1
00:00:01,350 --> 00:00:03,325
<i>Myslíte si, že znáte příběh...</i>
2
00:00:03,325 --> 00:00:05,541
<i>Ale znáte jen jeho konec.</i>
3
00:00:05,541 --> 00:00:07,909
<i>Aby jste se dostali k jeho jádru,</i>
4
00:00:07,909 --> 00:00:10,307
<i>musíte se vrátit zpět na začátek.</i>
5
00:00:20,866 --> 00:00:23,743
Tudorovci
Epizoda 1x10
6
00:00:26,141 --> 00:00:32,854
Překlad do SVK: ANURIS
Překlad do CZ: ESOON
7
00:02:19,442 --> 00:02:21,494
<i>Jeho Veličenstvo, králi!</i>
8
00:02:43,245 --> 00:02:45,748
Mylordi a členové rady,
9
00:02:46,113 --> 00:02:48,769
máme před sebou velmi hodně práce.
10
00:02:48,769 --> 00:02:53,238
V minulosti, tí, kteří měli v rukou moc,
mě zradili...
11
00:02:53,996 --> 00:02:58,360
Mnoho věcí bylo uděláno bez mého vědomí
nebo bez mého souhlasu.
12
00:02:58,360 --> 00:03:03,011
Ale takové konání v budoucnosti skončí!
13
00:03:04,123 --> 00:03:08,142
Vaše Milost bude jmenována předsedou rady...
14
00:03:08,669 --> 00:03:11,978
společně s vojevodou ze Suffolku.
15
00:03:12,908 --> 00:03:14,500
Vaše Veličenstvo.
16
00:03:14,500 --> 00:03:17,464
Ve velmi krátké době se opět sejdeme.
17
00:03:17,464 --> 00:03:21,990
Aby jsme prodiskutovali ty záležitosti,
které zůstávají blízké našim srdcím.
18
00:03:30,977 --> 00:03:32,904
Na slovíčko!
19
00:03:34,851 --> 00:03:38,783
I když mě velmi těší,
že Wolsey už tu mezi námi není...
20
00:03:39,713 --> 00:03:42,293
avšak tomu, že není přítomný,
21
00:03:42,677 --> 00:03:45,017
nevyvolává ve Vás znepokojení?
22
00:03:46,120 --> 00:03:47,367
To jako jak?
23
00:03:47,367 --> 00:03:50,627
Byl odsouzený, ale né z velezrady.
24
00:03:51,826 --> 00:03:53,591
Což znamená, že stále žije.
25
00:03:53,591 --> 00:03:57,810
A pokud žije,
zůstáva nebezpečný jak pro království, tak pro nás.
26
00:03:57,810 --> 00:03:59,422
Je daleko v Yorku.
27
00:03:59,422 --> 00:04:01,359
V nemilosti.
28
00:04:01,359 --> 00:04:02,893
Myslím, že jeho nebezpečnost zvětšujete.
29
00:04:02,893 --> 00:04:06,739
A já si myslím, že Vy tomu nerozumíte.
30
00:04:06,739 --> 00:04:09,549
Král, jak víte,
může lehce změnit svůj postoj.
31
00:04:09,549 --> 00:04:13,615
A jestli by ho změnil,
jestli by se Wolsey někdy vrátil na tento dvůr...
32
00:04:13,615 --> 00:04:17,173
oba dva by jsme měli dostatečný důvod
obávat se jeho pomsty.
33
00:04:19,216 --> 00:04:22,717
<i>Kostelní příbytek kardinála Wolseyho
Yorshire</i>
34
00:04:35,203 --> 00:04:39,078
Toto je nesnesitelné.
Musíme nechat opravit střechu.
35
00:04:39,740 --> 00:04:42,128
Čím a kým?
36
00:04:42,569 --> 00:04:46,357
Nemáme žádné peníze a žádné posrané sluhy!
37
00:04:48,764 --> 00:04:52,207
Král jistě nikdy neměl v úmysle,
aby jsi žil tak uboze...
38
00:04:52,562 --> 00:04:55,583
Nakonec, stále jsi arcibiskupem Yorku.
39
00:04:56,226 --> 00:04:58,892
Nuž, možná že za to nemůže král.
40
00:05:00,340 --> 00:05:04,080
Měl jsem důvod vzpomenout si na staré přísloví:
41
00:05:04,291 --> 00:05:06,957
"Když na býkovi jezdí kráva,
42
00:05:06,957 --> 00:05:10,045
potom si dej, knězi, pozor, kde je tvá hlava."
43
00:05:10,045 --> 00:05:12,251
Tou krávou myslíš Annu Boleynovou?
44
00:05:12,251 --> 00:05:13,584
Přesně tak.
45
00:05:13,584 --> 00:05:16,423
Proto jí i píšu tento dopis.
46
00:05:17,842 --> 00:05:20,163
I když je právě ona příčinou všeho našeho neštěstí?
47
00:05:20,163 --> 00:05:24,278
Nuž, ano, protože když je příčinou,
tak může být i řešením.
48
00:05:25,409 --> 00:05:29,370
Kdyby se mi ji jen podařilo přesvědčit,
že nejsem její nepřítel, ale její přítel...
49
00:05:29,744 --> 00:05:32,746
Stále mám ten dopis, v kterém slibuje,
50
00:05:32,746 --> 00:05:36,160
že mě odmění,
za všechny moje útrapy a úsilí,
51
00:05:36,160 --> 00:05:38,845
až bude korunována.
52
00:05:38,845 --> 00:05:43,219
Zdá se mi, že v tom čase
ty její sliby připadali dost směšně.
53
00:05:43,219 --> 00:05:45,472
Nuž ano, možná že připadali.
54
00:05:46,297 --> 00:05:51,342
Od té doby jsem jaksi ztratil svůj smysl pro humor...
55
00:05:51,342 --> 00:05:52,905
Sir Thomas,
56
00:05:52,905 --> 00:05:56,309
všiml jsem si, že nenosíte žádné ozdobné doplňky,
připadající Vaší vznešené funkci.
57
00:05:56,309 --> 00:06:00,596
Nejsem takový malicherný,
aby jsem se vystavoval svojí mocí, pane Cromwelle.
58
00:06:01,143 --> 00:06:04,950
Ale řeknu Vám toto:
Hodlám ji plně využít.
59
00:06:08,633 --> 00:06:11,338
A můzu se zeptat... za jakým účelem?
60
00:06:11,338 --> 00:06:13,160
No.... například...
61
00:06:13,486 --> 00:06:17,149
Tu je zpráva o kázni,
která byla nedávno přednesená v Cambridgi
62
00:06:17,149 --> 00:06:22,127
jistým Hughem Latimerem,
vysoko postaveným členem univerzity.
63
00:06:22,127 --> 00:06:27,239
A cituji: "Pán Latimer řekl,
že Svaté Písmo by mělo být čteno
64
00:06:27,239 --> 00:06:31,113
v anglickém jazyce všech křesťanů,
65
00:06:31,113 --> 00:06:33,616
jak už knězů tak i lajků.
66
00:06:34,220 --> 00:06:38,220
Zuřill proti pozlacování obrazů,
vykonávání poutě
67
00:06:38,220 --> 00:06:41,240
a pověrčivé zbožnosti.
68
00:06:42,602 --> 00:06:45,901
Řekl, že věichni muži jsou knězové
69
00:06:45,901 --> 00:06:51,109
a že na světě nepotřebujeme věřící nebo papeže."
70
00:06:52,528 --> 00:06:55,521
Časy se změnili, pane Cromwelle.
71
00:06:56,029 --> 00:06:58,369
Teď jasně vidím riziko
72
00:06:58,369 --> 00:07:03,298
a nebezpečí obsahnuté v přáteské politice
směrem k těmto módním,
73
00:07:03,298 --> 00:07:05,754
pomýleným sektám.
74
00:07:06,147 --> 00:07:10,117
Vy všechny reformátory odsuzujete jako kacíře?
75
00:07:10,434 --> 00:07:13,378
Wolsey byl na nich příliš měkký.
76
00:07:15,843 --> 00:07:18,403
Já takový být nehodlám.
77
00:07:19,084 --> 00:07:21,376
Budete je upalovat?
78
00:07:25,730 --> 00:07:27,888
"Toto přesvědčení, že papež a duchovenstvo
vlastní samostatnou
79
00:07:27,888 --> 00:07:31,005
moc a oprávnění je proti Svatému Písmu.
80
00:07:31,005 --> 00:07:36,721
Král je Božím zástupcem na Zemi
a jeho zákon je Božím zákonem.
81
00:07:37,181 --> 00:07:42,859
Vládce se zodpovídá jen samotnému Bohu
a poslušnost jeho poddaných je poslušností vyžadovanou Bohem."
82
00:07:46,570 --> 00:07:49,246
Aby církev a papež vládli evropským panovníkům
83
00:07:49,246 --> 00:07:53,964
je nejen hanbou všech hanb,
ale i převrácením božského pořádku.
84
00:07:54,425 --> 00:07:59,220
Jeden král a jeden zákon v Božím jméně
v každém království."
85
00:07:59,220 --> 00:08:02,970
Tato kniha je určená mně a všem králům.
86
00:08:03,382 --> 00:08:05,588
A existují i další knihy jako tato.
87
00:08:05,588 --> 00:08:08,504
Knihy, které podrobně odpisují
zneužití moci a výsad,
88
00:08:08,504 --> 00:08:11,927
a chamtivost duchovenstva v království Vašeho Veličenstva.
89
00:08:11,927 --> 00:08:15,668
Knihy, které před Vámi Wolsey naschvál ukrýval.
90
00:08:20,194 --> 00:08:22,525
Rád bych si je přečetl.
91
00:08:22,525 --> 00:08:24,232
Teď, když jsem se sám chopil moci,
92
00:08:24,232 --> 00:08:27,627
budu pracovat ve dne i v noci, jak to bude nutné,
aby jsem vyřešil jednotlivé věci.
93
00:08:27,627 --> 00:08:30,293
Včetně anulace mého manželství.
94
00:08:30,782 --> 00:08:34,503
Teď ti tu přísahám, že všechno bude jinak.
95
00:08:39,471 --> 00:08:41,945
Jeho Veličenstvo, králi!
96
00:08:49,311 --> 00:08:50,826
Velvyslanec Chapuys.
97
00:08:50,826 --> 00:08:52,687
Vaše Veličenstvo.
98
00:08:53,118 --> 00:08:56,465
Slyšel jsem,
že jste velmi schopný a inteligentní diplomat.
99
00:08:56,935 --> 00:09:01,203
Stejně jako já, jsem si jistý,
že víte o všech současných náboženských polemikách.
100
00:09:01,203 --> 00:09:05,979
Vím o některých nových kacířstvích,
které se tu a tam objevili, zajisté.
101
00:09:06,487 --> 00:09:10,227
Kdyby jen papež a jeho kardinálové dokázali dát stranou svoji
márnivou ukázalost a strojenost
102
00:09:10,227 --> 00:09:14,879
a začít žít podle evangelických zásad
a ranných cirkevních otců...
103
00:09:16,164 --> 00:09:20,623
Jsem si dořre vědom,
že Vaše Veličenstvo je uprostřed sporu s Jeho Svatostí.
104
00:09:22,474 --> 00:09:25,265
Nemluvím o sobě.
105
00:09:25,572 --> 00:09:29,993
Víte, Excelence, když Luther napadl
zhýralost a korupci duchovenstva, tak měl pravdu.
106
00:09:30,645 --> 00:09:33,542
Kdyby se zastavil při tom
a nezačal ničit svatosti a tak dále,
107
00:09:33,542 --> 00:09:38,107
tak by jsem rád zvednul svoje péro na jeho obhajobu,
namísto toho, aby jsem ho napadl.
108
00:09:39,449 --> 00:09:42,700
Potřeba reformy v církvi je zjevná.
109
00:09:43,276 --> 00:09:45,980
Císář má povinnost ji podporovat.
110
00:09:45,980 --> 00:09:48,915
Stejně jako já na svém vlastním území.
111
00:09:50,104 --> 00:09:53,662
Jsem rád, že jsme měli tuto příležitost vyměnit si názory.
112
00:09:54,823 --> 00:09:56,328
Vaše Veličenstvo.
113
00:09:56,328 --> 00:09:57,920
Velvyslanče.
114
00:10:02,553 --> 00:10:04,950
Jsem překvapený, že máš tolik času.
115
00:10:04,950 --> 00:10:07,089
- Na dělání čeho?
- Ničeho.
116
00:10:07,540 --> 00:10:08,268
Co tím chceš říct?
117
00:10:08,268 --> 00:10:11,021
Neměl by jsi zpravovat krajinu?
118
00:10:11,021 --> 00:10:13,303
To přenechávám Norfolkovi.
Má v tom větší praxi.
119
00:10:13,303 --> 00:10:17,082
A v každém případě,
střetnutí s velvyslancemi jsou nekonečně nudné.
120
00:10:17,082 --> 00:10:19,403
Všichni jsou to lháři, pokrytci a muži ve středním věku.
121
00:10:19,403 --> 00:10:21,609
Upřednostnil by jsi radši, aby to byli ženy?
122
00:10:21,609 --> 00:10:26,893
Můj příteli, kdyby všichni velvyslanci byli krásné ženy,
tak by jsem své krajině sloužil ve dne, v noci.
123
00:10:27,814 --> 00:10:29,540
Ah, tu jsme!
124
00:10:29,540 --> 00:10:31,017
Vaše Milosti.
125
00:10:31,017 --> 00:10:33,213
Dovolte mi představit Vám svou svěřenkyni,
slečnu Catherine Brookovou.
126
00:10:33,214 --> 00:10:34,843
- Toto je Sir Anthony Knivert.
- Slečna Catherine.
127
00:10:34,939 --> 00:10:35,946
Sire.
128
00:10:36,138 --> 00:10:37,730
Anthony je jedním z našich nejlepších jezdců na koni.
129
00:10:37,730 --> 00:10:39,543
Až na situace, když spadnu.
130
00:10:40,233 --> 00:10:41,835
- Užíváte si svou procházku?
- Ano, Vaše Milosti.
131
00:10:41,835 --> 00:10:44,357
Dobře.
V tom případě Vás už nebudu dále zdržovat.
132
00:10:50,294 --> 00:10:51,857
Krásná, že?
133
00:10:51,857 --> 00:10:53,976
To vskutku je.
134
00:10:53,976 --> 00:10:56,144
Chystám se s ní oženit.
135
00:10:59,826 --> 00:11:01,802
<i>Byl jste v exile, pane Fishi?</i>
136
00:11:02,282 --> 00:11:03,586
Ano, Sire.
137
00:11:03,586 --> 00:11:06,568
Byla to volba kardinála Wolseyho, držet mě v Holandsku
138
00:11:06,568 --> 00:11:09,244
ze strachu, že by jsem mohl říct pravdu.
139
00:11:10,338 --> 00:11:12,706
Proč jste se teda pokusil vrátit?
140
00:11:12,706 --> 00:11:15,468
Myslel jsem si, Sire, že s kardinálovým pádem
141
00:11:15,468 --> 00:11:19,976
a vykázaním by se poměry v této krajině
mohli změnit k lepšímu.
142
00:11:19,976 --> 00:11:22,067
Stát se tolerantnejšími.
143
00:11:23,380 --> 00:11:25,404
Máte v této krajině přátelé?
144
00:11:25,404 --> 00:11:27,188
Samozřejmě, Sire, jako Angličan...
145
00:11:27,188 --> 00:11:29,374
Na dvoře?
146
00:11:32,741 --> 00:11:35,378
Máte přátelé na dvoře?
147
00:11:40,384 --> 00:11:44,527
Popíráte, že jste autorem této práce:
148
00:11:44,527 --> 00:11:47,635
"Prosba za žebráky"?
149
00:11:48,114 --> 00:11:50,406
Ne, Sire.
150
00:11:51,039 --> 00:11:52,248
Co je to?
151
00:11:52,248 --> 00:11:57,800
Sire, je to výzva k Jeho Veličenstvu, aby napravil
mnohé z hrůzných a skandálních přešlapů ze strany církve.
152
00:11:57,800 --> 00:12:03,881
Zdá se, že naznačujete, že pravým cílem církve
je zmocnit se všechné moci, panstev,
153
00:12:03,881 --> 00:12:06,048
podřazenosti a vznešenosti přináležející královi.
154
00:12:06,048 --> 00:12:07,276
Vlastně jdete ještě dále
155
00:12:07,276 --> 00:12:10,162
a tvrdíte, že církev samotná je zdrojem rebele
156
00:12:10,162 --> 00:12:13,644
a neposlušnosti vůči královi.
Není to tak, pane Fishi?
157
00:12:18,286 --> 00:12:21,527
A tu, pane Fishi,
158
00:12:21,527 --> 00:12:28,202
jestli můžu, říkáte, že poplatky od lidí
nejsou dáváy laskavému a světskému vladařovi,
159
00:12:28,202 --> 00:12:32,077
ale krutému, ďábelskému upírovi,
160
00:12:32,077 --> 00:12:37,035
opitému krví mučedníků a Kristových světců.
161
00:12:37,754 --> 00:12:39,941
Hanba Vám, pane Fishi!
162
00:12:39,941 --> 00:12:42,894
Protože kdo jsou títo krutí, ďábelští upíři,
163
00:12:42,894 --> 00:12:46,251
když né posvátní knězi naší Svaté církve.
164
00:12:46,251 --> 00:12:49,004
Tí, kteří nám ukazují cestu do nebe.
165
00:12:49,004 --> 00:12:52,830
Avšak, v to také nevěříte , že pane Fishi?
166
00:12:58,508 --> 00:13:01,174
Kdo jste?
167
00:13:01,740 --> 00:13:04,262
Jsem křesťan,
168
00:13:04,262 --> 00:13:07,494
dítě věčné blahosti,
169
00:13:07,494 --> 00:13:10,716
díky zásluhám krutého Kristového umučení.
170
00:13:11,359 --> 00:13:14,054
Toto je ta radostná odpověď.
171
00:13:16,423 --> 00:13:18,983
Taktéž je to kacířství.
172
00:13:31,249 --> 00:13:33,915
Co se děje? Co udělala?
173
00:13:33,915 --> 00:13:36,227
Má na sobě fialovou.
174
00:13:36,227 --> 00:13:39,209
A fialová je královskou barvou!
175
00:13:44,954 --> 00:13:49,557
Víte, někdy si přeju,
aby všichni Španělé skončili na dně oceánu..
176
00:13:49,557 --> 00:13:51,389
Pani Boleynová,
177
00:13:51,389 --> 00:13:54,026
neměla by jste takovýmto vyjadřováním urážet češt královny.
178
00:13:54,026 --> 00:13:56,491
Katarína mi je ukradnutá.
179
00:13:56,491 --> 00:14:00,960
Radši by jsem ju viděla viset,
než aby jsem ji uznala jako svoji paní!
180
00:14:10,081 --> 00:14:11,500
To je ono?
181
00:14:11,500 --> 00:14:13,514
Ano, Vaše Veličenstvo.
182
00:14:13,898 --> 00:14:15,902
Díky Bohu.
183
00:14:25,512 --> 00:14:27,861
O co jde, pane Cromwelle?
184
00:14:28,168 --> 00:14:30,786
Vaše Veličenstvo, já...
185
00:14:31,180 --> 00:14:33,433
Pane Cromwelle!
186
00:14:33,433 --> 00:14:37,126
Musím požádat o zhovívavost
a omluvení Vašeho Veličenstva, předtím než...
187
00:14:37,433 --> 00:14:39,677
Pokračujte.
188
00:14:39,677 --> 00:14:43,273
Nedávno, na návštěvě Walthamského opatstva,
189
00:14:43,273 --> 00:14:45,738
jsem měl důvod mluvit tam s učeným přítelem.
190
00:14:45,738 --> 00:14:48,912
Mluvili jsme
o významné otázce Vašeho Veličenstva.
191
00:14:48,912 --> 00:14:50,850
My...
192
00:14:50,850 --> 00:14:54,110
přišli jsme k závěru,
že poradcové Vašeho Veličenstva asi možná
193
00:14:54,110 --> 00:14:57,812
k dané otázce nepřistupují
tím nejvýhodnějším způsobem jak ji vyřešit.
194
00:14:57,812 --> 00:14:59,145
Myslíte přes soudy?
195
00:14:59,145 --> 00:15:04,449
Ano. Jak Vaše Veličenstvo dobře ví,
králové0 stojí nad zákonem.
196
00:15:04,449 --> 00:15:08,208
Zodpovídají se jen samotnému Bohu,
který je pomazal.
197
00:15:08,582 --> 00:15:14,049
Proto se nám zdá,
že táto otázka není a nikdy nebyla předmětem práva.
198
00:15:18,316 --> 00:15:21,021
Je předmětem teologie.
199
00:15:21,021 --> 00:15:24,282
Ale v takovém případě,
kdo by měl o ní rozhodnout?
200
00:15:25,442 --> 00:15:28,943
Navrhovali by jsme,
aby Vaše Veličenstvo přezkoumalo názory
201
00:15:28,943 --> 00:15:32,817
teologů na evropských univerzitách.
202
00:15:32,817 --> 00:15:37,353
Jejich rozsudek by byl rychle oznámený
a mohl by být implementovaný s málem práce.
203
00:15:37,353 --> 00:15:39,818
Ale věřím,
že s takovým jednoduchým opatřením,
204
00:15:39,818 --> 00:15:44,211
by ustarostěné svědomí Vašeho Veličenstva
mohlo být uklidněné.
205
00:15:44,211 --> 00:15:47,701
Sepíšete studium, v kterém by jste přeukázali
podstatnost Vašich argumentů?
206
00:15:48,219 --> 00:15:49,591
Jestli mi Vaše Veličenstvo důvěřuje, aby jsem tak učinil...
207
00:15:49,591 --> 00:15:52,621
Ne, přikazuji Vám to.
208
00:15:52,621 --> 00:15:56,793
A potom Vám přikazuji, aby jste jako
králův zástupce navštívil univerzity v Evropě.
209
00:15:56,793 --> 00:16:01,473
Chci poznat názory jejich teologických fakult
co nejřív jak jen to bude možné.
210
00:16:04,571 --> 00:16:08,273
Děkuji Vám, pane Cromwelle.
211
00:16:42,338 --> 00:16:45,666
Ještě stále je čas odvolat Vaše kacířství, pane Fishi.
212
00:16:46,941 --> 00:16:51,487
Pokud přiznáte, že Vaše názory byli pomylené,
213
00:16:51,487 --> 00:16:53,501
špatně,
214
00:16:53,501 --> 00:16:55,697
proti Božímu zákonu...
215
00:16:55,697 --> 00:16:59,908
potom budete ušetřen velkých bolestí,
které musíte jinač podstoupit.
216
00:17:02,296 --> 00:17:05,537
Žádám Vás, aby jste uznali svá hříchy.
217
00:17:05,892 --> 00:17:08,817
Bůh Vás přivítá zpět mezi své ovečky.
218
00:17:09,882 --> 00:17:11,848
Odvolejte své názory.
219
00:17:12,904 --> 00:17:13,863
Odvolejte.
220
00:17:13,958 --> 00:17:16,691
Stále ještě máte trochu času.
221
00:17:18,187 --> 00:17:23,193
<i>Pán je můj pastýř, nic mi nechybí.</i>
222
00:17:23,653 --> 00:17:28,727
<i>Pase mě na zelených pastvinkách.
Vodí mě k tichým vodám.</i>
223
00:17:28,727 --> 00:17:32,409
<i>I kdyby jsem měl jít temnou dolinou,</i>
224
00:17:32,409 --> 00:17:37,310
<i>nebudu se bát zlého, protože ty jsi se mnou. </i>
225
00:17:37,655 --> 00:17:41,664
<i>Tvůj proud a tvoje palice,
ty jsou mi útěchou.</i>
226
00:17:42,268 --> 00:17:44,800
<i>Prostíráš mi stůl</i>
227
00:17:44,800 --> 00:17:47,572
<i>před očimi mojich protivníků.</i>
228
00:17:47,572 --> 00:17:49,413
<i>Leješ mi olej na hlavu</i>
229
00:17:49,413 --> 00:17:52,722
<i>a kalich mi naplníš až po okraj. </i>
230
00:17:52,818 --> 00:17:59,032
<i>Dobrota a milost mě budou provázet
po všechny dny mého života.</i>
231
00:17:59,474 --> 00:18:02,993
<i>A budu bydlet v domě Pánovém
mnoho a mnoho dní.</i>
232
00:19:19,707 --> 00:19:22,181
Něco Vám chci říct.
233
00:19:22,584 --> 00:19:25,873
Rozhodl jsem se povýšit Vás a Vaši rodinu.
234
00:19:26,228 --> 00:19:29,288
Stanete se knížetem z Wilshire a Ormonde
235
00:19:29,288 --> 00:19:32,990
a taktéž Vás jmenuji Lordem tajné pečeti.
(titul vysokého státního úředníka bez vlastního rezortu)
236
00:19:33,354 --> 00:19:35,521
George se stane Lordem Rochfordem
237
00:19:35,521 --> 00:19:38,034
a bude z něho člen rady.
238
00:19:38,034 --> 00:19:41,352
Vaše Veličenstvo, nemám slov.
239
00:19:43,251 --> 00:19:45,860
Vaša velkodušnost je nekonečná.
240
00:19:49,053 --> 00:19:52,257
Hodně si slibuji i od pana Cromwella.
241
00:19:52,257 --> 00:19:55,450
Jsem rád. Je to náš rodinný přítel.
242
00:19:56,649 --> 00:19:59,363
Znáte jeho větu?
243
00:20:00,332 --> 00:20:03,784
Chci, aby jste v Boloni navštívil papeže a císaře.
244
00:20:04,283 --> 00:20:07,784
Chci, aby jste jim předložili naše nové argumenty.
245
00:20:12,655 --> 00:20:15,686
Prosím, řekněte mi, že neztrácíte naději...
246
00:20:16,530 --> 00:20:18,870
Je to tak, já...
247
00:20:18,870 --> 00:20:21,344
vždy jsem si představovala, že se král
248
00:20:21,344 --> 00:20:24,922
po určitém čase odvrátí od své původní cesty,
249
00:20:25,238 --> 00:20:28,863
poddá se svému svědomí a změní svůj cíl,
250
00:20:28,863 --> 00:20:31,654
tak jako už tolikrát předtím.
251
00:20:31,654 --> 00:20:36,219
Z celého svého srdce jsem věřila,
že opět dostane rozum...
252
00:20:36,219 --> 00:20:38,895
Ale teď, jí...
253
00:20:38,895 --> 00:20:41,388
Madam, prosím Vás.
254
00:20:41,388 --> 00:20:43,863
Nevzdávejte se.
255
00:20:44,342 --> 00:20:46,414
Nee, Excelence.
256
00:20:46,414 --> 00:20:49,339
Nikdy se nevzdám.
257
00:20:52,360 --> 00:20:55,333
Děkuji ti za to, co jsi udělal pro mojeho otce.
258
00:20:55,333 --> 00:20:58,584
Pro celou moji rodinu.
259
00:20:58,900 --> 00:21:02,602
Je toho víc...
260
00:21:02,928 --> 00:21:07,273
Nechal jsem udělat úpravy
na Wolseyho starém paláci v Yorku.
261
00:21:07,273 --> 00:21:09,968
Řekla jsi, že se ti líbí...
262
00:21:10,246 --> 00:21:12,902
Dávam ti ho.
263
00:21:19,433 --> 00:21:21,745
Co se děje?
264
00:21:22,080 --> 00:21:24,200
Udělal jsem tě nešťastnou?
265
00:21:24,200 --> 00:21:26,156
Ne.
266
00:21:26,156 --> 00:21:30,040
Nešťastnou by jsem byla
jenom kdyby jsi mě někdy přestal milovat.
267
00:21:30,040 --> 00:21:33,560
To by se nejprv musel Londýn rozplynout v Temži.
268
00:21:44,148 --> 00:21:47,073
Vše je teď pro lady Annu...
269
00:21:48,905 --> 00:21:52,127
Sire Thomasi,
nepřipomíná Vám toto svatební hostinu?
270
00:21:52,789 --> 00:21:55,906
Připadá mi to tak, že už tu chybí jen kněz,
271
00:21:55,906 --> 00:21:59,253
aby odevzdal svatební prsteny
a řekl požehnaní.
272
00:21:59,253 --> 00:22:01,574
Bože dopřej, aby se něco takového stalo.
273
00:22:03,127 --> 00:22:05,065
Avšak není to nic, o co by jsem se měl starat.
274
00:22:05,698 --> 00:22:09,102
Mojí novou práci kancléře bude dát všechno
275
00:22:09,102 --> 00:22:12,037
do boje na podporu zájmů křesťanství.
276
00:22:13,638 --> 00:22:18,088
Možná že Jeho Veličenstvo inklinuje
k reformátorům více než si myslíte.
277
00:22:18,088 --> 00:22:19,978
To si nemyslím.
278
00:22:19,978 --> 00:22:22,931
Já ho znám lépe než Vy, Excelence.
279
00:22:22,931 --> 00:22:25,924
Jeho nejhlubší přesvědčení jsou tradiční a plné víry.
280
00:22:25,924 --> 00:22:28,542
Může se vyhrážet, že se odloučí od Římu,
281
00:22:28,542 --> 00:22:31,074
ale nemyslím si, že to někdy udělá.
282
00:22:31,074 --> 00:22:33,279
Doufám, že máte pravdu.
283
00:22:33,279 --> 00:22:36,368
Důsledky takového činu by byli nepředstavitelné.
284
00:22:41,230 --> 00:22:43,743
Zdá se, že vše jde ve Váš prospěch, Vaše Milosti.
285
00:22:44,999 --> 00:22:47,560
Mám špatné zprávy.
286
00:22:47,560 --> 00:22:54,350
Náhodou vím,
že král Wolseymu poslal svůj rytý portrét.
287
00:22:55,232 --> 00:22:57,140
No a?
288
00:22:57,140 --> 00:23:00,535
No a to je tradiční symbol dobré vůle.
289
00:23:00,535 --> 00:23:03,144
Může to být předzvěstí smíření.
290
00:23:03,144 --> 00:23:06,386
Mály dar na ulevení královému svědomí
je sotva znamením,
291
00:23:06,386 --> 00:23:08,908
že biskupovi z Yorku bude vrácen jeho předešlý lesk.
292
00:23:10,279 --> 00:23:14,911
Podívejte se na to takto:
Když Satan spad z nebe, byl někdy pozván zpět?
293
00:23:17,971 --> 00:23:20,205
Vy jste byl.
294
00:23:21,164 --> 00:23:24,742
Zjistil jsem, že jste přijal
patronát pana Cromwella, pane Wyatte.
295
00:23:27,187 --> 00:23:30,122
Hmm, jak je svět přehledný...
296
00:23:31,177 --> 00:23:33,805
Ale udělal jsem to špatně, pane Tallisi?
297
00:23:36,797 --> 00:23:38,628
Myslím, že ano.
298
00:23:38,955 --> 00:23:41,582
Měl by jste si být svým vlastním pánem.
299
00:23:41,976 --> 00:23:43,884
Nebuďte hlupák, Tallisi.
300
00:23:43,884 --> 00:23:47,711
V tomto zrádném světě nikdy nepřežijete
bez podpory velkého muže.
301
00:23:48,660 --> 00:23:51,154
Myslíte si, že pán Cromwell je velký muž?
302
00:23:51,154 --> 00:23:54,318
Ne, myslím, že je to muž budoucnosti.
Zapamatujte si moje slova.
303
00:24:03,506 --> 00:24:06,182
I když to možná není důležité, vážně jsem ji přetáhl...
304
00:24:22,754 --> 00:24:24,864
Co se stalo, Thomasi?
305
00:24:25,487 --> 00:24:28,892
Dostal jsem odpověď na svůj dopis.
306
00:24:28,892 --> 00:24:31,596
Od paní Boleynové?
307
00:24:31,596 --> 00:24:34,253
Co napsala?
308
00:24:34,924 --> 00:24:39,000
Že promluví v mém jméně ke královi.
309
00:24:40,333 --> 00:24:43,076
Potom je po našich nadějí...
310
00:24:43,680 --> 00:24:47,257
Ne.
311
00:24:47,257 --> 00:24:55,285
Rozhodl jsem se napsat další dámě,
která je daleko šlechetnější,
312
00:24:55,285 --> 00:24:58,584
daleko šlechetnější než ta zlomyslná coura
313
00:25:00,195 --> 00:25:03,858
a daleko pravděpodobnejší bude laskavá.
314
00:25:15,501 --> 00:25:17,036
Madam,
315
00:25:17,036 --> 00:25:19,232
je tu král.
316
00:25:33,128 --> 00:25:35,679
Prosím, sedni si.
317
00:25:35,679 --> 00:25:38,403
Veličenstvo.
318
00:25:39,324 --> 00:25:41,568
Přišel jsem, protože jsem slyšel,
že ti nebylo dobře.
319
00:25:41,568 --> 00:25:45,040
A že bylo nutné,
aby tě lékař nechal krvácet.
320
00:25:45,941 --> 00:25:47,495
Jak se cítíš teď?
321
00:25:47,495 --> 00:25:51,983
Je mi velmi dobře.
Vaše Veličenstvo je milé, že o mně projevilo starost.
322
00:25:55,157 --> 00:25:57,267
Jak se má naše dcera?
323
00:25:58,207 --> 00:26:00,240
Píše mi perfektní latinou
324
00:26:00,240 --> 00:26:02,437
a říká mi, že každý den tancuje galliardu
(tanec italského původu)
325
00:26:02,437 --> 00:26:06,273
a dokáže hrát na flétnu,
na velkou spokojenost a radost všech.
326
00:26:06,273 --> 00:26:07,778
Měl by jsi na ni být hrdý.
327
00:26:07,778 --> 00:26:10,531
Jsem na ni hrdý.
328
00:26:11,106 --> 00:26:14,712
Měl by jsi ji pozvat na dvůr,
mohl by jsi se podívat jak tancuje a hraje.
329
00:26:14,712 --> 00:26:16,976
Mohlo by tě to potěšit.
330
00:26:16,976 --> 00:26:17,963
Kataríno...
331
00:26:17,963 --> 00:26:21,128
Slyšela jsem, že několik tvojich zástupců
bylo vysláno do zahraničí,
332
00:26:21,128 --> 00:26:23,852
aby prozkoumali teologické názory ohledně rozvodu.
333
00:26:26,019 --> 00:26:29,136
Pro každého učence, který dá hlas tobě,
334
00:26:29,136 --> 00:26:33,212
by jsem mohla nájít tísíc takových,
kteří by hlasovali v můj prospěch.
335
00:26:51,137 --> 00:26:53,055
Mylordi...
336
00:26:53,055 --> 00:26:56,757
každý den jsem nucený číst nové zprávy o nespokojenosti,
337
00:26:56,757 --> 00:27:00,430
zmatku a opožděních po celém mojem království.
338
00:27:01,935 --> 00:27:07,488
Moje pokladnice je prázdná a peníze si půjčujeme
s vysokými úroky.
339
00:27:10,154 --> 00:27:12,466
Vaše Milosti jsou předsedové této rady,
340
00:27:12,466 --> 00:27:17,510
a navzdory tomu od Vás ohledně těchto věcí nic neslyším,
stejně tak jako o žádné jiné věci!
341
00:27:19,016 --> 00:27:20,004
Vaše Veličenstvo mi musí odpustit...
342
00:27:20,004 --> 00:27:22,536
Ano, ano, musím ti odpustit,
vždy ti musím odpustit.
343
00:27:22,536 --> 00:27:25,528
Ale začínám být unavený z odpouštění ti!
344
00:27:25,854 --> 00:27:27,791
Dal jsem ti všechno,
345
00:27:27,791 --> 00:27:31,493
včetně práva nazývat se princem!
346
00:27:31,493 --> 00:27:34,092
A co dostávám na oplátku?
347
00:27:36,461 --> 00:27:38,868
Myslíval jsem si, že kardinál byl marnivý,
348
00:27:38,868 --> 00:27:41,141
prospěchářský a chamtivý,
349
00:27:41,141 --> 00:27:43,788
přesně jak jste mi řekl!
350
00:27:43,788 --> 00:27:47,154
Ale teď rozumím břemenu, které nesl...
351
00:27:47,154 --> 00:27:50,472
bez stížností!
352
00:27:50,875 --> 00:27:55,910
Vaše Veličenstvo by nemělo zapomínat,
že od Vás taktéž kradl
353
00:27:55,910 --> 00:28:01,147
a sloužil zájmům Francouzům víc než těm anglickým.
354
00:28:01,799 --> 00:28:04,532
To si myslíš, Thomasi?
355
00:28:07,198 --> 00:28:13,029
Je zajisté pravda,
že kardinál byl nadmíru pyšný.
356
00:28:13,029 --> 00:28:15,638
Strašně mu to uškodilo..
357
00:28:16,184 --> 00:28:19,905
a zneužil kvůli tomu značně dary,
kterými ho Bůh obdařil.
358
00:28:20,423 --> 00:28:28,518
A navzdory tomu je při spravování záležitostí
tohoto království lepší než kdokoliv z Vás.
359
00:28:35,355 --> 00:28:36,727
Promluvím si s ním.
360
00:28:36,727 --> 00:28:38,587
Ano, to musíte.
361
00:28:39,297 --> 00:28:41,877
Velvyslanec Chapuys, Vaše Veličenstvo.
362
00:28:46,260 --> 00:28:47,919
Velvyslanče...
363
00:28:47,919 --> 00:28:49,952
Mám pro Vaše Veličenstvo dopis.
364
00:28:49,952 --> 00:28:51,784
Od cisaře...?
365
00:28:51,784 --> 00:28:55,524
Ne. Od kardinála Wolseyho.
366
00:28:55,917 --> 00:29:00,185
To je velmi zvláštní...
Víte, co se v něm píše?
367
00:29:00,923 --> 00:29:05,565
Kardinál nabízí usmíření mezi Vámi a ním
368
00:29:05,565 --> 00:29:07,953
a císařem a Římem.
369
00:29:07,953 --> 00:29:11,818
Převrat by byl podnicený
příchodem papežské vyhlášky,
370
00:29:11,818 --> 00:29:16,287
která by Henrichovi nařídila opustit Annu Boleynovou
a vrátit se k svému manželství.
371
00:29:17,285 --> 00:29:20,699
Císař nabízí svou finanční a morální podporu
372
00:29:20,699 --> 00:29:24,343
a bude vyžadovat,
aby byl Wolsey znovu dosazený za kancléře.
373
00:29:25,695 --> 00:29:28,227
Myslíte si, že by to mohlo výjít?
374
00:29:28,707 --> 00:29:32,150
Kardinál není nic, než vynalézavý.
375
00:29:33,742 --> 00:29:36,312
Chci, aby jsi sestavil nový parlament.
376
00:29:36,312 --> 00:29:38,633
Je třeba vykonat důležité věci.
377
00:29:38,633 --> 00:29:40,935
Pro začátek, moje pokladnice je prázdná...
378
00:29:40,935 --> 00:29:43,610
Udělám jak Vaše Veličenstvo káže.
379
00:29:43,610 --> 00:29:47,274
Ale musím Vás varovat,
že se Vám tento parlament možná nebude zdát takový...
380
00:29:47,274 --> 00:29:49,729
ústupčivý než ty předtím.
381
00:29:49,729 --> 00:29:51,350
Proč?
382
00:29:51,350 --> 00:29:57,075
Nuž, i když se musím přiznat, že jsem byl mezi těmi,
kteří volili pro větší toleranci a svobodě projevu,
383
00:29:57,938 --> 00:30:03,520
obávám se, že z laskavosti Vašeho Veličenstva
takto udělená svoboda je teď otevřeně zneužívána.
384
00:30:04,805 --> 00:30:07,960
V království jde slyšet hodně negativních hlasů...
385
00:30:07,960 --> 00:30:10,674
především ohledně náboženských otázek.
386
00:30:11,422 --> 00:30:14,021
Ozývají se volání po reformě.
387
00:30:21,847 --> 00:30:24,887
Kolik jsi jich upálil, Thomasi?
388
00:30:25,463 --> 00:30:27,621
Šest.
389
00:30:28,772 --> 00:30:30,651
Všechny zákonně,
390
00:30:30,651 --> 00:30:33,394
nevyhnutně a...
391
00:30:33,691 --> 00:30:35,235
a dobře.
392
00:30:35,235 --> 00:30:37,403
Dobře...?
393
00:30:37,633 --> 00:30:39,647
Ano, Harry.
394
00:30:48,806 --> 00:30:51,376
Co řekl?
395
00:30:52,335 --> 00:30:54,311
No, v stručnosti,
396
00:30:54,311 --> 00:30:57,159
řekl mi, že je nakloněný k odpuštění Wolseymu
397
00:30:57,159 --> 00:31:00,343
a jeho návratu do královské přízně.
398
00:31:02,971 --> 00:31:06,145
A co jsi řekl ty?
399
00:31:06,548 --> 00:31:10,375
Souhlasil jsem s Jeho Veličenstvem,
že kardinál měl mnohé nadání.
400
00:31:10,375 --> 00:31:12,887
Co jsi?
401
00:31:12,887 --> 00:31:17,548
Souhlasil jsem s králem,
že Jeho Eminence měla mnohé nadání.
402
00:31:21,327 --> 00:31:23,945
Nemůžu tomu uvěřit!
403
00:31:24,348 --> 00:31:28,625
Neříkal jsi ty sám o strašné pomstě,
kterou by na nás všechny vykonal,
404
00:31:28,625 --> 00:31:31,474
kdyby na to měl někdy moc?
405
00:31:33,344 --> 00:31:37,257
Nebo možná že pomstu nepokládáš
za jedno z jeho mnohých nadání...
406
00:31:37,257 --> 00:31:39,779
To určitě pokládám.
407
00:31:39,779 --> 00:31:43,855
A proto si pěstuji královou přízeň.
408
00:31:50,664 --> 00:31:53,397
Vaše Veličenstvo bude potěšené až se dozví,
že univerzita v Paříži,
409
00:31:53,397 --> 00:31:56,974
nejvýznamnější "úlovek" ze všech,
se vyjádřila ve Váš prospěch.
410
00:31:57,876 --> 00:31:59,027
A Itálie?
411
00:31:59,027 --> 00:32:01,405
Přiznávám, že tamější univerzity jsou rozdělené,
412
00:32:01,405 --> 00:32:05,510
ale ty v Padově, Florencii a Benátkách
se všechny vyjádřili za Vaše Veličenstvo.
413
00:32:13,249 --> 00:32:16,961
Španělsko. Katarínina krajina...
414
00:32:16,961 --> 00:32:19,416
Španělsko je proti.
415
00:32:20,653 --> 00:32:23,214
Jste překvapený?
416
00:32:23,981 --> 00:32:26,225
A Vy, mylord!
417
00:32:26,225 --> 00:32:30,598
Střetl jste se s císařem a Jeho Svatostí?
418
00:32:30,598 --> 00:32:32,545
Jak se mají?
419
00:32:32,545 --> 00:32:36,736
Vaše Veličenstvo,
císař se se mnou odmítl střetnout.
420
00:32:36,736 --> 00:32:39,067
A Jeho Svatost?
421
00:32:39,067 --> 00:32:44,476
Papež mi jenom dal tuto vyhlášku,
aby jsem ji donesl Vašemu Veličenstvu.
422
00:32:48,974 --> 00:32:51,764
Co v ní stojí?
423
00:32:58,516 --> 00:33:03,235
Vyhláška dává Vašemu Veličenstvu pokyn,
aby jste lady Anne Boleynové nařídili opustit dvůr.
424
00:33:03,925 --> 00:33:10,571
Odmítá Vašemu Veličenstvu povolit znovu se oženit,
zatím co papežská slepice rozhoduje o případe Vašeho Veličenstva.
425
00:33:20,785 --> 00:33:22,607
Pane Wyatte.
426
00:33:22,607 --> 00:33:23,777
Jsem zaneprázdněný.
427
00:33:23,777 --> 00:33:24,775
Je tu někdo, koho by jste měl vidět.
428
00:33:24,775 --> 00:33:26,031
Teď ne, pane Wyatte.
429
00:33:26,031 --> 00:33:28,218
Týká se to kardinála.
430
00:33:31,948 --> 00:33:33,761
Vaše Excelence.
Co pro Vás můžu udělat?
431
00:33:33,761 --> 00:33:36,062
Mylorde, chtěl by jsem Vás požádat o obrovskou laskavost.
432
00:33:36,062 --> 00:33:39,362
Toto jsou nepokojné časy.
Zdá se mi, že v určitých končinách
433
00:33:39,362 --> 00:33:42,948
teď dochází k nehanebnému a otevřenému
nepřítelství k naší Svaté církvi.
434
00:33:42,948 --> 00:33:44,272
Jak jsme zjistili v Německu...
435
00:33:44,272 --> 00:33:46,113
A co očekáváte ode mně?
436
00:33:46,113 --> 00:33:49,642
Prosím Vás, aby jste využili obrovský vliv,
který máte zde na dvoře,
437
00:33:49,642 --> 00:33:53,316
aby jste Anglii dostal z pokraje katastrofy a zkázy!
438
00:33:53,786 --> 00:33:57,286
Pro lásku, kterou všichni přechováváme
ke Kristovi a jeho apoštolům!
439
00:33:57,286 --> 00:33:59,242
Jakým apoštolům?
440
00:33:59,242 --> 00:34:03,376
Já nevěřím, že Kristus měl apoštoly,
jen Svatého Petra!
441
00:34:03,376 --> 00:34:08,440
Tí muži byli všichni lháři a šarlatáni,
kteří předstírali, že následují Krista a mluví v jeho jméně.
442
00:34:08,440 --> 00:34:11,978
A na svých lžích vybudovali církev!
443
00:34:18,510 --> 00:34:20,639
Vaše Ctihodnosti, Vaše Ctihodnosti...
444
00:34:20,706 --> 00:34:22,796
Js... jsem Vám moc vděčný.
445
00:34:22,796 --> 00:34:26,642
Pane, toto je Augustus de Augustinis,
osobní lékář Thomase Wolseyho.
446
00:34:26,642 --> 00:34:29,519
Wolseyho? Co o něm víte?
447
00:34:29,519 --> 00:34:35,130
Pane, vím,
že Wolsey usiloval o pomoc císaře a p... p...
448
00:34:35,130 --> 00:34:35,686
Papeže?
449
00:34:35,686 --> 00:34:39,925
Ano, Vaše Ctihodnosti.
Jeho Svatosti, papeže, proti V...
450
00:34:40,347 --> 00:34:41,421
Veličenstvu.
451
00:34:41,421 --> 00:34:41,910
Byli ve spojení?
452
00:34:41,910 --> 00:34:44,212
Ano, ano, ano...
453
00:34:44,883 --> 00:34:46,274
A s kým ještě?
454
00:34:46,274 --> 00:34:49,698
Wolsey se spiknul s královnou Katarinou,
455
00:34:49,698 --> 00:34:53,630
protože řekl, že to je jediný způsob jak může...
456
00:34:53,630 --> 00:34:55,720
- Znovu získat moc.
- Ano, ano...
457
00:34:56,785 --> 00:34:58,991
Král se o tom musí dozvědět.
458
00:35:02,894 --> 00:35:06,231
Teď poznáš pravdu, musíš proti němu zakročit.
459
00:35:09,818 --> 00:35:14,326
On a jeho druhové, knězi a proláti,
si myslí, že můžou ovládat království Vašeho Veličenstva.
460
00:35:14,326 --> 00:35:17,241
Že stojí nad tebou...
461
00:35:18,411 --> 00:35:24,549
A přijímaním instrukcí od papeže,
nekonal Wolsey jako zástupcé cizí krajiny...?
462
00:35:25,192 --> 00:35:26,880
Ta troufalost papeže!
463
00:35:26,880 --> 00:35:31,329
Myslet si, že může mluvit tobě...
tobě, co máš dělat!
464
00:35:47,672 --> 00:35:50,040
Stůjte!
Ve jménu krále!
465
00:35:50,040 --> 00:35:52,841
Vylezte! Poslouchejte mě!
Vylezte z postele!
466
00:35:58,163 --> 00:36:00,858
Thomasi Wolsey,
na rozkaz krále jste zatčen
467
00:36:00,858 --> 00:36:02,565
a obviněný z velezrady.
468
00:36:03,093 --> 00:36:05,941
Budete odsuď převezen do Londýna,
kde budete souzený.
469
00:36:05,941 --> 00:36:06,967
Ale, ale, Joan...
470
00:36:08,674 --> 00:36:12,175
Neplač. Neplač kvůli mne, prosím tě.
471
00:36:14,726 --> 00:36:17,210
Odpusť mi,
472
00:36:17,555 --> 00:36:20,404
že toho nemáš hodně,
díky čemu si mě budeš pamatovat.
473
00:36:20,404 --> 00:36:22,082
Ne.
474
00:36:22,082 --> 00:36:27,232
Mám celý náš život a vše, co se v něm událo,
díky čemu si tě budu pamatovat.
475
00:36:28,862 --> 00:36:31,164
Stráže, spoutejte ho!
476
00:36:36,919 --> 00:36:39,796
Teda, teda, Brandone...
477
00:36:40,793 --> 00:36:44,389
Kdyby jsem sloužil Bohu tak usilovně
jak jsem sloužil královi,
478
00:36:44,389 --> 00:36:49,002
tak by mě jako šedivého doteď neopustil.
479
00:36:54,382 --> 00:36:56,540
Jdeme!
480
00:37:03,973 --> 00:37:06,428
Joane!
481
00:37:07,042 --> 00:37:09,363
Joane!
482
00:37:11,242 --> 00:37:14,033
S lítostí musím Vaše Veličenstvo informovat,
483
00:37:14,033 --> 00:37:18,090
že už nemůžu dále sloužit císářovi na tomto dvoře.
484
00:37:18,838 --> 00:37:23,671
Je tu tolik nenávisti vůči všemu, co je svaté
485
00:37:23,671 --> 00:37:29,320
a správné, že tí kteří o tom tak bezohledně mluví
mě odsuď vypudili.
486
00:37:33,262 --> 00:37:35,516
Není to Vaše vina.
487
00:37:36,935 --> 00:37:41,241
Sloužil jste mi vždy moudře a laskavě.
488
00:37:41,241 --> 00:37:44,022
Nezapomenu na to.
489
00:37:44,022 --> 00:37:47,312
Pošlete císářovi moji lásku.
490
00:37:47,513 --> 00:37:50,448
Budu Jeho Výsosti informovat o Vaší situaci
491
00:37:50,448 --> 00:37:55,435
a nevraživosti a nevlídnosti Jeho Veličenstva vůči Vám.
492
00:37:58,312 --> 00:38:00,796
Ano, řekněte mu to.
493
00:38:01,333 --> 00:38:03,577
Ale i toto...
494
00:38:03,577 --> 00:38:06,895
pro lásku, kterou přechovávám k této krajině,
stejně jako k němu...
495
00:38:06,895 --> 00:38:11,364
nesmí pomýšlet na použití síly
proti Jeho Veličenstvu nebo jeho lidu.
496
00:38:11,604 --> 00:38:15,086
Byl by to hřích proti mému svědomí...
497
00:38:15,086 --> 00:38:17,867
a proti Bohu.
498
00:40:03,045 --> 00:40:09,921
Pane, nemluvili jsme spolu tak dlouho a často
jak by jsme měli.
499
00:40:11,350 --> 00:40:15,042
Často jsem se staral o jiné záležitosti.
500
00:40:16,423 --> 00:40:21,305
Pokud by jsem chtěl odpuštění,
měl by jsem oňho požádat...
501
00:40:21,305 --> 00:40:25,697
ale pro všechno, co jsem udělal
502
00:40:27,385 --> 00:40:30,972
a co se ještě jen udělat chystám,
503
00:40:31,634 --> 00:40:35,355
nemůže být odpuštěno.
504
00:40:40,505 --> 00:40:45,079
A navzdory tomu si myslím, že nejsem špatný muž.
505
00:40:54,152 --> 00:40:59,407
Jestli se muži modlí hlasitěji, kárají se
506
00:40:59,407 --> 00:41:05,066
a myslí si, že jsou k nebi blížš než jsem já,
507
00:41:05,066 --> 00:41:09,832
já neuvidím jeho brány, Pane.
508
00:41:09,832 --> 00:41:15,174
Ani neuslyším sladké slova spásy...
509
00:41:19,586 --> 00:41:24,170
Viděl jsem věčnost, přísahám...
510
00:41:28,265 --> 00:41:32,350
ale byl to jen sen a ráno to vše pominulo.
511
00:41:41,481 --> 00:41:46,141
Vím o sobě, jaký jsem.
512
00:41:46,141 --> 00:41:52,979
A předkládám svou ubohou duši před tvou zhovívavost.
513
00:41:53,651 --> 00:41:57,046
V plném vědomí, že...
514
00:41:57,046 --> 00:42:03,049
si v tvých láskyplných rukách žádnou nezasloužím.
515
00:42:32,032 --> 00:42:36,462
Vítej... v pekle!
516
00:42:36,462 --> 00:42:39,541
Ah!
517
00:43:38,033 --> 00:43:40,248
Pane Cromwelle.
518
00:43:42,876 --> 00:43:45,321
Veličenstvo...
519
00:43:52,140 --> 00:43:56,744
Kardinál Wolsey je mrtvý.
520
00:44:04,214 --> 00:44:06,967
To je mi líto.
521
00:44:07,331 --> 00:44:10,477
Přál by jsem si, aby žil.
522
00:44:12,923 --> 00:44:15,867
Jak zemřel?
523
00:44:19,645 --> 00:44:22,666
Vzal si vlastní život... Veličenstvo.
524
00:44:27,164 --> 00:44:31,451
Nikdo se o tom nesmí nikdy dozvědět.
Rozumiete?
525
00:44:31,844 --> 00:44:36,525
Nikdo. Nikdy!
526
00:44:42,317 --> 00:44:46,575
Dokončím svoji hru a potom si promluvíme.
527
00:44:52,723 --> 00:44:55,398
Jděte.
528
00:44:57,796 --> 00:45:03,397
Jděte!
529
00:45:33,338 --> 00:45:35,515
Sire Thomasi,
530
00:45:35,515 --> 00:45:36,714
právě jsem se o tom doslechl!
531
00:45:36,714 --> 00:45:38,574
Na rozkaz Jeho Veličenstva bylo
532
00:45:38,574 --> 00:45:43,168
patnáct vysoko postavených duchovních
zatknuto za uznávaní Wolseyho autority.
533
00:45:43,168 --> 00:45:47,925
Před parlamentem také stojí socha, která vyjadruje uznání,
že král, jak ve věcech světových, tak spirituálních,
534
00:45:47,925 --> 00:45:54,379
stojí nad zákonem
a bude se zodpovídat jen samotnému Bohu.
535
00:45:54,379 --> 00:45:57,170
Co se dá dělat?
536
00:46:00,047 --> 00:46:04,248
Vzpomínam si na něco, co mi jednou řekl Wolsey...
537
00:46:04,248 --> 00:46:08,736
Že mám královi říkat jen co by udělat měl,
ne co by udělat mohl.
538
00:46:09,772 --> 00:46:13,061
"Protože když lev pozná svoji vlastní sílu,
539
00:46:13,061 --> 00:46:16,313
žádny člověk ho nedokáže ovládat."
540
00:46:18,106 --> 00:46:21,434
Stojíme na pokraji propasti...
541
00:46:21,434 --> 00:46:24,743
a Bůh ví, co z nás bude.
542
00:47:39,260 --> 00:47:41,533
Chci te.
543
00:48:37,071 --> 00:48:38,279
Asi se udělám.
544
00:48:38,567 --> 00:48:40,792
Ne. Nesmíš!
545
00:48:57,901 --> 00:49:01,402
Možná že by si mohla přijít na způsob
jak jeho zájem udržet...
546
00:49:01,402 --> 00:49:04,145
dlouhodobějším?
547
00:49:04,145 --> 00:49:07,760
www.titulky.com
........