:03:26,560 --> 00:03:29,560
... 10 roků po válce s Minbari.

49
00:03:29,680 --> 00:03:32,880
Projekt Babylon
byl uskutečněním dávného snu.

50
00:03:32,960 --> 00:03:36,160
Jeho cíl: vytvoření místa,
kde by pozemšťané

51
00:03:36,280 --> 00:03:39,960
a mimozemšťané žili v míru
a řešili svoje neshody...

52
00:03:40,160 --> 00:03:42,680
Poskytl útočiště,
domov daleko od domova...

53
00:03:43,360 --> 00:03:47,480
...diplomatům, podnikatelům,
poutníkům, podvodníkům i tulákům.

54
00:03:47,760 --> 00:03:52,080
Pozemšťané a mimozemšťané,
spolu v 2,500,000 tunách kovu

55
00:03:52,160 --> 00:03:56,760
...rotujícího a osamoceného
v tmavém a nekonečném vesmíru.

56
00:03:57,280 --> 00:03:59,160
Je to nebezpečné místo pro život.

57
00:03:59,360 --> 00:04:02,160
Je to naše jediná naděje
na zachovaní míru.

58
00:04:02,360 --> 00:04:05,880
Toto je příběh poslední
ze stanic Babylon.

59
00:04:06,080 --> 00:04:08,280
Je rok 2258.

60
00:04:08,480 --> 00:04:11,680
Místo se nazývá Babylon 5.

61
00:04:46,080 --> 00:04:50,000
--= V E Ř Í C Í = - -
B E L I E V E R S

62
00:04:50,080 --> 00:04:52,360
Rozumím, Asimove.
Hned jsme tam.

63
00:04:53,160 --> 00:04:56,760
Komandére, zachytili jsme nouzový
signál z linkové lodě Asimov.

64
00:04:57,080 --> 00:05:00,280
- V jejich řídícím centru vznikl
požár. - Jak je to vážné?

65
00:05:00,360 --> 00:05:04,680
Uhasili ho, ale shořela jim navigace
a většina komunikačních kanálů.

66
00:05:04,960 --> 00:05:07,680
Byli na cestě sem
a teď letí naslepo.

67
00:05:07,760 --> 00:05:10,160
- Poloha?
- Sektor 471 na 18.

68
00:05:11,080 --> 00:05:13,760
- To je pirátské teritorium.
- Správně.

69
00:05:13,880 --> 00:05:17,960
Doporučuji poslat stíhače aby
Asimov našli a eskortovali ho sem.

70
00:05:18,160 --> 00:05:21,560
Situace vyžaduje přítomnost
alespoň jednoho důstojníka.

71
00:05:21,960 --> 00:05:24,480
Je Garibaldi volný?

72
00:05:25,080 --> 00:05:26,960
Předpokládám.

73
00:05:27,560 --> 00:05:30,080
- Co je?
- Nic.

74
00:05:30,280 --> 00:05:33,360
Mám tu hromadu věcí,
které je třeba udělat.

75
00:05:33,560 --> 00:05:37,960
Myslím, že se trochu poprocházím
po palubě, pohraju s panelem.

76
00:05:38,080 --> 00:05:42,880
Potom možná poklidím,
abych nebyla zbytečná.

77
00:05:42,960 --> 00:05:48,280
A je tu pěkný výhled. Samozřejmě
je to jiné než když jste venku.

78
00:05:48,480 --> 00:05:52,280
Hlavně pro toho, kdo má za sebou
víc než 100 hodin létání.

79
00:05:56,480 --> 00:05:59,160
- Pokud byste raději...
- Ne, to je v pořádku.

80
00:05:59,360 --> 00:06:03,280
Netrapte se kvůli mně.
Budu tu sedět a něco si plést.

81
00:06:03,480 --> 00:06:07,160
Možná pěkný svetr a nebo ponožky.

82
00:06:07,960 --> 00:06:10,580
Zdá se vám slovo
"Nevyužitá" přehnané, komandére?

83
00:06:10,680 --> 00:06:11,960
Mám nápad, poručíku.

84
00:06:12,160 --> 00:06:16,960
Proč si nevezmete stíhačku a
neeskortujete Asimov na základnu?

85
00:06:17,160 --> 00:06:19,080
Pokud na tom trváte, pane.

86
00:06:20,000 --> 00:06:22,960
Jak vidíte, takhle jednoduše
se odstraňuje blok.

87
00:06:22,960 --> 00:06:26,960
Přenosový systém tělesné
tekutiny bude okamžitě funkční.

88
00:06:27,160 --> 00:06:31,480
Potom jednoduchým způsobem
nafoukneme vnitřní vzduchový měchýř.

89
00:06:31,680 --> 00:06:35,280
Bude potřebovat odpočinek, den
a nebo dva, ale je mladý a silný.

90
00:06:35,280 --> 00:06:39,560
Rychle se zotaví.
Je to velmi jednoduchý postup.

91
00:06:39,760 --> 00:06:43,280
Všichni mu dobře rozumíme.
Právě proto to nedovolíme.

92
00:06:43,480 --> 00:06:48,760
U nás dělají takové zákroky jen
veterináři na domácích zvířatech.

93
00:06:49,080 --> 00:06:52,360
Takže ho necháte zemřít?
Jakého Boha to uctíváte?

94
00:06:52,560 --> 00:06:55,680
Nebudeme o tom už mluvit.
Nemá to smysl.

95
00:06:55,880 --> 00:06:59,960
Počkejte, počkejte, počkejte.
Byl by tady ještě jeden způsob.

96
00:07:00,560 --> 00:07:05,760
Ale bude trvat déle, bude to pro
něho nepohodlnější a také dražší.

97
00:07:06,080 --> 00:07:08,880
Cena není důležitá, doktore.
A pohodlí už vůbec ne.

98
00:07:08,960 --> 00:07:11,960
Jsme dětmi času.
Neporušíme pravidla víry...

99
00:07:12,160 --> 00:07:15,880
...takoví jako vy nikdy nepochopí
potomky vejcorodých savců.

100
00:07:15,960 --> 00:07:18,480
Můj manžel
vás nechtěl urazit, doktore.

101
00:07:18,680 --> 00:07:23,480
Samozřejmě. Zkusíme něco, co
podpoří Shonovu přirozenou...

102
00:07:23,680 --> 00:07:28,280
...obranyschopnost organizmu
a pomůže odblokovat dýchání.

103
00:07:28,480 --> 00:07:33,480
Mohli bychom použít kombinaci
emulze a mikrovln...

104
00:07:33,560 --> 00:07:37,280
...na zpřístupnění ložiska
vnitřní tekutiny...

105
00:07:37,360 --> 00:07:39,880
...možná se potom
tělo vyčistí samo.

106
00:07:39,960 --> 00:07:44,960
Neslibuji, že tento postup zabere.
Možná nebude fungovat vůbec.

107
00:07:44,960 --> 00:07:48,560
Ale nemyslím, že najdete doktora,
kterého napadne něco lepšího.

108
00:07:48,760 --> 00:07:52,760
A vy jen ztratíte
drahocenný čas hledáním.

109
00:07:53,960 --> 00:07:57,680
Můžeme si o tom popovídat
o samotě, prosím?

110
00:07:58,360 --> 00:08:00,280
Samozřejmě.

111
00:08:14,080 --> 00:08:16,480
- Co to děláte?
- Ptám se vás na to samé.

112
00:08:16,760 --> 00:08:20,680
Nikdy neurážejte pacientovu víru.
Pracujte na nich. Pochopte jejich obavy.

113
00:08:20,680 --> 00:08:22,960
Dejte jim důvod,
aby byli na vaší straně.

114
00:08:22,960 --> 00:08:25,960
- Myslíte si, že lež jim pomůže?
- Nelhal jsem.

115
00:08:26,160 --> 00:08:30,760
Víte, že minerální oleje a mikrovlny
neodstraní sraženinu. Je zakořeněná!

116
00:08:30,960 --> 00:08:34,480
To dítě půjde pod nůž a nebo do
mrazničky! Jsou jen tyhle možnosti.

117
00:08:34,640 --> 00:08:38,080
Někdy musíte nejprve vyléčit
rodinu a až potom pacienta.

118
00:08:38,160 --> 00:08:41,280
Pro ně to nejsou žádné hloupé pověry.
Je to jejich víra.

119
00:08:41,360 --> 00:08:45,080
- Neodvrhnou ji jen tak.
- Ale zabijí tím svoje dítě!

120
00:08:45,280 --> 00:08:49,280
Jestliže budeme trvat na zákroku,
posadí ho do první lodě.

121
00:08:49,360 --> 00:08:54,080
Nepřežije ani první skok. Snažím se
najít způsob, jak ho zachránit!

122
00:08:55,640 --> 00:08:59,360
Oni jsou vyděšení! Nejsou připravení
vyrovnat se s operací.

123
00:08:59,480 --> 00:09:01,960
Musíme to zkoušet postupně.

124
00:09:02,160 --> 00:09:05,560
Trápit pacienta léčbou,
která nezabírá.

125
00:09:06,160 --> 00:09:10,880
Když uvidí, že se jeho stav nezlepšuje,
možná budou souhlasit s operací.

126
00:09:10,960 --> 00:09:14,280
Taky jsem z toho znechucený,
ale nemáme na výběr.

127
00:09:20,360 --> 00:09:24,280
Náš syn nepřežije další cestu,
že?

128
00:09:24,360 --> 00:09:26,960
Ne, myslím že ne.

129
00:09:27,160 --> 00:09:32,080
V tom případě
buď vaše léčba zabere a nebo...

130
00:09:32,880 --> 00:09:36,080
náš syn umře v bolestech.

131
00:09:39,760 --> 00:09:42,560
Nemáme moc na výběr, je to tak?

132
00:09:46,080 --> 00:09:48,280
- Alpha je připravená odletět.
- Rozumím.

133
00:09:48,360 --> 00:09:49,880
Odlet.

134
00:09:52,560 --> 00:09:55,760
Letíme do sektoru,
kde zaznamenali útoky pirátů.

135
00:09:55,960 --> 00:10:01,040
Dorozumívání omezit na minimum.
V tichosti najít Asimova a vypadnout.

136
00:10:01,240 --> 00:10:03,440
Rozumím, velitelko Alphy.

137
00:10:06,440 --> 00:10:08,240
Připravit na skok.

138
00:10:13,160 --> 00:10:14,960
Musíš ještě zůstat v posteli.

139
00:10:15,040 --> 00:10:19,760
Stanice má víc než tisíc vzdělávacích
a zábavných kanálů, můžeš si vybrat...

140
00:10:19,960 --> 00:10:23,360
Ne. Viděli jsme
některé vaše programy.

141
00:10:23,560 --> 00:10:27,160
Všechny byly založené
na falešné víře.

142
00:10:27,360 --> 00:10:30,560
Nechceme naše dítě vystavit
nevhodným informacím.

143
00:10:30,640 --> 00:10:33,440
Když bude chtít, může studovat
svaté knihy.

144
00:10:33,640 --> 00:10:37,160
Ty uklidňují
zmatek v mysli.

145
00:10:37,360 --> 00:10:42,040
Hlavně podobenství 7. svazku
popsané v knize Herrelově...

146
00:10:42,240 --> 00:10:46,760
...kde Herrel skládá slib víry
pro radost celé jeho rodiny.

147
00:10:46,840 --> 00:10:50,640
Je to jedna
s nejvíce inspirujících kapitol.

148
00:10:50,960 --> 00:10:54,560
- Něco pro tebe mám. Podívej.
- Co je to?

149
00:10:54,640 --> 00:10:56,440
Tak toto...

150
00:10:56,960 --> 00:10:58,560
je vejce gloppita.

151
00:10:58,760 --> 00:11:03,160
Takže gloppit je
velmi vzácné zvíře z planety....

152
00:11:04,160 --> 00:11:06,560
Planety Placebo.

153
00:11:06,760 --> 00:11:11,760
Vajíčko musíš držet velmi jemně.

154
00:11:11,960 --> 00:11:17,040
A takhle se s ním mazlit.

155
00:11:17,240 --> 00:11:20,160
A potichu mu vyprávět.

156
00:11:20,360 --> 00:11:22,840
Jen takhle.

157
00:11:24,160 --> 00:11:27,440
Potichoučku. Teď budu mít mnoho
práce, chci aby ses o něj staral...

158
00:11:27,640 --> 00:11:31,640
...Uděláš to pro mě?
Ano?

159
00:11:31,760 --> 00:11:34,560
Můžu, opravdu?
Prosím?

160
00:11:35,360 --> 00:11:38,360
Monnyo? Dottyo?

161
00:11:38,760 --> 00:11:43,440
Gloppit.
Není to nějaký nebezpečný tvor?

162
00:11:43,560 --> 00:11:45,360
Nebojte, je neškodný.

163
00:11:45,560 --> 00:11:48,560
Tak se tedy můžeš vyprávět
s vejcem, Shone.

164
00:11:48,760 --> 00:11:51,560
Ale neříkej mu posvátné věci.
Ty jsou jen pro nás.

165
00:11:51,960 --> 00:11:54,960
Ano, Dottyo. Děkuji.

166
00:11:55,440 --> 00:11:57,440
Přesně tak.

167
00:12:12,440 --> 00:12:15,840
- Vejce gloppita?
- Je zoufalý, potřebuje přítele.

168
00:12:16,040 --> 00:12:18,440
Takže jste mu dal kus uměliny?

169
00:12:18,640 --> 00:12:21,640
Dal jsem mu něco, v co může věřit.

170
00:12:22,240 --> 00:12:23,640
Co?

171
00:12:23,760 --> 00:12:27,160
Schvalujete jen ty pověry,
které vymyslíte sám.

172
00:12:27,440 --> 00:12:30,560
- Co tím chcete říci?
- Oni uctívají vzácné vejce.

173
00:12:30,760 --> 00:12:35,360
Váš Bůh je medicína a jeho jménem
uděláte cokoliv. Jaký je v tom rozdíl?

174
00:12:35,560 --> 00:12:39,040
Všechny moje výsledky se dají ověřit.
Kam míříte?

175
00:12:39,360 --> 00:12:41,240
Viděl jste jejich oči?

176
00:12:41,360 --> 00:12:45,240
Jsou nešťastní. Nic jste nevyřešil,
jen jste to odložil.

177
00:12:45,560 --> 00:12:48,360
Dal jsem jim šanci přemýšlet.
Zvážit to.

178
00:12:48,560 --> 00:12:52,240
- Jste si tím opravdu tak jistý?
- Dobře se podívejte.

179
00:12:52,360 --> 00:12:54,960
Jestliže znáte lepší způsob, udělejte to.

180
00:12:55,160 --> 00:12:58,040
Dokažte, že se mýlím.
Nepodaří se vám to.

181
00:12:58,160 --> 00:13:01,760
- Vsadím se o pozvání na steak.
- Tady steaky nedělají.

182
00:13:01,840 --> 00:13:03,640
Tak vám dám jeden přivézt.

183
00:13:03,840 --> 00:13:09,560
V každém případě, zachráním
chlapci život. Za každou cenu.

184
00:13:23,640 --> 00:13:26,040
Na co potřebujete dovézt steaky?

185
00:13:26,240 --> 00:13:27,440
Na výzkum.

186
00:13:27,640 --> 00:13:32,040
- Kdo je zaplatí?
- Maya Hernandezová a nebo já.

187
00:13:32,240 --> 00:13:35,040
- Dám vám vědět za pár dní.
- Viděl jste tohle?

188
00:13:35,160 --> 00:13:40,440
Shakespeareova korporace žádá
o zaslání prepeličích vajec.

189
00:13:41,240 --> 00:13:43,760
To nemyslí vážně.
V žádném případě.

190
00:13:43,960 --> 00:13:47,760
Přítomnost prepeličích vajec nás
může vystavit vážnému riziku.

191
00:13:47,960 --> 00:13:50,760
- Děkuji, jsem vám vděčný.
- Objednejte další steaky.

192
00:13:50,760 --> 00:13:52,960
Až tak vděčný nejsem.

193
00:13:55,360 --> 00:13:58,360
Něco nového s tím dýchacím případem?

194
00:13:58,560 --> 00:13:59,960
Chlapec umře.

195
00:14:00,160 --> 00:14:04,240
Rodiče nedovolili operaci.
Co mám dělat?

196
00:14:05,560 --> 00:14:08,960
Pravomoc Babylonu 5
nepočítá se vším.

197
00:14:09,160 --> 00:14:11,560
V případech jako je tenhle
nemáme hlavní slovo.

198
00:14:11,840 --> 00:14:16,440
Přikažte mi jednat podle potřeby, jde
o život chlapce. Třeba operací.

199
00:14:16,640 --> 00:14:19,360
Když to udělám, vzniknou problémy.

200
00:14:19,560 --> 00:14:24,160
Už jste to udělal, když můj předchůdce
zachránil život velvyslanci Koshovi.

201
00:14:24,760 --> 00:14:26,640
Ano, četl jsem hlášení.

202
00:14:26,760 --> 00:14:27,960
Má pravdu.

203
00:14:28,160 --> 00:14:32,760
V minulosti jste upřednostnil
záchranu života před zákony rasy.

204
00:14:32,960 --> 00:14:36,840
Ale pokud na sebe vezmete tuto
zodpovědnost, ztratíte neutralitu.

205
00:14:37,040 --> 00:14:40,440
- Zničí to naší autoritu.
- Co když podám oficiální žádost?

206
00:14:40,640 --> 00:14:44,040
- Zkuste to jinou cestou.
- Nezajímá vás, že zemře?

207
00:14:44,240 --> 00:14:45,560
Víte, že ne.

208
00:14:45,760 --> 00:14:50,240
Jinak bychom neměli důvod
tady sedět a bavit se o tom.

209
00:14:55,840 --> 00:15:00,240
Jestli to vy necháte,
tak já to tak nenechám.

210
00:15:13,040 --> 00:15:16,360
Tohle je
poslední známá poloha Asimova.

211
00:15:16,440 --> 00:15:19,760
Snímače na maximum, přerušit
rozhovory až do kontaktu.

212
00:15:36,760 --> 00:15:40,440
- Vypadáš lépe.
- Ne.

213
00:15:42,640 --> 00:15:48,040
Bojím se, že se ten gloppit
vylíhne už beze mne.

214
00:15:48,240 --> 00:15:50,360
Ne, ne, ne.

215
00:15:51,160 --> 00:15:54,240
Vidíš?
Ještě pořád světélkuje.

216
00:15:54,960 --> 00:15:57,560
To znamená, že to děláš dobře.

217
00:15:57,760 --> 00:16:02,640
Musíš ho pořád takhle držet.
Dobře?

218
00:16:15,440 --> 00:16:18,440
Vaše léčba nezabírá.
Je stále slabší.

219
00:16:18,640 --> 00:16:20,960
Měli jsme s ním jít za Thailateenem.

220
00:16:21,160 --> 00:16:24,160
Nikdy by tu cestu nepřežil.
Už tehdy byl slabý.

221
00:16:24,240 --> 00:16:27,360
Dík důvěře k vám náš syn zemře.

222
00:16:27,360 --> 00:16:31,040
Ne. Zemře právě proto
že mi nedůvěřujete.

223
00:16:31,560 --> 00:16:36,960
Přivedli jste ho sem, abych ho
zachránil, tak mi to dovolte. Prosím!

224
00:16:37,160 --> 00:16:42,720
On ten zákrok potřebuje, jinak ho
zadusí jeho vlastní tekutiny.

225
00:16:42,840 --> 00:16:45,040
V živote jsou důležitější věci
než dýchání.

226
00:16:45,240 --> 00:16:48,120
Bez duše by i tak nebyl živý.

227
00:16:48,440 --> 00:16:50,320
Je to váš syn, k čertu.

228
00:16:50,520 --> 00:16:56,520
Udělejte si laskavost. Ne, udělejte
laskavost jemu. Přestaňte si lhát.

229
00:16:56,920 --> 00:16:59,040
V pořádku, necháme pověry.

230
00:16:59,120 --> 00:17:01,920
Na stanici máme precedens
v souvislosti s ochranou pacienta.

231
00:17:02,040 --> 00:17:06,040
Požádám komandéra Sinclaira, aby
vás zbavil rodičovských pravomocí.

232
00:17:06,320 --> 00:17:09,840
- Co to znamená? - Že udělám všechno,
abych zachránil život vašeho syna.

233
00:17:10,040 --> 00:17:13,720
Nebudu brát ohled na pověry
a vykonám zákrok bez vašeho souhlasu.

234
00:17:13,840 --> 00:17:17,240
Ne! Nesmíte to udělat.
Nikdy to nedovolíme.

235
00:17:17,440 --> 00:17:19,640
Prosím vás, Dr. Frankline.

236
00:17:19,840 --> 00:17:23,640
Lituji, udělám to,
co je nejlepší pro Shona.

237
00:17:30,520 --> 00:17:32,640
Stejně i my.

238
00:17:40,920 --> 00:17:42,320
Támhle je.

239
00:17:43,640 --> 00:17:46,520
Babylonská eskortní letka Alpha
linkové lodi Asimov.

240
00:17:46,720 --> 00:17:50,040
Prosím, následujte nás.
Eskortujeme vás ke stanici.

241
00:17:50,240 --> 00:17:53,040
- rozumím Alpha. Děkujeme
za záchranu. - Žádný problém.

242
00:17:54,320 --> 00:17:58,120
Škoda že tu nemáte velvyslankyni.
Zjednodušilo by to problém.

243
00:17:59,320 --> 00:18:01,040
Požádal by jsem ji o vyjádření.

244
00:18:01,240 --> 00:18:07,040
Řekla by vám to samé. Prosím,
nedovolte Dr. Franklinovi operovat ho.

245
00:18:07,840 --> 00:18:11,440
Protože tu nemáte zástupce,
musím být vašim advokátem.

246
00:18:11,640 --> 00:18:15,640
To znamená, že musím zvážit záchranu
dítěte tak jako i práva rodičů.

247
00:18:15,720 --> 00:18:19,120
- Nemáte za něho zodpovědnost.
- Bohužel teď ano.

248
00:18:19,320 --> 00:18:23,920
Dr. Franklin podal oficiální žádost.
A já musím rozhodnout.

249
00:18:24,520 --> 00:18:27,440
Děkuji za vaše vysvětlení.

250
00:18:31,840 --> 00:18:36,320
- Rozhodnu do 24 hodin.
- Rozhodnete proti nám, že?

251
00:18:36,520 --> 00:18:40,720
Dáte naše dítě Dr. Franklinovi.
Pozemšťané vždy drželi spolu.

252
00:18:40,920 --> 00:18:44,720
- Lituji vás jako rodičů.
- Ne, litujte vašeho doktora.

253
00:18:44,920 --> 00:18:50,320
Jestliže ublíží našemu dítěti,
jestliže se Shona dotkne, zabiju ho.

254
00:18:59,720 --> 00:19:02,640
Proto žádáme Narny o ochranu.

255
00:19:02,840 --> 00:19:06,520
Nemáme tady velvyslance, který
by zastupoval naše zájmy.

256
00:19:06,640 --> 00:19:10,440
Pokud nenajdeme někoho silného, kdo
by se postavil na naší stranu...

257
00:19:10,640 --> 00:19:14,920
...komandér Sinclair nám vezme syna
a dovolí, aby mu doktor zabil duši.

258
00:19:15,120 --> 00:19:18,320
Nikdy jsem o vašem světě neslyšel,
než jsem před dvěma dny nedostal...

259
00:19:18,440 --> 00:19:20,720
informace o příchodu vás dvou.

260
00:19:20,920 --> 00:19:26,040
Zajímavé místečko, ale nemá
Narnskému režimu co nabídnout.

261
00:19:26,120 --> 00:19:30,120
Víte, vytvoření aliance musí
být výhodně pro obě strany.

262
00:19:30,320 --> 00:19:33,240
Nežádáme vás o nějakou smlouvu.

263
00:19:33,440 --> 00:19:36,040
Prosíme vás, aby jste nám pomohl
zachránit naše dítě.

264
00:19:36,040 --> 00:19:41,240
Ale chcete přece, abych využil
svoji autoritu ve váš prospěch.

265
00:19:41,320 --> 00:19:43,520
Co jste si mysleli
když jste nás oslovili?

266
00:19:43,720 --> 00:19:46,920
Mysleli jsme, že vaše nenávist
vůči pozemšťanům postačí.

267
00:19:47,120 --> 00:19:50,240
Ta stačí pro nás
a nestačí pro vás.

268
00:19:50,320 --> 00:19:54,040
Nepleteme se bez příčiny
do záležitostí jiných ras.

269
00:19:54,240 --> 00:19:57,840
Prosím, je to náš syn.
To nemáte žádný soucit?

270
00:19:58,440 --> 00:20:02,320
Mám s vámi soucit, moji milí.

271
00:20:02,520 --> 00:20:05,920
Je to nepříjemná a složitá situace.

272
00:20:06,320 --> 00:20:07,720
Pomůžete nám?

273
00:20:07,920 --> 00:20:12,040
Musel bych se obrátit na radu
a požádat ji o vyjádření.

274
00:20:12,120 --> 00:20:17,120
Rada by mohla zrušit Sinclairovo
rozhodnutí, jestliže rozhodně proti vám...

275
00:20:17,520 --> 00:20:21,040
...ale museli by mi to schválit
u nás doma.

276
00:20:21,240 --> 00:20:25,520
Jsem si jistý, že by se ptali,
co to bude stát. Určitě!

277
00:20:25,720 --> 00:20:29,720
- Stát?
- Výzkum, vyslyšení.

278
00:20:29,920 --> 00:20:33,120
Všechno to nevyhnutelné papírování.

279
00:20:33,320 --> 00:20:36,440
Bohužel, nemáme to v rozpočtu.

280
00:20:36,520 --> 00:20:41,040
Nedokážu zdůvodnit takové
výdaje pro ne-Centaury.

281
00:20:41,800 --> 00:20:43,320
Promiňte?

282
00:20:43,520 --> 00:20:45,640
Kolik spravedlivosti
si můžete dovolit?

283
00:20:45,800 --> 00:20:47,920
Vorloni jsou velmi mocní.

284
00:20:48,120 --> 00:20:49,920
Pokud byste napsal protest...

285
00:20:50,120 --> 00:20:54,120
...komandér Sinclair bude muset
Dr. Franklinovi zakázat operaci.

286
00:20:54,320 --> 00:20:57,240
Vyjádříte se k tomu?
Prosím.

287
00:20:57,720 --> 00:21:02,920
Kdyby šlo o vaše dítě a nebo dokonce
o vás, jak byste se cítil...

288
00:21:03,120 --> 00:21:08,040
...kdyby chtěl doktor z Babylonu 5
provést operaci, kterou nechcete?

289
00:21:08,240 --> 00:21:11,800
Lavina se už dávno spustila.

290
00:21:12,040 --> 00:21:15,800
Je příliš pozdě,
aby se o tom hlasovalo.

291
00:21:16,520 --> 00:21:18,920
Rozumím pocitu vaší frustrace.

292
00:21:19,040 --> 00:21:22,440
Musí být pro vás těžké
cítit se bezmocní.

293
00:21:22,640 --> 00:21:26,920
To si nedokážete představit.
Nemůžeme spát, nemůžeme jíst.

294
00:21:27,040 --> 00:21:30,240
Nedokážeme soustředit myšlenky
na naší každodenní meditaci.

295
00:21:30,440 --> 00:21:33,040
Jsme z toho zničení.

296
00:21:33,240 --> 00:21:37,520
A nikdo nás neposlouchá.
Nikdo nás nechápe.

297
00:21:37,720 --> 00:21:39,920
Neumím ani vyjádřit,
jak moc mě to trápí.

298
00:21:40,120 --> 00:21:41,640
Takže nám pomůžete?

299
00:21:41,800 --> 00:21:47,720
Minbariové si vybudovali vztahy
s velkými rasami celého vesmíru.

300
00:21:48,040 --> 00:21:52,720
Záležitosti duše považujeme za
velmi soukromé a velmi osobní.

301
00:21:53,440 --> 00:21:57,120
V této oblasti jsme trpěli
zasahováním ostatních ras...

302
00:21:57,320 --> 00:22:01,440
...a tak jsme vydali zákaz míchat se
do podobných případů jako je ten váš.

303
00:22:01,840 --> 00:22:04,840
Odmítáte to kvůli vaší víře?

304
00:22:04,920 --> 00:22:08,120
Mysleli jsme si, že Minbariové patří
k nejinteligentnější rase.

305
00:22:08,320 --> 00:22:10,840
Chceme jen zachránit naše dítě.

306
00:22:10,920 --> 00:22:14,640
I Dr. Franklin tomu věří.

307
00:22:14,720 --> 00:22:19,720
Čí víra je správná?
A jak to můžeme dokázat?

308
00:22:20,320 --> 00:22:25,840
Ne. V této otázce,
vám Minbariové nemohou pomoci.

309
00:22:31,920 --> 00:22:36,040
Alpha 1 má něco na hloubkovém skeneru.
Vypadá to jak pirátská loď.

310
00:22:36,240 --> 00:22:38,320
- Vědí už o nás?
- Zdá se, že ne.

311
00:22:38,520 --> 00:22:43,440
V tichosti pokračujte. Za přítomnosti
civilistů si nemůžeme dovolit konflikt.

312
00:22:43,920 --> 00:22:45,920
Rychlost na maximum.

313
00:22:50,240 --> 00:22:53,120
Budete potřebovat hodně energie,
abyste to strávil.

314
00:22:53,320 --> 00:22:56,440
Ta modrá šlichta vás zabije.

315
00:23:00,440 --> 00:23:02,640
- Tak jak je Jeffe?
- Bídně.

316
00:23:02,840 --> 00:23:04,440
Přemýšlíš nad tím dítětem?

317
00:23:04,520 --> 00:23:08,240
Dr. Franklin mě žádal o pomoc. Jeho
rodiče hledají pomoc u velvyslanců.

318
00:23:08,440 --> 00:23:10,920
Oni se do toho nechtějí plést.
A proč by měli?

319
00:23:11,120 --> 00:23:15,720
Proč brát na sebe zodpovědnost?
I Zemská centrála to nechala na mně.

320
00:23:15,920 --> 00:23:18,840
- Mluvil jsi se senátorem Gantem?
- Žádal jsem ho o radu.

321
00:23:19,040 --> 00:23:21,920
- Nevolám centrálu kvůli všemu.
- A?

322
00:23:22,000 --> 00:23:25,520
Také i on odmítnul.
Řekl, že já jsem zodpovědný.

323
00:23:25,720 --> 00:23:29,800
Možná jsi za to zodpovědný. Ale tahle
situace je nepříjemná pro každého.

324
00:23:30,000 --> 00:23:34,520
- To mi náladu nezlepší.
- Asi ne. Jde přece o život dítěte.

325
00:23:34,720 --> 00:23:37,600
Měli by se tím zaobírat,
pokud chtějí někomu z vás pomoci.

326
00:23:37,800 --> 00:23:39,400
Chtěl by jsem si být jistý.

327
00:23:39,600 --> 00:23:44,720
Ztratil bys objektivitu,
je to opravdu těžká úloha.

328
00:23:44,920 --> 00:23:47,400
Už chápu jak se cítil Pilát Ponský.

329
00:24:07,920 --> 00:24:12,800
Ahoj Shone. Já jsem komandér Sinclair.
Vítej na Babylonu 5.

330
00:24:13,000 --> 00:24:15,600
Líbí se ti moje stanice?

331
00:24:15,800 --> 00:24:19,920
Moc jsem z ní neviděl.
Jen nemocnici.

332
00:24:23,920 --> 00:24:25,720
Co je to?

333
00:24:26,600 --> 00:24:31,520
To je vejce gloppita.
Dal mi ho Dr. Franklin.

334
00:24:31,720 --> 00:24:33,000
Vejce gloppita?

335
00:24:33,920 --> 00:24:37,120
Ve skutečnosti je to jen kus...

336
00:24:40,000 --> 00:24:42,400
uměliny.

337
00:24:42,600 --> 00:24:47,200
Ale prosím vás, neříkejte
Dr. Franklinovi, že to vím.

338
00:24:47,720 --> 00:24:50,720
Pořád věří, že je to vejce.

339
00:24:57,520 --> 00:25:01,600
Shone, chci se tě zeptat
na něco velmi důležitého.

340
00:25:01,800 --> 00:25:06,120
- Vím, že si o tom přemýšlel.
- Jestli chci žít?

341
00:25:06,320 --> 00:25:09,720
Ano, velmi.

342
00:25:10,400 --> 00:25:15,720
Ale nechci, aby mě operovali.
Nechci ztratit svoji duši.

343
00:25:16,000 --> 00:25:18,720
Nemáš se čeho bát.

344
00:25:18,920 --> 00:25:23,600
I mně už operovali. Bylo to
velmi vážné a cítím se dobře.

345
00:25:24,520 --> 00:25:30,000
Ale vy nejste jedním z vyvolených.
Nevylíhl jste se z vejce.

346
00:25:30,320 --> 00:25:32,200
Ne, nejsem.

347
00:25:36,520 --> 00:25:38,320
Vyprávěj mi o tom.

348
00:25:42,600 --> 00:25:46,320
- Moudré dítě.
- Podepíšete tu žádost?

349
00:25:47,520 --> 00:25:51,120
Věříte, že děláte správně, že?

350
00:25:51,720 --> 00:25:54,520
Tak jako rodiče.
Komu mám věřit?

351
00:25:55,000 --> 00:25:58,600
Vám, protože máme stejnou víru?
Nebo jim?

352
00:25:58,800 --> 00:26:03,600
Komandére, ti rodiče jsou připravení
vidět umírat syna kvůli náboženství.

353
00:26:03,800 --> 00:26:08,800
Nechtějte, abych nic nedělal.
Bůh nás chraň před nesprávnou vírou.

354
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Která víra je nesprávná?

355
00:26:11,120 --> 00:26:14,120
Možná právě jejich víra je ta pravá.

356
00:26:14,320 --> 00:26:17,000
Bohu je jedno, jak se modlíme,
pokud se vůbec modlíme.

357
00:26:17,200 --> 00:26:19,600
- Co když bůh neexistuje?
- Tomu věříte?

358
00:26:19,720 --> 00:26:23,400
Věřím v záchranu života.
Bez života jsou ty otázky bezvýznamné.

359
00:26:23,600 --> 00:26:27,720
Ale život je víc než tlukot srdce.

360
00:26:27,920 --> 00:26:30,800
To, co je pro nás svaté,
dává životu smysl.

361
00:26:30,920 --> 00:26:35,600
- A tomu dítěti to vezmeme?
- O to se můžeme zajímat po operaci.

362
00:26:35,800 --> 00:26:39,120
Jste si jistý, že je to jediný
způsob, jak chlapce zachránit?

363
00:26:39,320 --> 00:26:40,400
Ano.

364
00:26:43,800 --> 00:26:46,720
To jen dělá moje rozhodnutí těžším.

365
00:26:48,120 --> 00:26:50,520
Nepodepíšu vaší žádost.

366
00:26:50,720 --> 00:26:53,400
Nemůžu vám povolit operaci.

367
00:26:53,520 --> 00:26:55,200
Cože?

368
00:27:00,520 --> 00:27:04,600
Nemůžu tomu uvěřit. Myslel jsem si,
že se na vás můžu spolehnout.

369
00:27:04,720 --> 00:27:07,200
Jak mi můžete zakázat operaci?

370
00:27:07,400 --> 00:27:10,120
Kdyby to záviselo na mě,
tak vám to podepíšu.

371
00:27:10,200 --> 00:27:14,400
Ale když přestanu respektovat víru
jiných, protože se neshoduje s mojí

372
00:27:14,600 --> 00:27:16,800
vyvolám nebezpečný konflikt.

373
00:27:17,000 --> 00:27:21,120
Nemůžeme respektovat názory jiných
ras jen tehdy, když nám to vyhovuje.

374
00:27:21,320 --> 00:27:26,000
- Když šlo o Koshe, nemluvil jste tak.
- Bylo to jako stoupnout do vosího hnízda.

375
00:27:26,120 --> 00:27:30,920
Operovat Shona znamená skočit
tam celý. Musíme s tím přestat.

376
00:27:31,120 --> 00:27:33,800
Jinak bude charta
Babylonu 5 zkompromitovaná.

377
00:27:34,000 --> 00:27:39,400
A úloha stanice najít místo na
rokování pro všechny bude zničená.

378
00:27:39,600 --> 00:27:43,720
- Vy ho necháte zemřít.
- A vy si myslíte, že si to přeju?

379
00:27:43,920 --> 00:27:46,000
Nemám na výběr, tak jako nikdo z nás.

380
00:27:46,200 --> 00:27:50,120
Musím zastupovat rodiče, protože
nikdo jiný to nechce dělat.

381
00:27:50,520 --> 00:27:53,720
- Frankline.
- Shonovy životní funkce selhávají.

382
00:27:53,920 --> 00:27:56,120
Zavolejte rodiče.

383
00:27:57,520 --> 00:28:01,600
Když vajíčko prasklo
přišel jsi na svět...

384
00:28:01,720 --> 00:28:05,200
...tehdy jsi byl jen
maličkým kouskem života.

385
00:28:05,320 --> 00:28:08,400
Vešel jsi se do mých dlaní.

386
00:28:08,920 --> 00:28:11,000
Byl jsem na tebe pyšný.

387
00:28:11,200 --> 00:28:14,520
V den tvého narození
jsem byl pyšný.

388
00:28:14,720 --> 00:28:17,200
Ale dnes jsem ještě pyšnější.

389
00:28:18,120 --> 00:28:22,520
Protože se naplňuje tvůj osud
jako pravého dítěte z vajíčka.

390
00:28:22,720 --> 00:28:24,920
Velmi tě milujeme.

391
00:28:25,720 --> 00:28:27,920
Slibujeme ti...

392
00:28:28,800 --> 00:28:33,600
...že budeme za tebe zpívat hodně...

393
00:28:33,800 --> 00:28:39,200
...písní, aby byla tvoje
cesta rychlá a klidná.

394
00:28:39,320 --> 00:28:43,320
A až se dostaneš
na druhou stranu, synáčku...

395
00:28:43,520 --> 00:28:46,600
musíš ty zpívat za nás.

396
00:28:47,400 --> 00:28:52,520
Budeš pro nás majákem
na cestě domů.

397
00:29:12,400 --> 00:29:14,800
Potřebuje odpočinek.

398
00:29:19,200 --> 00:29:21,520
Shone, já....

399
00:29:22,720 --> 00:29:24,720
přeju si....

400
00:29:28,800 --> 00:29:30,320
Dottye.

401
00:29:41,520 --> 00:29:44,520
Jsem rád, že není po vašem.

402
00:29:44,720 --> 00:29:48,720
Vděčím komandérovi za moudrost.
Takhle je to lepší.

403
00:29:48,920 --> 00:29:53,200
Promiňte, ale nesouhlasím s vámi.
Zasloužil si šanci na přežití.

404
00:29:53,720 --> 00:29:55,600
Ano.

405
00:29:56,200 --> 00:30:02,400
Ale bez ducha to i tak není život.
To přece víte.

406
00:30:02,600 --> 00:30:05,800
Zavolám vás, když se jeho stav změní.

407
00:30:26,280 --> 00:30:29,800
- Měla byste už jít.
- I tak to uděláte, že?

408
00:30:30,000 --> 00:30:33,280
Oni mají svojí víru a já zase svojí.

409
00:30:33,480 --> 00:30:37,000
Přísahal jsem. Tak jako vy.

410
00:30:37,480 --> 00:30:39,680
Pokud s tím nic neudělám....

411
00:30:40,080 --> 00:30:43,600
Sinclair vás za to vyhodí ze stanice.

412
00:30:43,680 --> 00:30:46,000
Už jsem sbalený.

413
00:30:46,200 --> 00:30:49,880
Jestliže ho nebudu operovat,
ten chlapec do hodiny zemře.

414
00:30:50,000 --> 00:30:53,080
A nikdo,
ani vy ani komandér Sinclair...

415
00:30:53,200 --> 00:30:56,600
...ani jeho rodina mi v tom nezabrání.

416
00:30:58,280 --> 00:31:00,800
Takže, budete potřebovat asistenci.

417
00:31:02,280 --> 00:31:06,880
Velitelko Alphy, piráta jsme zaměřili
na souřadnicích 400 - 20 - 15.

418
00:31:07,080 --> 00:31:10,800
Jedna loď, asi zvěd.
Máme hodinu letu k bráně.

419
00:31:10,880 --> 00:31:14,080
Rušte všechny kanály. Nemůžeme
ho nechat kontaktovat ostatní.

420
00:31:14,600 --> 00:31:17,480
Pirát odlétá.
Jaké jsou instrukce?

421
00:31:17,680 --> 00:31:20,480
Snažte se dostat na dosah
a přivést posily.

422
00:31:20,680 --> 00:31:23,400
Eskortujte Asimov.
A já se postarám o piráta.

423
00:31:23,600 --> 00:31:25,280
Zamítám, porušení rozkazů.

424
00:31:25,480 --> 00:31:30,600
Jestli přivede další piráty, všichni
jsme mrtví. Pokračujte, dostanu ho.

425
00:31:35,800 --> 00:31:37,000
Tlak?

426
00:31:37,200 --> 00:31:42,000
Vyrovnali jsme tlak měchýře
s prostředím. Nebudou problémy.

427
00:31:42,200 --> 00:31:46,480
Dobře, jinak by při řezu mohl
nastat únik vzduchu z měchýře.

428
00:31:46,880 --> 00:31:48,200
Jdeme na to.

429
00:31:48,600 --> 00:31:51,680
Myslíte si, že se to podaří?

430
00:31:51,880 --> 00:31:55,200
Našla jste něco při vyšetřeních?

431
00:31:57,280 --> 00:32:00,480
- Pane pomož mu.
- Cože?

432
00:32:00,680 --> 00:32:02,280
Nic.

433
00:32:03,200 --> 00:32:05,400
Modlím se za jeho duši.

434
00:32:05,600 --> 00:32:08,480
Moje modlitba
nemůže být horší než ta jejich.

435
00:32:08,680 --> 00:32:10,800
Kromě toho, komu to ublíží?

436
00:32:12,880 --> 00:32:14,800
Tak tady je.

437
00:32:16,400 --> 00:32:18,400
Pojď, pojď, pojď!

438
00:32:20,680 --> 00:32:22,000
Ano!

439
00:32:22,600 --> 00:32:24,680
Dobře, dobře.

440
00:32:28,400 --> 00:32:30,080
Ne dobře.

441
00:32:37,280 --> 00:32:40,200
Tak Shone, jak se cítíš?
Tady, tady.

442
00:32:40,400 --> 00:32:43,280
Lehni si.

443
00:32:43,480 --> 00:32:48,080
Lépe. Znova můžu dýchat.
Ani uvnitř necítím změnu.

444
00:32:48,200 --> 00:32:50,880
Vidíš, říkal jsem ti to.

445
00:32:51,000 --> 00:32:54,080
Chci mojí matku a otce.

446
00:32:54,400 --> 00:32:56,680
Už jsou na cestě.

447
00:32:57,400 --> 00:32:58,800
Shone.

448
00:32:59,400 --> 00:33:02,080
Tvoje duše nežije pod tvojí kůží.

449
00:33:02,280 --> 00:33:05,800
Nemůže jen tak uletět.
Jestliže žiješ, stále ji máš.

450
00:33:06,000 --> 00:33:10,880
Už tomu věříš?
Tvoji rodiče to taky pochopí.

451
00:33:12,680 --> 00:33:15,280
- Volal jste nás, doktore?
- Dottye. Monnye.

452
00:33:16,480 --> 00:33:20,680
Ve jménu vejce,
tak vy jste to přece udělal.

453
00:33:20,800 --> 00:33:26,600
Jsem to já, necítím se vůbec jinak.
Poslouchejte, zazpívám vám píseň.

454
00:33:29,400 --> 00:33:31,200
- Odejdi démone!
- Prosím!

455
00:33:36,280 --> 00:33:39,000
- Jaké znesvěcení.
- Ne!

456
00:33:39,680 --> 00:33:42,800
- Co jste to udělal?
- Neopouštějte mě. Ne!

457
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Neopouštějte mě!

458
00:33:49,280 --> 00:33:52,080
Shone, to bude dobré.

459
00:33:52,600 --> 00:33:57,080
Pojď sem, už je dobře.
Je dobře.

460
00:34:00,080 --> 00:34:04,880
Ve jménu vejce a hnízda
do kterého bylo položené.

461
00:34:13,800 --> 00:34:15,080
Už je dobře.

462
00:34:15,280 --> 00:34:17,600
Dal jsem vám jasný rozkaz
a neposlechl jste ho.

463
00:34:17,800 --> 00:34:21,160
- Měl bych vás požádat o rezignaci.
- Je to na vás.

464
00:34:21,280 --> 00:34:24,280
Nezkoušejte mě.
Kdo vás žádal, hrát si na boha?

465
00:34:24,480 --> 00:34:29,880
Každý pacient, který vejde do dveří.
Lidé chtějí od doktorů, aby byli bohy.

466
00:34:30,000 --> 00:34:32,680
Chtějí od nás jen aby jim bylo lépe.

467
00:34:32,880 --> 00:34:36,160
Přicházejí tehdy,
když jejich modlitby už nestačí.

468
00:34:36,400 --> 00:34:41,400
Když mám mít zodpovědnost, žádám
i pravomoc. Jednal jsem správně.

469
00:34:41,480 --> 00:34:45,680
Oba to víme
a nikdo na tom nic nezmění.

470
00:34:47,880 --> 00:34:49,800
- Ano?
- Promiňte že vyrušuji.

471
00:34:50,000 --> 00:34:52,880
- Hledám Dr. Franklina.
- O co jde?

472
00:34:53,080 --> 00:34:57,680
Měl byste přijít do nemocnice.
Myslím že raději oba.

473
00:34:58,280 --> 00:34:59,680
Ven.

474
00:35:12,480 --> 00:35:14,480
Manžel mě požádal
abych vám pověděla...

475
00:35:14,600 --> 00:35:17,880
...že ví,
že jste to udělal ze soucitu.

476
00:35:18,080 --> 00:35:24,000
Nechtěl jste nám ublížit a pokud by to
bylo v jeho moci, odpustil by vám.

477
00:35:24,400 --> 00:35:27,680
Já také nemám dovoleno odpouštět.

478
00:35:27,800 --> 00:35:30,480
Jinak bych to udělala.

479
00:35:31,680 --> 00:35:35,480
Můj manžel sem přinesl lamudu.

480
00:35:35,880 --> 00:35:39,080
Cestovní roucho na velkou cestu.

481
00:35:39,680 --> 00:35:41,800
Chlapce si vezmeme.

482
00:35:42,000 --> 00:35:43,400
Musí odpočívat.

483
00:35:44,160 --> 00:35:45,800
Bude.

484
00:35:58,000 --> 00:35:59,680
Čekám.

485
00:36:00,160 --> 00:36:02,080
Na omluvu.

486
00:36:03,280 --> 00:36:07,080
Nejprve si změřte teplotu.

487
00:36:24,080 --> 00:36:26,600
Nashledanou, Dr. Frankline.

488
00:36:42,480 --> 00:36:44,160
Životní funkce se stabilizují.

489
00:36:44,360 --> 00:36:48,080
Všechno nasvědčuje tomu, že se
rychle zotaví. Konec zprávy.

490
00:36:48,280 --> 00:36:51,360
- Pozvu vás na steak.
- Proč?

491
00:36:51,480 --> 00:36:54,760
- Vyhrál jste sázku, pamatujete?
- Ano.

492
00:36:55,160 --> 00:36:58,280
Měla jsem dokázat, že se mýlíte.

493
00:36:58,480 --> 00:37:02,760
Udělala jsem výzkum těchto
lidí, jak jsme se dohodli.

494
00:37:04,480 --> 00:37:09,680
Všechno je tady. Velké vejce,
velká cesta a posvátné písně.

495
00:37:10,880 --> 00:37:14,360
Tohle je lamuda. Cestovní roucho.

496
00:37:15,560 --> 00:37:17,160
Bože můj.

497
00:37:24,160 --> 00:37:25,480
Uhněte! Uhněte!

498
00:37:32,560 --> 00:37:34,280
Bože můj.

499
00:37:34,760 --> 00:37:38,880
Udělali jste to.

500
00:37:39,480 --> 00:37:41,280
Netrapte se.

501
00:37:42,160 --> 00:37:47,360
To už nebyl náš syn.
Byla to jen schránka.

502
00:37:48,760 --> 00:37:52,680
Ukončili jsme jen bolest
prázdné schránky.

503
00:38:09,880 --> 00:38:13,680
- Přišel jsem podat svojí rezignaci.
- Rozhodl jsem se, že ji nepřijmu.

504
00:38:13,880 --> 00:38:15,280
Tentokrát.

505
00:38:16,680 --> 00:38:19,280
Neměl jste mě žádat o rozhodnutí.

506
00:38:19,480 --> 00:38:24,680
- Měl jste jednat sám.
- Budu to příště vědět.

507
00:38:25,360 --> 00:38:29,880
Umřelo by to dítě,
kdybyste ho neoperoval?

508
00:38:31,880 --> 00:38:35,080
Někdy konání dobra
na věci nic nezmění.

509
00:38:35,280 --> 00:38:36,760
Člověk by se z toho zbláznil.

510
00:38:37,280 --> 00:38:41,360
Jsou to jen slova. Jen slova.

511
00:38:44,160 --> 00:38:47,080
Souhlasím, byl jsem arogantní.

512
00:38:47,680 --> 00:38:49,880
Myslel jsem si, že vím co dělám.

513
00:38:50,080 --> 00:38:52,480
Možná by bylo lepší kdyby bůh nebyl.

514
00:38:52,880 --> 00:38:55,560
Bůh neměl být nikdy vymyšlený.

515
00:38:56,160 --> 00:38:58,960
Potom by nám bylo všechno jedno.

516
00:38:59,960 --> 00:39:01,760
Nemuseli bychom váhat.

517
00:39:02,480 --> 00:39:06,080
Nedá se předpokládat, co se stane.

518
00:39:06,280 --> 00:39:08,760
Jestli se snažíte říci,
že za to nemohu, je to zbytečné.

519
00:39:09,080 --> 00:39:12,360
Chci říci,
že lidskými nás dělá právě to...

520
00:39:12,480 --> 00:39:14,760
že váháme.

521
00:39:15,360 --> 00:39:17,880
A rozhodujeme se proto...

522
00:39:18,680 --> 00:39:20,280
že nám to není jedno.

523
00:39:20,480 --> 00:39:21,680
Ne.

524
00:39:21,880 --> 00:39:27,080
Lidmi nás dělá to, že známe
hodně způsobů jak ubližovat.

525
00:39:38,360 --> 00:39:40,480
Jste v pořádku?

526
00:39:40,880 --> 00:39:42,360
Ano.

527
00:40:11,880 --> 00:40:17,760
Pasažéři z hvězdné lodě Asimov
přistávají na celnici číslo 10.

528
00:40:21,480 --> 00:40:24,960
Tady jste.
Co se tam stalo?

529
00:40:25,160 --> 00:40:26,640
- Nic.
- Nic?

530
00:40:26,880 --> 00:40:30,160
Viděl jsem žádost na opravu stíhačky.
Bude v opravě minimálně týden.

531
00:40:30,280 --> 00:40:34,480
A slyšel jsem, že jste porušila pravidla
a pustila se do boje bez krytí.

532
00:40:34,640 --> 00:40:37,080
Byl to vyzkoušený risk.

533
00:40:38,280 --> 00:40:40,280
Tady jsou!

534
00:40:43,560 --> 00:40:45,480
Někdy to zabere.

535
00:40:45,640 --> 00:40:47,880
Ale někdy ne.

536
00:40:48,080 --> 00:40:50,880
To je dlouhý příběh.
Pojďte, popovídáme si o tom.

537
00:40:55,080 --> 00:41:00,880
Traslated from Eng to Sk
--- === miLan džEfo === ---

538
00:41:01,080 --> 00:41:07,880
Traslated from Sk to Cz
--- === Nift === ---

539
00:41:08,000 --> 00:41:15,880
--- === See nfo === ---

540
00:41:16,080 --> 00:41:57,280
Korekce : Epsilon
(admin@babylon5.sk)

541
00:41:57,280 --> 00:41:58,280
Subtitles by
SDI Media Group

542
00:41:58,480 --> 00:41:59,480
{ENGLISH}

543
00:41:59,640 --> 00:42:02,280
Babylón 5 is produced
by Babylonian Productions, Inc...

544
00:42:02,480 --> 00:42:05,640
...and distributed by Warner Bros.
Domestic TV Distribution




































































































........