1
00:00:01,350 --> 00:00:03,268
<i>Myslíte si, že znáte příběh...</i>
2
00:00:03,301 --> 00:00:05,401
<i>Ale znáte jen jeho konec.</i>
3
00:00:05,435 --> 00:00:07,607
<i>Aby jste se dostali k jeho jádru,</i>
4
00:00:07,641 --> 00:00:09,780
<i>musíte se vrátit zpět na začátek.</i>
5
00:00:20,801 --> 00:00:23,678
Tudorovci
Epizoda 1x09
6
00:00:26,076 --> 00:00:32,789
Překlad: Anuris
Přeložil do CZ: Esoon
7
00:01:27,622 --> 00:01:30,546
<i>Mylordi,</i>
8
00:01:30,580 --> 00:01:33,023
<i>v nepřítomnosti královny samotné,</i>
9
00:01:33,057 --> 00:01:36,413
<i>kterou tento tribunál prohlásil za vzpouřenou,</i>
10
00:01:36,447 --> 00:01:38,291
<i>poněvadž se nedostavuje, když je předvolána,</i>
11
00:01:39,091 --> 00:01:41,648
se snažíme určit, jestli bylo nebo nebylo
12
00:01:41,681 --> 00:01:44,841
její první manželství s princem Arturem
13
00:01:44,875 --> 00:01:48,385
vážně naplněno "incarnal copula".
(tělesným pohlavním stykem)
14
00:01:48,920 --> 00:01:50,166
Předvoláváme svědka:
15
00:01:50,200 --> 00:01:52,837
Pana Anthonyho Willoughbyho.
16
00:02:01,868 --> 00:02:04,406
Prý jste byl v průvodu
17
00:02:04,439 --> 00:02:06,943
přicházejícím prince Artura do svatební postele...
18
00:02:06,977 --> 00:02:07,909
Byl jsem, pane.
19
00:02:07,943 --> 00:02:10,859
Můj otec byl v tom čase správcem královské domácnosti,
20
00:02:10,893 --> 00:02:13,576
takže jsem byl při tom, když byl princ...
21
00:02:13,610 --> 00:02:16,849
vložen do postele lady Kataríny.
22
00:02:16,883 --> 00:02:19,824
I i když se ráno vzbudil.
23
00:02:19,858 --> 00:02:22,767
A řekl Vám princ něco,
24
00:02:22,800 --> 00:02:24,445
když jste ho ráno viděl?
25
00:02:24,479 --> 00:02:25,811
<i>Ano, pane. Řekl:</i>
26
00:02:25,844 --> 00:02:29,001
"Willoughby, mám žízeň.
Přines mi pohár piva.
27
00:02:29,035 --> 00:02:32,677
Minulou noc jsem byl ve středu Španělska."
28
00:02:34,356 --> 00:02:36,919
<i>Ticho!</i>
29
00:02:36,953 --> 00:02:38,751
<i>Ticho v soudní síni!</i>
30
00:02:42,987 --> 00:02:45,191
Ještě něco?
31
00:02:45,225 --> 00:02:47,708
Ano, pane.
Později v ten den nám řekl:
32
00:02:47,742 --> 00:02:51,659
"Pánové, je dobrým koníčkem mít manželku."
33
00:02:53,736 --> 00:02:55,774
<i>Ticho v soudní síni!</i>
34
00:02:57,612 --> 00:03:00,290
Domnívám se,
že možná máme zakrvené plachty,
35
00:03:00,324 --> 00:03:02,254
na potvrzení mylordové výpovědi.
36
00:03:02,288 --> 00:03:06,404
To by bylo nanejvýš užitečné, Vaše Eminence.
Nanejvýš užitečné.
37
00:03:43,000 --> 00:03:44,178
Veličenstvo.
38
00:03:44,212 --> 00:03:45,324
Pánové.
39
00:03:45,357 --> 00:03:48,194
Král se ptá, proč nejste na soudě.
40
00:03:48,228 --> 00:03:51,032
Už jsem na to odpověděla.
41
00:03:52,950 --> 00:03:54,808
Mohli by jsme jít někde, kde by jsme měli soukromí?
42
00:03:54,841 --> 00:03:56,633
Proč?
Nemám co skrývat.
43
00:03:56,666 --> 00:03:59,783
Nechť mé dvorní dámy a celý svět slyší,
co mi chcete říct.
44
00:04:01,461 --> 00:04:04,178
Kráů nařizuje, aby jste odevzdala
45
00:04:04,212 --> 00:04:06,373
celou tuto záležitost do jeho ruk.
46
00:04:06,406 --> 00:04:08,534
Jinak Vás soud odsoudí.
47
00:04:09,373 --> 00:04:11,891
Jsem překvapená dostat takový požadavek
48
00:04:11,924 --> 00:04:14,408
od takového moudrého a vznešeného muže jako jste Vy.
49
00:04:14,442 --> 00:04:16,572
Jsem jen ubohá žena,
50
00:04:16,606 --> 00:04:18,804
které chybí důvtip i rozum.
51
00:04:18,837 --> 00:04:20,719
Jak mám zareagovat na takový
52
00:04:20,752 --> 00:04:22,567
požadavek předložený mi jako blesk z modrého nebe?
53
00:04:22,600 --> 00:04:24,398
Velmi dobře víte, co král chce
54
00:04:24,431 --> 00:04:25,763
a co i dostane.
55
00:04:25,797 --> 00:04:29,039
Vše co vím, Eminence, je
56
00:04:29,073 --> 00:04:31,472
že tento oheň jste rozdýchal Vy pro své vlastní cíle.
57
00:04:31,505 --> 00:04:34,714
Po celý ten čas, po celé ty roky,
58
00:04:34,748 --> 00:04:37,625
jsem žasla nad Vaší obrovskou pýchou
a nadutou povýšeností.
59
00:04:37,658 --> 00:04:40,798
Hnusil se mi Váš požitkářský způsob života
a neměla jsem vůbec žádnou úctu
60
00:04:40,832 --> 00:04:43,939
vůči Vaší arogantní moci a Vašemu tyranstvu.
61
00:04:44,458 --> 00:04:47,455
Vím i o Vaší nevraživosti vůči mému synovci císařovi.
62
00:04:47,489 --> 00:04:50,052
Nenávidíte ho jako škorpión.
63
00:04:50,086 --> 00:04:51,772
A proč?
64
00:04:51,850 --> 00:04:54,209
Protože nevyhověl Vašim ambicím
65
00:04:54,242 --> 00:04:55,893
a neudělal Vás násilím papežem.
66
00:04:55,926 --> 00:04:57,492
Madam, nikdy se neměl domnívat, že víte--
67
00:04:57,526 --> 00:04:59,883
Mou jedinou satisfakcí je, že tím, že Vás frustruji,
68
00:04:59,917 --> 00:05:02,240
zároveň i urychluji
Vaše upadnutí v královu nemilost,
69
00:05:02,274 --> 00:05:06,756
což je výsledek,
po kterém toužím ze všech nejvíc.
70
00:05:14,268 --> 00:05:15,793
Zadržte, Vaše Eminence.
71
00:05:15,826 --> 00:05:17,904
Touto cestou svůj rozvod nedosáhnete.
72
00:05:19,662 --> 00:05:21,781
To je jediná cesta...
73
00:05:30,692 --> 00:05:32,770
Příteli! Nalej mi!
74
00:05:32,803 --> 00:05:34,488
Mám žízeň!
75
00:05:35,167 --> 00:05:37,565
A kdyby jste i vy všichni byli v Španělsku tolikrát
76
00:05:37,598 --> 00:05:39,290
jako já minulou noc,
77
00:05:39,324 --> 00:05:41,921
tak by jste byli zkurveně žízniví taky!
78
00:05:43,855 --> 00:05:47,275
Dovnitř, ven, dovnitř, ven, dovnitř, ven!
79
00:05:47,554 --> 00:05:49,912
A já vám říkám toto, mládenci....
80
00:05:49,946 --> 00:05:52,037
Ooooh!
81
00:05:52,070 --> 00:05:54,248
Když jsem byl po poprvé v posteli s dámou,
82
00:05:54,282 --> 00:05:56,393
byl jsem jen malý špunt.
83
00:05:56,426 --> 00:05:58,584
Byl jsem tak velký jako kobylka.
84
00:05:58,618 --> 00:06:01,102
Strkal jsem ho do ní celou noc...
85
00:06:03,179 --> 00:06:05,976
Přípitek! Říkám přípitek!
86
00:06:06,010 --> 00:06:07,462
Na královnu Katarínu!
87
00:06:07,495 --> 00:06:10,172
Která to má všechno u prdele!
Bůh jí žehnej!
88
00:06:10,206 --> 00:06:12,210
Na královnu Anglie!
89
00:06:17,765 --> 00:06:20,122
<i>Jeho Veličenstvo, král!</i>
90
00:06:35,387 --> 00:06:36,505
Mylordi.
91
00:06:36,539 --> 00:06:37,625
- Veličenstvo.
- Veličenstvo.
92
00:06:44,938 --> 00:06:46,975
Skvělé.
93
00:06:54,887 --> 00:06:57,464
Takže mé zdroje mi právě řekli,
94
00:06:57,498 --> 00:07:00,009
že císař je přesvědčený,
95
00:07:00,042 --> 00:07:02,360
že za podnítění rozvodu je zodpovědný Wolsey.
96
00:07:02,394 --> 00:07:04,645
Domnívá se, že anglický lid
97
00:07:04,678 --> 00:07:08,114
brzy povstane a dostane toho netvora na šibenici.
98
00:07:08,147 --> 00:07:10,112
Jeho konec se už jistě blíží.
99
00:07:10,146 --> 00:07:12,356
A potom Vaše Milost
100
00:07:12,390 --> 00:07:14,028
bude prvním mužem na dvoře,
101
00:07:14,062 --> 00:07:15,873
tak jako by jste i být měl.
102
00:07:15,907 --> 00:07:17,751
A v takovém případě, Boleyne,
103
00:07:17,784 --> 00:07:21,062
nezapomenu podporovat zájmy tvé rodiny.
104
00:07:21,095 --> 00:07:23,356
Je pravda, že jste dosáhl vysokého vzestupu,
105
00:07:23,389 --> 00:07:25,617
ale vystoupíte ještě výš.
106
00:07:31,012 --> 00:07:32,457
Viděla jsi?
107
00:07:32,490 --> 00:07:35,334
Všichni se na tebe podívali.
108
00:07:35,368 --> 00:07:38,444
Jsem rád.
Chci, aby se na tebe dívali.
109
00:07:38,478 --> 00:07:41,281
Chci, aby záviděli.
110
00:07:43,559 --> 00:07:46,016
Chci, aby všichni z nich přesně věděli
111
00:07:46,049 --> 00:07:48,474
jak hodně tě miluji.
112
00:07:49,433 --> 00:07:53,589
V tom případě, jak zní naše rodinné motto,
"jsem nanejvýš šťastná".
113
00:07:58,584 --> 00:08:00,382
Jak to dnes šlo na soudě?
114
00:08:01,301 --> 00:08:03,266
Celkem dobře.
115
00:08:03,300 --> 00:08:05,177
Avšak Katarína se stále odmítá zúčasnit...
116
00:08:06,096 --> 00:08:07,861
To na věci nic nezmění.
117
00:08:07,894 --> 00:08:10,611
Wolsey mi slíbil, že do léta budu rozvedený.
118
00:08:11,891 --> 00:08:13,529
Slibovat je lehké...
119
00:08:16,686 --> 00:08:18,244
Co když nebudeš?
120
00:08:30,992 --> 00:08:32,390
Margareto, co se děje?
121
00:08:36,027 --> 00:08:37,471
Nemohla jsem spát.
122
00:08:37,505 --> 00:08:40,422
Vrať se do postele. Je chladno.
123
00:08:40,456 --> 00:08:42,220
Ještě ne.
124
00:08:44,658 --> 00:08:47,835
Zítra jdu na soud. Půjdeš i ty?
125
00:08:47,868 --> 00:08:51,011
Tvůj bratr opět žádal o tvou přítomnost.
126
00:08:51,044 --> 00:08:53,695
Řekla jsem ti...
127
00:08:53,729 --> 00:08:56,706
Ne pokud se na veřejnosti dvoří
128
00:08:56,739 --> 00:08:59,682
tomu boleynovskému děvčeti.
129
00:09:01,082 --> 00:09:04,198
Je to nepřístojné, vypadá kvůli tomu jako hlupák.
130
00:09:06,116 --> 00:09:08,520
Všichni ostatní vidí, jací...
131
00:09:08,554 --> 00:09:12,030
pyšní a chamtiví Boleynovci jsou, proč to nedokáže i on?
132
00:09:12,670 --> 00:09:14,348
Co když ti přikáže, aby jsi přišla?
133
00:09:32,969 --> 00:09:35,014
Toto je co?
134
00:09:35,047 --> 00:09:40,242
Jen jsem manželkou svému manželovi.
135
00:09:44,437 --> 00:09:50,191
Teď spi, můj milý Charlesi.
136
00:09:52,949 --> 00:09:55,307
Prosím tě spi.
137
00:10:48,014 --> 00:10:50,132
<i>Ticho v soudní síni!</i>
138
00:10:53,170 --> 00:10:55,573
<i>V nepřítomnosti královny</i>
139
00:10:55,606 --> 00:10:59,603
jsme byli požádáni od jejích advokátů, biskupem Fisherem,
140
00:10:59,636 --> 00:11:03,096
o možnost uskutečnit prohlášení.
141
00:11:03,129 --> 00:11:06,341
Za daných okolností jsme rozhodli,
142
00:11:06,375 --> 00:11:09,553
ža takové prohlášení je přípustné.
143
00:11:10,751 --> 00:11:12,111
Vaše Milosti.
144
00:11:19,263 --> 00:11:23,619
Vaše Ctihodnosti,
byl jste požádán, aby jste rozhodl
145
00:11:23,653 --> 00:11:26,176
o platnosti královského manželství.
146
00:11:27,255 --> 00:11:32,536
Pánové, mým tvrzením je, že toto manželství
147
00:11:32,570 --> 00:11:36,126
krále a královny nemůže být zrušené žádnou mocí,
148
00:11:36,159 --> 00:11:39,364
lidskou ani božskou!
149
00:11:40,681 --> 00:11:42,526
Dejme... dovolte mi uvést,
150
00:11:42,559 --> 00:11:44,837
jestli můžu, biblickou paralelu.
151
00:11:44,870 --> 00:11:47,631
Jistě si vzpomínáte
152
00:11:47,664 --> 00:11:50,392
na tyrana Herodese Antipase...
153
00:11:50,425 --> 00:11:51,197
Tyrana?!
154
00:11:51,231 --> 00:11:53,968
- Tyrana?!
- který se zbavil své ženy,
155
00:11:54,001 --> 00:11:56,705
aby si mohl vzít manželku svého bratra.
156
00:11:58,104 --> 00:12:01,986
A který potom popravil Jana Křestitele,
157
00:12:02,020 --> 00:12:05,496
když se odvážil kritizovat královský pár.
158
00:12:06,217 --> 00:12:09,739
Přesně jako Jan Křestitel, tak i já,
159
00:12:09,773 --> 00:12:13,169
ve vší pokoře Vám tu dnes říkám,
160
00:12:13,202 --> 00:12:16,532
že jsem připravený položit svůj život,
161
00:12:16,566 --> 00:12:20,002
položit svůj život při obraně posvatnosti
162
00:12:20,036 --> 00:12:23,638
manželství a odsouzení cizoložství!
163
00:12:23,671 --> 00:12:25,357
Nehoráznost!
164
00:12:25,876 --> 00:12:27,921
<i>Vaše Ctihodnosti.</i>
165
00:12:27,954 --> 00:12:31,637
Obviňuji tohoto muže, biskupa Fishera,
166
00:12:31,671 --> 00:12:36,586
z arogance, opovážlivosti a neloajálnosti!
167
00:12:37,585 --> 00:12:42,220
Žádám, aby jste nebral na vědomí
žádné z jeho hanebných slov!
168
00:12:50,732 --> 00:12:53,528
Ah, Thomasi. Pojď dovnitř.
Naleju ti?
169
00:12:53,562 --> 00:12:55,486
Mně ne, děkuji.
170
00:12:55,520 --> 00:12:56,486
Ne...
171
00:12:59,523 --> 00:13:01,880
Mám pro tebe poslání, Thomasi.
172
00:13:03,399 --> 00:13:06,676
Francouzské a císařské vojska spolu přestali bojovat.
173
00:13:07,515 --> 00:13:09,293
Má se uskutečnit jakási konference
174
00:13:09,326 --> 00:13:11,071
na míste zvaném Cambria, ve Francii,
175
00:13:11,104 --> 00:13:13,276
mezi jejich vyjednávači
176
00:13:13,309 --> 00:13:16,106
a taktéž se zástupci papeže.
177
00:13:17,026 --> 00:13:20,102
Já se samozřejmě nemůžu zúčasnit...
178
00:13:20,136 --> 00:13:22,900
Podstatnou věcí je, Thomasi,
179
00:13:24,337 --> 00:13:27,735
aby mezi oběma stranami nedošlo k dohodě.
180
00:13:27,769 --> 00:13:31,147
Dostal jsem důverné ubezpečení od krále Francie,
181
00:13:31,181 --> 00:13:34,432
který konec konců je naším spojencem, že nikdy,
182
00:13:34,466 --> 00:13:37,684
za žádných okolností neuzavře mír s císařem.
183
00:13:37,718 --> 00:13:40,858
Podobně nesmí dojít ani k sblížení
184
00:13:40,891 --> 00:13:43,999
mezi Svatým Otcem a císařem.
185
00:13:44,797 --> 00:13:46,802
Musíš pochopit, že za takových okolností
186
00:13:46,835 --> 00:13:50,951
by bylo pro papeže nemožné vyhovět králově touze.
187
00:13:50,984 --> 00:13:53,229
Ano, chápu.
188
00:13:53,263 --> 00:13:54,747
Takže...
189
00:13:56,506 --> 00:13:58,464
Máš svoje zásady,
190
00:13:58,497 --> 00:13:59,948
já tomu rozumím.
191
00:13:59,982 --> 00:14:02,906
Ale pro lásku,
kterou oba dva přechováváme ke královi,
192
00:14:02,940 --> 00:14:07,214
tvou práci je být v Cambrii
co nejobstruktívnější jak to půjde.
193
00:14:07,248 --> 00:14:10,052
Nedovol Františkovi porušit své závazky vůči nám
194
00:14:10,085 --> 00:14:11,697
a nedovol papežovi zapomenout,
195
00:14:11,730 --> 00:14:15,647
že to byli Karolove vojska, které napadli a vyplenili Řím.
196
00:14:16,446 --> 00:14:19,283
Oh, a je tu ještě jedná věc...
197
00:14:20,282 --> 00:14:21,566
Ještě další?
198
00:14:21,600 --> 00:14:24,457
Pokus se zjistit, rafinovanými prostředky,
199
00:14:24,490 --> 00:14:27,315
přes jeho zástupce, jestli je připravený
200
00:14:27,348 --> 00:14:29,639
podpořit svou tetu použitím síly.
201
00:14:29,673 --> 00:14:32,349
Myslíte si, že by na podporu královny
mohl napadnout Anglii?
202
00:14:32,383 --> 00:14:34,564
Nemyslím si nic.
203
00:14:34,597 --> 00:14:36,712
Ale představuji si všechno...
204
00:14:36,746 --> 00:14:41,501
A jsou to právě tyto představy,
které mi způsobují velké trápení, Thomasi.
205
00:14:41,534 --> 00:14:43,339
Velké trápení.
206
00:14:44,018 --> 00:14:46,396
Ale nakonec, nebyl jsi to ty, kdo řekl,
207
00:14:46,429 --> 00:14:48,752
že žádný člověk nemůže čekat,
208
00:14:48,786 --> 00:14:51,650
že do nebe půjde v posteli z peří...?
209
00:15:08,234 --> 00:15:10,671
Nemáš pro mně žádné laskavé slova?
210
00:15:11,710 --> 00:15:13,235
Laskavé?
211
00:15:13,269 --> 00:15:14,794
Pro svou manželku.
212
00:15:14,827 --> 00:15:16,952
Matku tvého dítěte!
213
00:15:16,985 --> 00:15:19,903
Chováš se ke mně tak nepřívětivě
a na veřejnosti me přehlížíš.
214
00:15:19,936 --> 00:15:22,916
Kataríno, musíš přijat nevyhnutné.
215
00:15:22,949 --> 00:15:25,896
Váha akademické zmínky je proti nám.
216
00:15:25,929 --> 00:15:28,530
Nikdy jsme legálne nebyli mužem a ženou.
217
00:15:28,564 --> 00:15:31,097
A soud rozhodne v můj prospěch.
218
00:15:31,131 --> 00:15:33,375
A jestli soud v můj prospěch nerozhodne,
219
00:15:33,409 --> 00:15:37,245
označím papeže za kacíře a vezmu si koho chci.
220
00:15:43,678 --> 00:15:45,476
Miláčku...
221
00:15:48,913 --> 00:15:52,350
Při všech andělů, byla jsem nedotknutá,
když jsem přišla do tvé postele.
222
00:15:52,383 --> 00:15:54,547
V pořádku! Tak jsi byla zkurvenou pannou!
223
00:15:54,580 --> 00:15:57,305
O to nejde!
224
00:16:07,374 --> 00:16:09,612
Neřekla jsem ti, že jestli se budeš hádat s královnou,
225
00:16:09,646 --> 00:16:11,090
tak bude mít určitě navrch?
226
00:16:11,124 --> 00:16:12,496
- Ano, ale...
- Jednoho pěkného rána
227
00:16:12,530 --> 00:16:14,687
podlehneš jejím argumentům a odvrhneš mě!
228
00:16:14,720 --> 00:16:17,281
Co tím myslíš?
229
00:16:17,315 --> 00:16:19,808
Anno, miluji tě.
230
00:16:19,842 --> 00:16:21,480
Nechej mě! Nechej mě!
231
00:16:22,840 --> 00:16:24,204
Proč to nevidíš?
232
00:16:24,238 --> 00:16:26,043
Proč to nedokážeš pochopit?
233
00:16:26,076 --> 00:16:28,773
Tak dlouho jsem čekala... Na co?!
234
00:16:28,807 --> 00:16:31,237
Mezitím jsem si mohla domluvit
235
00:16:31,270 --> 00:16:33,634
nějaké výhodné manželství a porodit syny,
236
00:16:33,668 --> 00:16:36,225
což je největším potěšením ženy v tomto životě.
237
00:16:36,258 --> 00:16:38,783
Ale namísto toho jsem mrhala svým časem a mladostí
238
00:16:38,816 --> 00:16:40,438
kvůli ničemu!
239
00:16:40,471 --> 00:16:42,225
Anno, přestaň s tím!
240
00:16:42,258 --> 00:16:43,977
Budeš mít syny!
241
00:16:44,010 --> 00:16:46,132
My budeme mít syny!
242
00:16:46,165 --> 00:16:48,220
Ne! Ne! Je příliš pozdě.
243
00:16:48,253 --> 00:16:50,811
Tvoje žena tě nenechá jít.
Měla jsem si to uvědomit...
244
00:16:50,844 --> 00:16:51,930
Kam jdeš?
245
00:16:51,964 --> 00:16:52,536
Domů!
246
00:16:52,570 --> 00:16:54,488
Zůstaň tu, prosím tě... Anno!
247
00:16:54,521 --> 00:16:57,284
Jsem král Anglie!
248
00:16:58,203 --> 00:17:00,281
<i>Uvolněte cestu pro Jeho Milost!</i>
249
00:17:00,315 --> 00:17:01,480
<i>Uvolněte cestu!</i>
250
00:17:10,400 --> 00:17:11,263
Grazie.
(Děkuji.)
251
00:17:11,310 --> 00:17:12,549
Vaše Eminence.
252
00:17:12,869 --> 00:17:15,028
Grazie, grazie, grazie...
(Děkuji, děkuji, děkuji...)
253
00:17:16,745 --> 00:17:19,222
Naléhavá zpráva od papeže.
254
00:17:19,256 --> 00:17:21,061
Děkuji Vám, laskavý pane.
255
00:17:32,449 --> 00:17:35,346
Podívej, vždy se o někoho opírá...
256
00:17:35,379 --> 00:17:38,243
Možná by se měl někdo opřít o něho...
257
00:17:38,277 --> 00:17:40,321
Možná...
258
00:17:42,639 --> 00:17:43,997
Vaše Eminence.
259
00:17:44,031 --> 00:17:45,356
Veličenstvo.
260
00:17:46,116 --> 00:17:48,793
Věřím, že nejdřív budeme mít verdikt.
261
00:17:48,826 --> 00:17:50,312
Rozhodně.
262
00:17:57,864 --> 00:18:00,541
S velkou úzkostí jsme slyšeli o událostech v Německu.
263
00:18:00,574 --> 00:18:02,775
O ničení kostelů...
264
00:18:02,809 --> 00:18:05,051
Smutné události, Veličenstvo...
265
00:18:05,085 --> 00:18:07,294
Ale proč se to děje?
266
00:18:07,328 --> 00:18:09,659
Veličenstvo?
267
00:18:09,693 --> 00:18:11,530
Řeknu Vám.
268
00:18:12,209 --> 00:18:14,148
Luteráni útočí na to,
269
00:18:14,181 --> 00:18:16,052
co vnímají jako zkaženost Říma.
270
00:18:16,086 --> 00:18:18,769
Věří, že korupce je odmeňována,
271
00:18:18,803 --> 00:18:23,558
ale věřící jsou opuštení a mají se špatně.
272
00:18:28,233 --> 00:18:30,551
Jsem věřící muž, Vaše Eminence.
273
00:18:33,629 --> 00:18:36,825
Bůh však chraň,
kdyby se Jeho Svatost otočila zády ke mně.
274
00:19:24,656 --> 00:19:25,856
<i>Mylord.</i>
275
00:19:28,373 --> 00:19:30,292
Tebe to nikdy neunaví, Charlesi?
276
00:19:30,325 --> 00:19:30,937
Samozřejmě.
277
00:19:30,971 --> 00:19:32,016
Tehdy jdu spát.
278
00:19:32,049 --> 00:19:34,487
Vsadím se, že o ženách i sníváš.
279
00:19:34,521 --> 00:19:35,813
Ne.
280
00:19:35,846 --> 00:19:37,611
Snívám o Bohu.
281
00:19:37,645 --> 00:19:39,922
O nebe a pekle a pokání.
282
00:19:39,956 --> 00:19:42,079
Když se ptáš...
283
00:19:49,312 --> 00:19:51,597
Na co myslíš, Anthony?
284
00:19:51,630 --> 00:19:57,864
Poslouchám tu píseň a napadá mě:
"Omnia vincit amor."
285
00:19:58,183 --> 00:20:05,337
Omnia vincit amor... "Nikdo nedokáže odolat lásce."
286
00:20:17,524 --> 00:20:19,042
Mylord.
287
00:20:19,076 --> 00:20:20,561
Veličenstvo.
288
00:20:22,799 --> 00:20:25,116
Prosím požádejte Annu, aby se vrátila na dvůr.
289
00:20:25,150 --> 00:20:27,631
Kvůli mně Vás prosím...
290
00:20:27,664 --> 00:20:30,112
Nemůžu bez ní žít.
291
00:20:30,471 --> 00:20:34,666
Zítra budu mít své rozhodnutí a budu svobodný.
292
00:20:37,345 --> 00:20:38,743
Veličenstvo.
293
00:21:01,959 --> 00:21:04,963
<i>Eminence, v souladu s předpisy a ustanoveními</i>
294
00:21:04,997 --> 00:21:08,673
<i>tohoto tribunálu a přáními Jeho Veličenstva,</i>
295
00:21:08,706 --> 00:21:11,750
<i>oficiálně Vás žádám, aby jste vynesl svůj rozsudek.</i>
296
00:21:16,985 --> 00:21:19,982
Vaše Veličenstvo, mylordi...
297
00:21:20,222 --> 00:21:23,864
Po dlouhých úvahách jsme rozhodli,
298
00:21:23,898 --> 00:21:26,855
že tato významná záležitost je příliš závažná,
aby se o ní rozhodlo zde,
299
00:21:26,889 --> 00:21:31,017
bez konzultace s kuriou v Římě.
300
00:21:31,051 --> 00:21:36,252
Bohužel, kuria má v současnosti letní prázdniny.
301
00:21:36,285 --> 00:21:45,516
A v takovém případě není jiné možnosti
než odložit zasedání tohoto tribunálu na 1. října.
302
00:21:45,550 --> 00:21:48,113
Takové je naše rozhodnutí.
303
00:22:36,505 --> 00:22:40,021
Ty sprostý kreténe!
304
00:22:46,615 --> 00:22:49,172
Bože, nikdy nebylo dobré být v Anglii,
305
00:22:49,206 --> 00:22:50,577
když mezi námi byli kardinálové!
306
00:22:50,611 --> 00:22:53,688
To jste tak tupý, že si myslíte, že za toto můžu já?!
307
00:22:53,721 --> 00:22:55,453
A ze všech lidí,
308
00:22:55,487 --> 00:22:58,569
Vy máte nejméně důvodů být rozhořčen kardinály!
309
00:22:58,603 --> 00:23:02,879
Kdyby nebylo mně, prostého kardinála,
který Vás občas pochválil,
310
00:23:02,913 --> 00:23:05,676
už by jste nikdy neměl hlavu na krku!
311
00:23:11,909 --> 00:23:13,348
Krásný den.
312
00:23:13,382 --> 00:23:15,106
Vážně, seňore Mendozo.
313
00:23:19,502 --> 00:23:22,379
Campeggio obdržel tajné instrukce od Jeho Svatosti,
314
00:23:22,413 --> 00:23:24,873
která byla za to, aby se celá věc vrátila do Římu.
315
00:23:24,906 --> 00:23:27,478
Nebyla jsem opuštěná.
316
00:23:27,512 --> 00:23:30,052
Císař neúnavně pracoval ve Váš prospěch.
317
00:23:34,287 --> 00:23:36,525
Je pravda, že odcházíte?
318
00:23:36,559 --> 00:23:38,962
Ano, Vaše Veličenstvo.
319
00:23:40,441 --> 00:23:42,638
Velvyslanec Chapuys mě nahradí.
320
00:23:43,877 --> 00:23:45,802
Znám ho.
321
00:23:45,835 --> 00:23:51,829
Je to nanejvýš důvěryhodný člověk. A Vaší obhajoby
se ujme se vší spolehlivostí a usilovností.
322
00:23:51,863 --> 00:23:55,346
Tak jako jste to dělal Vy, seňore Mendozo.
323
00:24:01,580 --> 00:24:03,424
Toman esto.
(Vemte si to.)
324
00:24:03,458 --> 00:24:05,655
Jako památku na mně.
325
00:24:16,764 --> 00:24:18,443
Majestad.
(Veličenstvo.)
326
00:24:33,068 --> 00:24:35,306
Ah, Thomasi, jak rád Vás vidím.
327
00:24:35,339 --> 00:24:37,590
Jak se má král?
328
00:24:37,624 --> 00:24:42,419
Král, ah... jde na cestu po království.
329
00:24:42,452 --> 00:24:43,778
Hned.
330
00:24:44,497 --> 00:24:47,015
S lady Annou.
331
00:24:47,174 --> 00:24:48,453
Chápu.
332
00:24:49,333 --> 00:24:52,269
Řekněte Jeho Veličenstvu, že mu okamžitě odevzdám
333
00:24:52,303 --> 00:24:55,207
všechny výnosy z durhamské diecézy.
334
00:24:55,240 --> 00:24:57,650
Je to jedna z nejbohatších v Anglii...
335
00:24:57,684 --> 00:25:01,926
A řekněte mu,
že neustanu v práci na jeho významné věci.
336
00:25:01,959 --> 00:25:06,315
Campeggio a já ochotně uskutečníme
jeho zákonnou touhu, chápete?
337
00:25:07,834 --> 00:25:09,152
Řeknu mu to.
338
00:25:09,186 --> 00:25:11,310
A Thomasi...
339
00:25:13,759 --> 00:25:21,066
Řekněte mi, že Vám můžu důvěřovat
při zasazování se za moje zájmy před králem...
340
00:25:22,749 --> 00:25:27,348
Můžete, protože nebýt Vás,
byl by jsem jen nízko postavený úředník
341
00:25:27,381 --> 00:25:29,574
bez jakéhokoliv prospěchu nebo budoucnosti.
342
00:25:30,426 --> 00:25:32,676
Vděčím Vám za svůj život.
343
00:25:55,642 --> 00:25:57,360
Byl jsem povolán do Říma.
344
00:25:57,394 --> 00:26:00,070
Musím se dostavit před papeže a zodpovídat se mu.
345
00:26:00,104 --> 00:26:01,457
Umíš si to představit?
346
00:26:01,491 --> 00:26:05,640
Já?! Král Anglie,
který se nezodpovídá žádné autoritě kromě Boha!
347
00:26:05,674 --> 00:26:08,138
Proklatý Wolsey!
348
00:26:08,171 --> 00:26:09,804
Do pekla s ním!
349
00:26:09,837 --> 00:26:11,664
Můžu mluvit otevřeně?
350
00:26:11,698 --> 00:26:12,869
Ano, samozřejmě.
351
00:26:14,398 --> 00:26:17,594
Jsou někteří lidé, kteří
podle spolehlivých zdrojů nezaujímají papeži.
352
00:26:17,628 --> 00:26:22,113
Tito autoři říkají,
že král je i absolutním panovníkem
353
00:26:22,147 --> 00:26:24,316
i papežem ve svém vlastním království.
354
00:26:24,349 --> 00:26:26,825
Jací autoři?
355
00:26:28,389 --> 00:26:31,957
Mám knihu, kterou by jsem Vám chtěla ukázat,
s Vaším povolením...
356
00:26:36,139 --> 00:26:37,718
Ukaž mi ji.
357
00:27:30,618 --> 00:27:33,879
<i>Grafton House
Střední Anglie</i>
358
00:28:23,445 --> 00:28:26,791
<i>Nežná láska a něžně milovat.</i>
359
00:28:26,825 --> 00:28:30,104
<i>Rosa na větvi javoru.</i>
360
00:28:30,137 --> 00:28:34,446
<i>Při skřípající bráně,
kde moje srdce potom pospíchá,</i>
361
00:28:34,480 --> 00:28:38,123
<i>přes cestu obilím, podél šípkového křaku,</i>
362
00:28:38,157 --> 00:28:41,766
<i>k tomu kameni, pod kterým spočnu.</i>
363
00:29:08,996 --> 00:29:10,764
Děkuji Vám za audienci, Vaše Veličenstvo.
364
00:29:10,798 --> 00:29:12,583
No dobře, mylordi.
365
00:29:12,617 --> 00:29:14,357
<i>Veličenstvo.</i>
366
00:29:14,390 --> 00:29:16,063
Lord Rochford?
367
00:29:16,096 --> 00:29:19,049
Veličenstvo, nový císařský velvyslanec, pan Chapuys,
368
00:29:19,083 --> 00:29:22,003
žádá o povolení předložit
své pověřovací dopisy královně.
369
00:29:22,037 --> 00:29:23,282
Uděleno.
370
00:29:23,316 --> 00:29:25,761
Ještě něco, mylorde?
371
00:29:25,795 --> 00:29:29,374
Veličenstvo, kardinál Campeggio se vrací do Říma
372
00:29:29,408 --> 00:29:31,993
a chtěl by se s Vaším Veličenstvem formálně rozloučit.
373
00:29:33,199 --> 00:29:35,161
No dobře.
374
00:29:36,029 --> 00:29:37,032
Pane Cromwelle.
375
00:29:37,066 --> 00:29:41,377
Pozvěte ho sem do Grafton House.
A i Wolseyho.
376
00:29:41,410 --> 00:29:43,556
Ještě něco?
377
00:29:51,205 --> 00:29:53,416
Vaše Milosti?
378
00:29:54,130 --> 00:29:56,700
Veličenstvo, odpusťte mi.
379
00:30:06,943 --> 00:30:09,207
Margareta je mrtvá.
380
00:30:12,368 --> 00:30:15,491
Zemřela na tuberkulózu.
381
00:30:39,012 --> 00:30:42,004
Nikdy si mi ani neřekl, že byla nemocná...
382
00:31:33,421 --> 00:31:36,988
Jestli je to králova sestra, tak proč tu král není?
383
00:31:37,021 --> 00:31:38,645
Král nemůže chodit na pohřby.
384
00:31:38,679 --> 00:31:39,207
Proč?
385
00:31:39,241 --> 00:31:41,673
Nikdo si nesmí představovat královu smrt.
386
00:31:41,706 --> 00:31:43,330
Protože to by byla velezrada.
387
00:32:42,146 --> 00:32:44,466
Záleželo ti na mně...
388
00:32:47,895 --> 00:32:50,150
Promiň.
389
00:32:58,747 --> 00:33:00,360
Pojď, pojď, Thomasi.
390
00:33:00,394 --> 00:33:01,941
Řekni mi, co se stalo.
391
00:33:01,974 --> 00:33:04,981
Domnívám se, že jsi dorazil do Cambrie včas...
392
00:33:05,014 --> 00:33:06,651
Ne tak celkem...
393
00:33:06,685 --> 00:33:08,940
Přišli jsme o týden pozdě.
394
00:33:08,973 --> 00:33:11,054
Týden?
395
00:33:11,088 --> 00:33:15,499
Potom jak jsi mohl přispět k podstatným argumentům?
396
00:33:15,533 --> 00:33:16,930
Nemohli jsme.
397
00:33:16,964 --> 00:33:19,263
Nebyli jsme zasvěceni do hlavních diskuzí.
398
00:33:19,296 --> 00:33:23,577
Byli jsme schopní vstoupit jen do okrajových jednání
s důležitými stranami.
399
00:33:23,610 --> 00:33:25,498
Jakých jednání?
400
00:33:25,532 --> 00:33:28,736
No, jsem rád, že můžu oznámit,
že jsme zabezpečili obnovu vzájemně
401
00:33:28,770 --> 00:33:31,940
prospěšných obchodních vztahů mezi námi
a zeměmi Nizozemska.
402
00:33:31,974 --> 00:33:35,573
Taktéž jsme obdrželi garance ohledně dlouhodobého
403
00:33:35,607 --> 00:33:37,583
splácení dluhů císaře vůči královi.
404
00:33:37,617 --> 00:33:39,581
Ale hlavní debaty, Thomasi!
405
00:33:39,615 --> 00:33:41,512
Hlavní debaty! Co se událo?
406
00:33:41,545 --> 00:33:44,378
Odmítl král Francie uzavřít mír?
407
00:33:44,412 --> 00:33:46,216
Ne.
408
00:33:46,249 --> 00:33:51,094
Ne, naopak, urovnal všechny své neshody s císařem...
409
00:33:51,128 --> 00:33:56,897
a oba dva potom urovnali své neshody
s Jeho Svatostí, papežem Klementem.
410
00:33:57,952 --> 00:34:00,661
Jinými slovy, byli jsme úmyslně odstrčeni bokem.
411
00:34:00,694 --> 00:34:03,254
Jestli to chcete říct takto.
412
00:34:17,539 --> 00:34:22,465
Teď není žádná šance,
že papež královi povolí jeho rozvod.
413
00:34:26,578 --> 00:34:28,430
Řekni mi, Thomasi,
414
00:34:29,979 --> 00:34:33,807
co přesně si myslíš, že jsi dosáhl v Cambrii,
415
00:34:33,841 --> 00:34:37,475
že se můžeš tvářit tak samolibě?
416
00:34:39,086 --> 00:34:41,197
Se vším respektem, Vaše Eminence,
do jisté míry
417
00:34:41,231 --> 00:34:44,809
to pro mně nebylo o tom něco dosáhnout,
418
00:34:44,843 --> 00:34:48,326
přece však považuji tuto diplomatickou misi za trochu úspěšnou.
419
00:34:48,359 --> 00:34:50,628
V Evropě vládne opět mír.
420
00:34:52,213 --> 00:34:54,461
Anglie je v míru s císařstvím.
421
00:34:54,494 --> 00:34:59,021
A co je ještě důležitější,
papežská pravomoc je obnovená a respektována.
422
00:34:59,055 --> 00:35:01,646
To je to, v co věřím.
423
00:35:03,222 --> 00:35:05,400
František mě zradil.
424
00:35:05,433 --> 00:35:08,475
František uviděl zbytečnost války.
425
00:35:08,509 --> 00:35:11,517
Rozpoznal potřebu tradice.
426
00:35:13,059 --> 00:35:15,332
A ty, Thomasi,
427
00:35:17,059 --> 00:35:20,620
ty jsi mě zničil.
428
00:35:38,378 --> 00:35:39,631
<i>Uvolněte cestu!</i>
429
00:36:00,651 --> 00:36:02,370
Tady, Vaše Excelence.
430
00:36:21,691 --> 00:36:23,519
Vaše čestná komnata.
431
00:36:23,553 --> 00:36:26,073
Děkuji Vám.
432
00:36:36,445 --> 00:36:42,020
Počkejte. Počkejte! Kde je má komnata?
433
00:36:42,054 --> 00:36:45,663
Pro Vás žádná připravená není, Vaše Eminence.
434
00:36:45,696 --> 00:36:49,272
Ale... musím se převlíct ze svého jezdeckého oblečení.
435
00:36:49,306 --> 00:36:52,525
Potom by bylo nejlepší, když se zeptáte jinde.
436
00:37:07,644 --> 00:37:09,074
Vaše Eminence.
437
00:37:09,733 --> 00:37:11,898
Ah, pan Norris.
438
00:37:11,932 --> 00:37:14,029
Použijte můj pokoj.
439
00:37:14,063 --> 00:37:18,126
Není to hodně, ale...
Nechám sem poslat Váš kufr.
440
00:37:18,160 --> 00:37:22,901
Až se převlečete, máte jít do audienční síně.
441
00:37:23,906 --> 00:37:26,122
Jsem Vám velmi vděčný, Norrisi.
442
00:37:26,155 --> 00:37:29,737
No, je tu mnoho lidí, pane,
kteří mají důvod být vděční Vám.
443
00:37:29,771 --> 00:37:32,340
I když to, bohužel, nedávají najevo.
444
00:37:48,680 --> 00:37:51,235
<i>Kardinálové Wolsey a Campeggio.</i>
445
00:38:21,755 --> 00:38:24,639
Slyšel jsem, že Vám bylo zle, je to pravda?
446
00:38:26,596 --> 00:38:30,163
Veličenstvo, kdy mi už jen bylo tak zle,
aby jsem Vám nemohl sloužit?
447
00:38:30,197 --> 00:38:32,792
To jsem si myslel.
448
00:38:32,826 --> 00:38:35,258
Říká takové lži, tito lidé...
449
00:38:41,046 --> 00:38:43,014
Komu můžu věřit?
450
00:38:45,254 --> 00:38:48,586
Urazili jsme spolu dlouhou cestu, Vy a já, kardinále.
451
00:38:48,619 --> 00:38:50,984
Myslel jste si, že na to zapomenu?
452
00:38:51,018 --> 00:38:54,532
A je toho před námi ještě stále hodně,
co je třeba udělat.
453
00:38:54,565 --> 00:38:55,952
Vím, vím.
454
00:39:00,363 --> 00:39:02,879
Nemějte strach.
455
00:39:04,644 --> 00:39:06,783
Zítra si pořádně promluvíme.
456
00:39:49,479 --> 00:39:50,974
Dobré ráno, miláčku.
457
00:39:53,373 --> 00:39:54,523
Stůjte!
458
00:39:54,652 --> 00:39:58,005
Ustupte stranou, musím mluvit s králem.
459
00:39:58,038 --> 00:40:00,726
<i>Ustupte stranou!</i>
460
00:40:00,760 --> 00:40:03,416
Vaše Veličenstvo!
461
00:40:04,678 --> 00:40:06,275
Veličenstvo!
462
00:40:06,308 --> 00:40:07,937
Vaše Veličenstvo!
463
00:40:07,971 --> 00:40:16,628
Veličenstvo! Veličenstvo! Veličenstvo!
464
00:40:18,811 --> 00:40:20,517
Velvyslanec Chapuys.
465
00:40:21,588 --> 00:40:22,921
Vaše Veličenstvo.
466
00:40:22,954 --> 00:40:29,698
Na královo pozvání jsem Vám přišel předložit
své pověřovací dopisy od císaře.
467
00:40:30,874 --> 00:40:32,814
Prosím.
468
00:40:38,599 --> 00:40:40,852
Ráda vás vidím.
469
00:40:40,885 --> 00:40:44,330
Víte, že Vaša mise připadla na komplikované období.
470
00:40:44,364 --> 00:40:45,579
Vskutku.
471
00:40:45,612 --> 00:40:49,387
Já svou misi vnímám, madam,
jako jednu z těch "toute deuceur".
472
00:40:50,423 --> 00:40:52,092
Mimořádně libezných?
473
00:40:52,125 --> 00:40:55,438
Smím se Vaší Výsosti zeptat, jestli mám teď hned
474
00:40:55,471 --> 00:41:01,163
předložit své pověřovací dopisy
i Jeho Eminenci, kardinálovi Wolseymu?
475
00:41:01,197 --> 00:41:04,526
Nevidím v tom takovou potřebu jako kdysi.
476
00:41:04,559 --> 00:41:08,367
Kardinál je jaksi... zničený.
477
00:41:08,400 --> 00:41:11,662
Byl mu odepřen přístup na dvůr.
478
00:41:15,689 --> 00:41:17,991
Potom koho by jsem měl namísto něho navštívit?
479
00:41:18,738 --> 00:41:21,873
Norfolka, Suffolka a Rochforda.
480
00:41:21,906 --> 00:41:25,236
<i>Oni jsou teď královi nejbližší a starají se o jeho záležitosti.</i>
481
00:41:25,270 --> 00:41:27,597
<i>Vyhledejte je, jestli chcete být o věcech informován.</i>
482
00:41:27,631 --> 00:41:33,000
<i>Ale měl by jste také vědět, velvyslanče,
že to nejsou právě mí největší přátelé.</i>
483
00:41:33,033 --> 00:41:35,912
<i>Žádný z nich. Vlastně lépe řečeno,</i>
484
00:41:35,946 --> 00:41:38,792
<i>všichni jsou mými uhlavními nepřáteli.</i>
485
00:41:44,052 --> 00:41:45,747
Uvolněte cestu!
486
00:41:59,618 --> 00:42:01,671
Kardinále Wolsey!
487
00:42:01,705 --> 00:42:05,706
Jste obvniněný z "praemunire",
488
00:42:05,739 --> 00:42:09,845
to jest uplatňování Vašich pravomocí
papežského zástupce na královém území,
489
00:42:09,878 --> 00:42:12,292
čím jste podkopával královu zákonnou autoritu.
490
00:42:12,326 --> 00:42:14,673
Jste propuštěn ze všech Vašich funkcí
491
00:42:14,706 --> 00:42:16,815
a všechen Váš majetek připadne ve prospěch krále.
492
00:42:19,033 --> 00:42:22,708
Předpokládám, že na toto máte královo písemné oprávnění...?
493
00:42:32,198 --> 00:42:36,311
Máte rozkaz odevzdat vznešenou pečeť Vašeho úřadu.
494
00:42:40,315 --> 00:42:41,809
A kam mám jít?
495
00:42:41,842 --> 00:42:44,354
Do králového sídla v Jerichu.
496
00:42:44,388 --> 00:42:46,867
Čekat na verdikt soudu...
497
00:43:00,057 --> 00:43:03,767
Uvolněte cestu pro Jeho lordskou Milost!
498
00:43:10,450 --> 00:43:13,520
<i>Co takto požehnat mi teď, Vaše Eminence?</i>
499
00:43:19,411 --> 00:43:21,740
<i>Můj drahý, věčně milovaný Cromwelli,</i>
500
00:43:21,774 --> 00:43:27,113
<i>naléhavě Vás prosím,
jestli mě milujete a vždy pro mně cokoli uděláte,</i>
501
00:43:27,146 --> 00:43:30,933
<i>přijďte sem dnes, hned jak dokončíte svou práci</i>
502
00:43:30,966 --> 00:43:33,078
<i>a zapoměňte na vše ostatní.</i>
503
00:43:33,112 --> 00:43:35,166
<i>Protože s Vámi nechci jen mluvit</i>
504
00:43:35,199 --> 00:43:39,917
<i>kvůli vlastní potřebě útěchy a podpory,
ale chtěl by jsem Vás požádat i o Vaše prospěšné,</i>
505
00:43:39,951 --> 00:43:43,462
<i>zarmucující, diskrétní rady a právnické poradenství.</i>
506
00:43:43,495 --> 00:43:46,747
<i>Narychlo napsané, tuto sobotu,</i>
507
00:43:46,781 --> 00:43:52,313
<i>s hrubou rukou a sklíčeným srdcem toho,
který Vám věří a miluje Vás.</i>
508
00:43:52,881 --> 00:43:54,210
<i>Wolsey.</i>
509
00:44:12,090 --> 00:44:14,573
Wolsey se přiznal k vině ve všech obviněních proti němu.
510
00:44:15,394 --> 00:44:16,327
Ano, slyšel jsem.
511
00:44:16,361 --> 00:44:18,029
A byl odsouzen do vězení.
512
00:44:18,063 --> 00:44:20,547
Já jsem jeho trest zrušil.
513
00:44:20,580 --> 00:44:22,989
Dokonce jsem i souhlasil,
aby si ponechal yorkské biskupství...
514
00:44:23,023 --> 00:44:27,831
spolu s penzí 3000 anjelů.
(anglická zlatá mince pojmenovaná podle reliéfu anděla)
515
00:44:28,436 --> 00:44:30,379
Vidíš, jaký jsem netvor?
516
00:44:33,377 --> 00:44:35,640
Musím jmenovat nového kancléře.
517
00:44:35,674 --> 00:44:37,709
Někoho, komu můžu důvěřovat.
518
00:44:37,742 --> 00:44:41,035
Jsi vyškolený jako právník a v královských službách.
519
00:44:41,068 --> 00:44:44,025
Máš mezinárodní prestiž.
520
00:44:44,059 --> 00:44:49,129
Přítel Erazma, největší humanista v Anglii...
521
00:44:49,163 --> 00:44:51,970
Máš čistou, bystrou mysl.
522
00:44:52,003 --> 00:44:52,619
Ne.
523
00:44:52,652 --> 00:44:53,846
Ne co?
524
00:44:53,879 --> 00:44:55,567
Ne, nechci být kancléřem.
525
00:44:55,601 --> 00:44:57,230
Učiníš jak já přikážu!
526
00:45:05,615 --> 00:45:07,829
Poslouchej, Thomasi.
527
00:45:07,863 --> 00:45:10,949
Vím, že máš zábrany vůči mému rozvodu.
528
00:45:10,983 --> 00:45:12,471
A přísahám ti,
529
00:45:12,505 --> 00:45:16,418
budou se tím zaobírat jen ti,
kterých svědomí s tím souhlasí.
530
00:45:16,451 --> 00:45:18,571
Budu tě využívat jen na jiné věci
531
00:45:18,604 --> 00:45:21,896
a nikdy nedopustím, aby to sužovalo tvé svědomí.
532
00:45:23,847 --> 00:45:27,173
Podívej... Tome.
533
00:45:28,754 --> 00:45:34,961
Chci od tebe, ne... přikazuji ti,
aby jsi ve všech věcech, které děláš,
534
00:45:34,994 --> 00:45:40,585
vzhlédl nejprv k Bohu a až potom ke mně.
535
00:45:40,585 --> 00:45:44,116
www.titulky.com
........