1
00:00:01,350 --> 00:00:03,364
<i>Myslíte si, že znáte příběh...</i>
2
00:00:03,373 --> 00:00:05,579
<i>Ale znáte jen jeho konec.</i>
3
00:00:05,588 --> 00:00:08,101
<i>Aby jste se dostali k jeho jádru,</i>
4
00:00:08,111 --> 00:00:10,441
<i>musíte se vrátit zpět na začátek.</i>
5
00:00:20,703 --> 00:00:23,580
Tudorovci
Epizóda 1x07
6
00:00:25,978 --> 00:00:32,691
Překlad: Anuris
Přeložildo CZ: Esoon
7
00:01:19,224 --> 00:01:22,475
<i>Compton Wynates
Warwickshire</i>
8
00:01:33,878 --> 00:01:35,470
Sire Williame...
9
00:01:35,479 --> 00:01:37,695
Sire Williame! Co se děje?
10
00:01:37,704 --> 00:01:40,198
Jdi a přivolej lekáře!
Jdi a přiveď ho! Hned!
11
00:02:07,952 --> 00:02:10,887
Dobrý Bože, člověče, proč ho nikdo nevzbudil?!
12
00:02:10,897 --> 00:02:13,189
Spánek je v těchto případech smrtelný.
13
00:02:13,198 --> 00:02:15,701
Nepřibližujte se! Nepřibližujte se, vy hlupáci!
14
00:02:15,711 --> 00:02:17,313
Váš pán má potivou nemoc!
15
00:02:17,322 --> 00:02:18,377
<i>Oh!</i>
16
00:02:18,387 --> 00:02:20,756
Vy dva... Vy, zůstaňte tu!
17
00:02:20,765 --> 00:02:22,952
Musíme se mu pokusit pomoct... ubožákovi.
18
00:02:23,777 --> 00:02:25,560
Obraťte ho!
19
00:02:28,025 --> 00:02:30,375
Pro lásku Boží, do toho!
20
00:02:30,384 --> 00:02:32,926
Ještě stále by jsme ho mohli zachránit.
21
00:02:41,039 --> 00:02:43,197
Udělám mu zářez do zád,
22
00:02:43,207 --> 00:02:45,892
protože jsem slyšel, že to občas funguje.
23
00:02:45,902 --> 00:02:48,760
Vyplaví to z těla část toxínů.
24
00:02:49,536 --> 00:02:51,560
Teď ho držte!
25
00:03:22,125 --> 00:03:23,438
Co to děláš?
26
00:03:23,448 --> 00:03:25,050
Nemůžu se s ním střetnout?
27
00:03:25,596 --> 00:03:27,850
Bože, ženská... Ven! Ven!
28
00:03:27,860 --> 00:03:31,130
Jeho Veličenstvo král a lady Anna Boleynová.
29
00:03:31,868 --> 00:03:33,067
Wolsey.
30
00:03:33,077 --> 00:03:35,110
Vaše Veličenstvo.
31
00:03:35,858 --> 00:03:39,330
Paní Anno.
Jste tu nanejvýš vítaná.
32
00:03:50,320 --> 00:03:54,013
Musím Vaší Eminenci poděkovat
za tu nádhernou brož, kterou jste mi poslal.
33
00:03:54,406 --> 00:03:56,669
Jsem velmi rád, že se Vám líbila.
34
00:03:56,679 --> 00:04:01,167
Je to italský styl.
Opracování se mi zdalo být skvostné...
35
00:04:01,915 --> 00:04:06,173
A jsem si jistý, že Vaše Veličenstvo bude stejně
potešené dary poslanými králem Francie:
36
00:04:06,183 --> 00:04:07,343
Zlatý kalich.
37
00:04:07,353 --> 00:04:09,463
Pokrývka na oltář ze zlatého hedvábí.
38
00:04:09,472 --> 00:04:13,673
A tapisérie,
které mají hodnotu nejméně 30 000 dukátů.
39
00:04:13,683 --> 00:04:15,965
Takže jsme opět spojenci s Francouzi.
40
00:04:15,975 --> 00:04:19,638
Rozhodně.
A obě naše země jsou oficiálně ve válce s císářem.
41
00:04:19,648 --> 00:04:22,640
Dobře. Mám z toho radost.
42
00:04:22,650 --> 00:04:25,651
Stejně jako měl radost císař,
když oznámil, že se mu právě narodil syn.
43
00:04:25,661 --> 00:04:28,768
Od princezny kvůli které pustil k vodě moji dceru.
44
00:04:30,456 --> 00:04:32,221
<i>Budeš mít syna.</i>
45
00:04:40,660 --> 00:04:42,377
Jaký je garnát, lady Anno?
46
00:04:42,387 --> 00:04:45,043
Je vynikající, Vaše Eminence.
Děkuji.
47
00:04:45,053 --> 00:04:48,055
Jste velmi velkorysý. Ve všem.
48
00:04:49,762 --> 00:04:52,322
Takže, jak pokračuje naše osobní záležitost?
49
00:04:52,332 --> 00:04:55,660
Vaše Veličenstvo,
zařídil jsem vyslat dva mé spolupracovníky,
50
00:04:55,669 --> 00:04:57,194
dva mladé právníky,
51
00:04:57,204 --> 00:04:59,544
Stevena Gardinera, mého sekretáře
a Edwarda Foxa,
52
00:04:59,553 --> 00:05:04,013
aby se střetli s papežem v Orviete, nedaleko Říma,
kde se stále zdržuje.
53
00:05:04,023 --> 00:05:06,104
Podle všeho v ubohých podmínkách...
54
00:05:06,113 --> 00:05:08,118
Jakou budou mít tito právníci úlohu?
55
00:05:08,127 --> 00:05:12,702
Mylady, budou naléhat na Jeho Svatost
ohledně nutnosti jeho spolupráce.
56
00:05:12,711 --> 00:05:16,097
Musí uznat,
jak po stránce civilního, tak kanovnického práva,
57
00:05:16,106 --> 00:05:19,271
neplatnost manželství Vašeho Veličenstva.
58
00:05:19,281 --> 00:05:21,688
Četl jsem ohledně dané záležitosti nespočetné množství textů,
59
00:05:21,698 --> 00:05:26,157
někdy až dlouho do noci,
až jsem si způsoboval strašné bolesti hlavy...
60
00:05:28,344 --> 00:05:32,851
Ale díky tomu jsem si teď ještě jistejší,
než kdykoliv předtím,
61
00:05:32,861 --> 00:05:35,393
duchovním a zákonným oprávněním svého případu.
62
00:05:35,402 --> 00:05:37,196
Moje svědomí je čisté.
63
00:05:37,205 --> 00:05:38,749
Tak by i být mělo.
64
00:05:38,759 --> 00:05:41,991
A Vaše Veličenstvo si může být jisté,
že tito dva pánové,
65
00:05:42,001 --> 00:05:44,043
tito dva neúnavní právníci,
66
00:05:44,053 --> 00:05:48,397
neopustí Orvieto, pokud nedosáhnou zadostučinění.
67
00:05:49,443 --> 00:05:53,173
Dobře. Velmi dobře.
68
00:05:56,252 --> 00:05:58,918
Mluvil jste v poslední době s králem?
69
00:05:58,928 --> 00:06:00,798
Ne, Vaše Veličenstvo.
70
00:06:01,603 --> 00:06:06,820
Kardinál Wolsey odmítá mé žádosti,
a to nanejvýš arogantním způsobem.
71
00:06:07,760 --> 00:06:10,177
To je něco, co jsem se o Angličanech naučila.
72
00:06:11,059 --> 00:06:14,263
Malá převaha je dělá arogantními,
73
00:06:14,272 --> 00:06:17,849
zatím co jakékoliv sebemenší neštěstí
je udělá zoufalými.
74
00:06:21,072 --> 00:06:23,987
Obdržel jsem zašifrovaný dopis od Vašeho synovce, císaře.
75
00:06:25,340 --> 00:06:28,754
Vyjadřuje Vám svou nehynoucí podporu
v této odporné záležitosti.
76
00:06:29,905 --> 00:06:33,712
- Můžete na mně počkat zde.
- Ano, Vaše Veličenstvo.
77
00:06:33,722 --> 00:06:34,729
Prosím pokračujte.
78
00:06:35,620 --> 00:06:38,939
Už napsal dopis Jeho Svatosti, papežovi Klementovi
79
00:06:39,572 --> 00:06:41,931
a varoval ho ohledně králových surových záměrech.
80
00:06:42,478 --> 00:06:45,009
Požádal Klementa, aby Wolseyho odvolal z funkce
jeho oficiálního zástupce
81
00:06:45,019 --> 00:06:47,781
a Vás a krále vyhlásil za legálně oddané.
82
00:06:50,044 --> 00:06:52,164
Vzkazuje Vám, aby jste byla silná.
83
00:06:53,526 --> 00:06:55,386
Snažím se být.
84
00:06:56,345 --> 00:06:58,666
Ale teď je toho přede mnou tolik ukrýváno.
85
00:06:59,923 --> 00:07:03,241
Řekněte mu, že mu důvěřuji víc
než komukoliv jinému.
86
00:07:04,823 --> 00:07:06,799
Kromě Boha.
87
00:07:14,011 --> 00:07:15,401
Paní Hastingsová.
88
00:07:15,411 --> 00:07:17,473
Doktore Linacre.
89
00:07:17,483 --> 00:07:22,143
Hned jak se o tom král doslechl,
tak mě sem poslal. Bohužell, bezúspěšně.
90
00:07:22,153 --> 00:07:25,308
Paní Hastingsová, vím, že jste byla jeho družkou.
(bez oficiálního sňatku)
91
00:07:25,318 --> 00:07:28,512
Byl to ve všech ohledech velmi laskavý a milující muž.
92
00:07:28,521 --> 00:07:31,753
Jeho Veličenstvo bude jeho společnost nesmírně postrádat.
93
00:07:33,566 --> 00:07:34,467
Dovolte mi vidět ho.
94
00:07:34,477 --> 00:07:38,610
Je tu vážné riziko, o kterém toho víme tak málo.
95
00:07:38,620 --> 00:07:40,778
Prosím.
96
00:08:02,701 --> 00:08:06,183
Oh můj ubohý, drahý miláčku...
97
00:08:06,279 --> 00:08:07,622
<i>Ochraň nás od zla,</i>
98
00:08:07,623 --> 00:08:09,637
<i>obdař nás svou věčnou láskou...</i>
99
00:08:09,980 --> 00:08:14,891
Odpusťte mi.
Musíte spálit všechny jeho lůžka, prádlo a šaty.
100
00:08:14,900 --> 00:08:17,653
Musí být co nejdřív pochovaný.
101
00:08:27,991 --> 00:08:31,799
Pánové, zde je osobní dopis od krále papežovi,
102
00:08:31,808 --> 00:08:36,191
ve kterém mu dopředu děkuje
za příznivý postoj k jeho žádosti.
103
00:08:36,201 --> 00:08:39,423
Jaká asi bude odpověď Jeho Svatosti?
104
00:08:39,433 --> 00:08:42,770
Jestli mám k Vám být upřímný, pane Gardinere,
nejsem si celkem jistý.
105
00:08:42,780 --> 00:08:46,817
Papež byl vězněm císařových žoldnéřů
a špatně se s ním zacházelo.
106
00:08:46,827 --> 00:08:50,797
A i když mu císař údajně dovolil utéct do Orvieta,
107
00:08:50,807 --> 00:08:53,636
jeho životní podmínky jsou i nadále jen o málo lepší.
108
00:08:53,645 --> 00:08:57,894
Je zavřený v schátraném hradě,
kde vede nanejvýš smutný život.
109
00:08:58,268 --> 00:09:02,584
A v takovém případě,
proč by měl papež upřednostnit císaře,
110
00:09:02,593 --> 00:09:06,065
který mu nezpůsobil nic jiného než utrpení,
před králem Anglie,
111
00:09:06,075 --> 00:09:08,415
který mu neuškodil vůbec nijak?
112
00:09:08,424 --> 00:09:10,640
Problémem je, Vaše Eminence,
113
00:09:10,649 --> 00:09:15,301
že meče krále Anglie jsou moném dál než meče císaře.
114
00:09:15,310 --> 00:09:19,185
Diplomace je téměř vždy ovlivněna takovou blízkostí.
115
00:09:19,194 --> 00:09:22,148
Mluvíte jako pravý právník...
116
00:09:22,685 --> 00:09:26,224
Ale jestli selže všechno ostatní, použijte hrozby.
117
00:09:26,905 --> 00:09:31,355
Řekněte Jeho Svatosti, že pokud krá nedosáhne
zadostučinení od papežského soudu,
118
00:09:31,365 --> 00:09:35,920
najde si jiné způsoby, jak uspokojit svoje svědomí
119
00:09:35,930 --> 00:09:38,519
a zbavit se své současné manželky.
120
00:09:38,529 --> 00:09:40,590
Vyjádřil jsem se jasně?
121
00:09:40,600 --> 00:09:43,803
Ano, Eminence. Rozumíme.
122
00:09:44,695 --> 00:09:47,054
Bůh s Vámi, pánové.
123
00:10:10,714 --> 00:10:15,634
Večer po Williamové smrti
začali jeho služebníci rozkrádat jeho majetek.
124
00:10:17,772 --> 00:10:21,503
Ve své závěti odkázal toto královi.
125
00:10:22,376 --> 00:10:25,330
Podařilo se mi to zachránit.
126
00:10:31,573 --> 00:10:34,901
William je pochovaný na kostelním hřbitově.
127
00:10:34,911 --> 00:10:37,673
Stejně tak i jeho ubozí služebníci,
kteří během posledních 24 hodín
128
00:10:37,682 --> 00:10:41,144
taky chytli a umřeli na nemoc.
129
00:11:33,143 --> 00:11:36,529
Nevím, co ti mám říct.
130
00:11:39,368 --> 00:11:43,597
<i>WM COMPTON</i>
131
00:12:11,735 --> 00:12:13,289
Mylord Norfolk.
132
00:12:13,298 --> 00:12:14,996
- Eminencie.
- Vaše Eminence.
133
00:12:15,006 --> 00:12:18,007
- Co chcete?
- Na chvílku si s Vámi promluvit, jestli dovolíte.
134
00:12:18,890 --> 00:12:22,448
- V soukromí.
- No dobře.
135
00:12:27,166 --> 00:12:35,222
Máte rozkaz se okamžitě vrátit
na Vaše panství ve východní Anglii.
136
00:12:35,232 --> 00:12:39,567
Cože? Od koho?
137
00:12:39,576 --> 00:12:41,724
Od Jeho Veličenstva.
138
00:12:41,734 --> 00:12:44,007
Napsaný jeho vlastní rukou.
139
00:12:45,608 --> 00:12:47,335
Proč?
140
00:12:47,344 --> 00:12:51,181
Jeho Veličenstvo by chtělo,
aby jste dohlídl na produkci obilí...
141
00:12:51,190 --> 00:12:52,753
a obchod v Severním moři.
142
00:12:52,763 --> 00:12:54,470
Obchod?
143
00:12:56,196 --> 00:12:58,661
Obchod?!
144
00:12:59,447 --> 00:13:01,404
Za co mě pokládáte?
145
00:13:01,413 --> 00:13:04,434
Řezníkova syna?!
146
00:13:05,403 --> 00:13:09,719
Jak vidíte, mylorde,
tyto rozkazy jsem nevydal já.
147
00:13:26,646 --> 00:13:28,976
Ubohý William...
148
00:13:28,986 --> 00:13:32,554
Toto je všechno, co zůstane z celého života?
149
00:13:40,801 --> 00:13:44,196
Musím dohlídnout,
aby se tyto klenoty vrátili jeho nešťastné paní.
150
00:13:45,875 --> 00:13:48,637
William zemřel ve svém domě ve Warwickshire,
což je odsud dost daleko
151
00:13:48,646 --> 00:13:50,977
a jestli Bůh dá, nebude se nákaza dál šířit.
152
00:13:50,986 --> 00:13:53,691
Ale v každém případě,
by jste si před ní měl posilnit imunitu.
153
00:13:53,921 --> 00:13:58,141
Takže, toto jsou náplasti na léčbu vředů...
154
00:13:58,572 --> 00:14:01,670
Toto je mast, která zklidňuje zápal a zastavuje svrbení...
155
00:14:01,680 --> 00:14:03,789
Toto napomáha trávení,
156
00:14:03,799 --> 00:14:05,909
toto zmírňuje vysušení pokožky...
157
00:14:05,919 --> 00:14:09,227
A tento krém vám pomůže, až vás bude bolet pták.
158
00:14:09,237 --> 00:14:10,397
Děkuji.
159
00:14:11,654 --> 00:14:13,763
Toto se nazývá Rasisové pilulky.
160
00:14:13,773 --> 00:14:16,113
Jsou pojmenované podle Turka, který je našel.
161
00:14:16,123 --> 00:14:19,067
Říká se o nich, že jsou dobré proti potivé nemoci.
162
00:14:19,642 --> 00:14:22,922
Ale tento nálev je ještě lepší.
163
00:14:25,550 --> 00:14:26,691
Co je to?
164
00:14:26,701 --> 00:14:28,312
Je to směs nechtíku,
165
00:14:28,322 --> 00:14:30,806
"manus christi", velmi účinné byliny...
166
00:14:30,815 --> 00:14:33,462
šťáva, lučných rostlin,
167
00:14:33,472 --> 00:14:36,800
lenového octu, slonoviných oškrabků...
168
00:14:36,809 --> 00:14:39,101
a to všechno smíšené s cukrem. Dejte si.
169
00:14:39,111 --> 00:14:40,818
Jsi si jistý?
170
00:14:40,828 --> 00:14:43,148
Někdo mi řekl,
že pití nálevů je to nejhorší.
171
00:14:43,158 --> 00:14:45,757
Věř mi.
172
00:14:45,767 --> 00:14:48,941
Bude ti z toho zle.
173
00:14:51,444 --> 00:14:54,695
Ale je to lepší než nemoc, které to brání.
174
00:14:55,750 --> 00:14:59,893
Oh, paní Hastingsová...
175
00:15:00,334 --> 00:15:03,701
Pochovejte ji vedle Sira Williama.
176
00:15:26,392 --> 00:15:29,029
To je tak krásné.
177
00:15:32,587 --> 00:15:35,627
Je to jen něco, co jsem složil pro přítele...
178
00:15:38,667 --> 00:15:41,180
Promiňte, nemůžu pracovat když...
179
00:15:41,190 --> 00:15:45,218
Samozřejmě. Dobrou noc, Thomasi Tallisi.
180
00:15:53,168 --> 00:15:55,374
Počkejte!
181
00:15:57,743 --> 00:16:00,505
Jak se jmenujete?
182
00:16:00,514 --> 00:16:01,569
Joan.
183
00:16:01,579 --> 00:16:04,053
Zůstaňte na chvilku.
184
00:16:09,481 --> 00:16:11,534
Proč já?
185
00:16:11,543 --> 00:16:14,190
Myslíte si, že svět Vás obě posuzuje stejně?
186
00:16:14,478 --> 00:16:16,693
Ano. No, vypadá to tak.
187
00:16:16,703 --> 00:16:21,508
Já ne.
Já vidím rozdíly, které mezi vámi jsou.
188
00:16:23,061 --> 00:16:27,559
Když jsem se podíval na Vás,
uviděl jsem okolo Vaší hlavy světlo.
189
00:16:27,569 --> 00:16:29,746
Světlo?
190
00:16:30,235 --> 00:16:32,057
Ah, myslíte jako svatozář?
191
00:16:32,067 --> 00:16:35,701
Ano. Jako kruh světla.
192
00:16:35,711 --> 00:16:38,972
Jste divný...
193
00:16:40,506 --> 00:16:43,575
Můžu Vás políbit, Joan?
194
00:17:11,320 --> 00:17:12,270
Dobré ráno, komorníku.
195
00:17:12,279 --> 00:17:17,362
Vaše Veličenstvo, dovoluji si Vám představit
Jeho Výsost, Jeana de Ballay,
196
00:17:17,372 --> 00:17:20,402
bayonneského biskupa,
nového francouzského velvyslance.
197
00:17:20,412 --> 00:17:21,524
Bienvenue, monsieur.
(Vitejte, pane.)
198
00:17:21,534 --> 00:17:22,972
Votre Majesté.
(Vaše Veličenstvo.)
199
00:17:22,982 --> 00:17:25,993
Vaše Veličenstvo, jsem rád,
že Vám můžu předložit své pověřovací listiny.
200
00:17:26,003 --> 00:17:29,513
A já jsem rád,
že jsem opět přítelem a spojencem Vašeho pána.
201
00:17:30,213 --> 00:17:32,122
Poděkujte mu za jeho vzácné dary.
202
00:17:32,035 --> 00:17:33,589
Bude mi potešením, Vaše Výsosti.
203
00:17:34,538 --> 00:17:38,116
Takže, Vaše Excelence,
jak pokračuje válka proti císařovi?
204
00:17:38,125 --> 00:17:40,379
Vaše Veličenstvo nemá důvod na starosti.
205
00:17:40,389 --> 00:17:46,565
Francouzská armáda a flotila našich spojenců, Janovčanů,
bezvýchodiskově obklíčili císařové vojáky v Neapole.
206
00:17:46,574 --> 00:17:50,804
Dřív nebo později se Karel bude muset vzdát
a úplně opustit Itálii.
207
00:17:52,453 --> 00:17:55,513
To jsou vážně výborné zprávy.
208
00:17:57,671 --> 00:18:01,152
Ah! Vaše Excelence, dovolte mi představit...
209
00:18:01,161 --> 00:18:03,693
Není toto slečna Anna?
210
00:18:03,703 --> 00:18:06,196
Enchanté.
(Je mi potěšením.)
211
00:18:07,271 --> 00:18:09,783
Jeho Eminence, kardinál Wolsey,
mi o Vás všechno řekl.
212
00:18:09,793 --> 00:18:13,974
Ale neřekl mi, jak jste krásná.
To se u Francouzů považuje téměř za zločin.
213
00:18:13,984 --> 00:18:17,762
Ale Francouzi říkají každé ženě, že je krásná.
214
00:18:17,772 --> 00:18:19,431
To taky není zločin?
215
00:18:20,889 --> 00:18:22,212
Mám pro Vás dar.
216
00:18:22,222 --> 00:18:23,028
Pro mně?
217
00:18:23,028 --> 00:18:23,604
<i>Oui. (Ano)</i>
218
00:18:23,797 --> 00:18:24,372
<i>Non! (Ne!)</i>
219
00:18:24,437 --> 00:18:26,931
Pro Vás, pane.
(Oui, absolument.) Ano, rozhodně.
220
00:18:27,142 --> 00:18:28,513
Tento pes je velmi rychlý
221
00:18:29,300 --> 00:18:31,621
... a vážně hrozivý.
222
00:18:33,203 --> 00:18:34,431
Jak se jmenuje?
223
00:18:34,440 --> 00:18:36,320
Wolsey.
224
00:18:38,880 --> 00:18:40,808
Měla by jsi mít radost, miláčku.
225
00:18:40,818 --> 00:18:42,908
Jeho Excelence mě právě informovala,
že císař bude brzy
226
00:18:42,918 --> 00:18:45,670
poražen a vyštván z Itálie.
227
00:18:45,680 --> 00:18:48,826
Už nebude moct dále stát v cestě našemu štěstí.
228
00:18:49,248 --> 00:18:52,067
<i>Vrat se ke své ženě!</i>
229
00:18:54,609 --> 00:18:58,032
Stůj!
Ve jménu krále!
230
00:18:58,042 --> 00:19:00,775
Řekl někd něco...?
231
00:19:12,121 --> 00:19:13,761
Co je to za zápach?!
232
00:19:15,449 --> 00:19:17,348
To je ocet!
233
00:19:17,357 --> 00:19:19,860
Ocet, Excelence!
234
00:19:21,673 --> 00:19:22,200
Co se stalo?
235
00:19:22,210 --> 00:19:25,001
Vaše Veličenstvo v městě vypukla epidemie potivé nemoci.
236
00:19:25,010 --> 00:19:26,967
Jen za tento den bylo zaznamenaných 300 úmrtí.
237
00:19:26,976 --> 00:19:30,170
Přiveďte doktora Linacra. Rychle!
Co moje manželka, královna?
238
00:19:30,180 --> 00:19:31,772
Co královna?
239
00:19:31,781 --> 00:19:34,217
Anno, neboj se,
brzy za tebou příjdu!
240
00:19:34,227 --> 00:19:36,634
<i>Georgi, odveď svou sestru do její komnaty!</i>
241
00:19:37,602 --> 00:19:38,897
Allez, allez!
(Pojďme, pojďme!)
242
00:20:15,609 --> 00:20:17,249
Ze zkušeností jsem zjistil, Vaše Veličenstvo,
243
00:20:17,259 --> 00:20:22,303
že ve velmi hodně případech, před dostavením se
jakýkoliv skutečných fyzických symptomů,
244
00:20:22,313 --> 00:20:26,389
trpící zažijí podivnou mentální dezorientací,
245
00:20:26,398 --> 00:20:29,477
náhlý pocit strachu a obav,
246
00:20:29,487 --> 00:20:32,632
předtuchu bolesti a smrti.
247
00:20:32,642 --> 00:20:37,130
Každá fáma je uvede do stavu rozrušení a poplachu.
248
00:20:37,140 --> 00:20:43,450
Ve skutečnosti jedna fáma
může způsobiť tisíce případů potu.
249
00:20:43,460 --> 00:20:50,912
Takže, tisíce se nakazí ze strachu,
i když jinak by mohli zůstat zdraví.
250
00:20:50,921 --> 00:20:54,297
Obzvlášť jestli dodržují dobrou, zdravou dietu.
251
00:20:57,730 --> 00:21:00,540
Dobrá, zdravá dieta?
252
00:21:00,991 --> 00:21:05,115
To je Váš nejlepší lék, doktore Linacre?
Ne nálevy?
253
00:21:05,124 --> 00:21:10,466
Doufám, že mi Vaše Veličenstvo bude věřit,
když Vám řeknu, že na pot existuje nespočetné množství léků,
254
00:21:10,476 --> 00:21:13,890
skoro všechny z nich jsou však podle mého názoru lékařsky k ničemu.
255
00:21:14,312 --> 00:21:16,105
I snažit se tomu předejít?
256
00:21:16,115 --> 00:21:18,676
No, slyšel jsem o zajímavé teorii...
257
00:21:18,685 --> 00:21:21,869
Jeden mladý pán, kterého znám, přísahá,
258
00:21:21,879 --> 00:21:25,427
že dokáže proti nemoci přímo bojovat tím,
259
00:21:25,437 --> 00:21:30,318
že se každou noc pomocí cvičení přirozeně spotí.
260
00:21:33,301 --> 00:21:35,727
Děkuji Vám, doktore.
261
00:21:50,516 --> 00:21:52,050
<i>Vyneste svoje mrtvé.</i>
262
00:22:46,639 --> 00:22:49,247
Moje nejdrahší manželka a rodina.
263
00:22:49,976 --> 00:22:54,541
Tato pohroma, která na nás byla seslána,
je trestem od Boha.
264
00:22:54,551 --> 00:22:59,126
Všichni jsme hříšníci a Bůh s námi není spokojený.
265
00:22:59,135 --> 00:23:03,739
Jestli budeme žit nebo zemřeme plně v jeho rukách.
266
00:23:04,410 --> 00:23:09,924
Vše co můžeme dělat je modlit se
a prosit ho o jeho obrovské a nekonečné milosrdenství...
267
00:23:09,934 --> 00:23:13,128
a přiznat si svoje hříšné povahy...
268
00:23:13,137 --> 00:23:15,938
a naši potřebu po jeho milosti.
269
00:24:00,053 --> 00:24:01,856
Takže čo myslíš?
270
00:24:01,866 --> 00:24:04,513
Není toto nejlepší způsob jak se spotit?
271
00:24:04,523 --> 00:24:07,342
Ano, Vaše Milosti.
272
00:24:10,775 --> 00:24:13,691
Zavolej si svého muže, aby to z tebe slízal.
273
00:24:38,367 --> 00:24:40,410
Co se děje, dítě?
274
00:24:41,158 --> 00:24:43,239
Nic, madam, jen...
275
00:24:43,249 --> 00:24:46,471
jen jsem měla trochu závrať.
276
00:24:46,739 --> 00:24:48,312
Pojď sem.
277
00:24:48,322 --> 00:24:53,136
Ne, já... stále mám závrať, já...
278
00:24:53,146 --> 00:24:55,400
To je ono!
279
00:24:55,409 --> 00:24:57,672
Chytila jsem pot!
280
00:24:57,682 --> 00:24:59,312
Ne, dobrotivé dítě.
281
00:24:59,322 --> 00:25:01,135
Je to jen bolest hlavy, nic víc.
282
00:25:01,144 --> 00:25:05,479
Není! Cítím... cítím bolest...
283
00:25:05,489 --> 00:25:07,196
v břichu.
284
00:25:07,205 --> 00:25:10,111
Ano! Není to jeden z příznaků?
285
00:25:10,121 --> 00:25:13,276
Jak to můžete popírat? Zemřu!
286
00:25:13,286 --> 00:25:16,345
Ne, nezemřeš. Poslouchej mě.
287
00:25:16,355 --> 00:25:19,280
Nezemřeš, dobře? Pojď sem.
288
00:25:20,383 --> 00:25:24,276
Pššt...
289
00:25:40,350 --> 00:25:43,946
"Moje ubohá služka dnes chytila pot a zemřela.
290
00:25:44,541 --> 00:25:47,543
Prosím Vaše Veličenstvo o radu, co mám dělat?"
291
00:25:49,125 --> 00:25:50,976
Chci ji vidět.
292
00:25:50,986 --> 00:25:54,419
Radil by jsem vyhýbat se
jakémukoliv kontaktu s nakaženými osobami
293
00:25:54,428 --> 00:25:59,300
nebo těmi, kteří s nakaženými osobami byli v kontaktě.
Jste králem Anglie.
294
00:25:59,310 --> 00:26:02,034
Ano, ale co když...
295
00:26:06,522 --> 00:26:09,418
Co když umře?
296
00:26:14,023 --> 00:26:15,173
Bože!
297
00:26:22,701 --> 00:26:24,763
V pořádku.
298
00:26:25,185 --> 00:26:27,487
Řekněte jí, že musí opustit palác,
299
00:26:27,496 --> 00:26:31,841
musí se vrátit se svým otcem zpět na hrad Hever
a za každou cenu se tam uzamknout.
300
00:26:31,850 --> 00:26:35,063
Pošlu jí nálevy na posilnění imunity
301
00:26:35,073 --> 00:26:37,787
a budu jí psát.
302
00:26:39,254 --> 00:26:41,901
A co Její Veličenstvo?
303
00:26:41,911 --> 00:26:44,730
Královna půjde za naší dcerou na hrad Ludlow.
304
00:26:44,740 --> 00:26:48,039
Modlím se k Bohu, aby byly ve Walesu dostatečně v bezpečí.
305
00:26:48,048 --> 00:26:51,232
A Vy, Vaše Veličenstvo?
306
00:26:51,952 --> 00:26:54,589
Já se uzamknu zde
307
00:26:54,599 --> 00:26:58,080
a potu se budu všemi možnými prostředky bránit.
308
00:26:59,528 --> 00:27:01,945
V tom případě, jestli by jsem Vašemu Veličenstvu mohl poradit,
309
00:27:01,954 --> 00:27:03,997
mějte okolo sebe co nejméně lidí jen jak to půjde,
310
00:27:04,007 --> 00:27:08,284
protože tak můžete snížit riziko nakažení se.
311
00:27:08,294 --> 00:27:11,056
Bůh nám žehnej oběma.
312
00:27:11,065 --> 00:27:13,693
Rozhodně.
313
00:27:25,892 --> 00:27:28,290
Přišel jsem se rozloučit.
314
00:27:31,742 --> 00:27:33,382
Máš radost, že mě posíláš pryč?
315
00:27:33,392 --> 00:27:35,166
Ty nechceš vidět naši dceru?
316
00:27:35,176 --> 00:27:37,055
Posíláš mě pryč proto, aby jsi mohl být s ní?
317
00:27:37,065 --> 00:27:39,491
Ne, ona...
318
00:27:39,501 --> 00:27:41,304
Myslíš lady Annu Boleynovou?
319
00:27:41,313 --> 00:27:45,294
Ano, myslím lady Annu Boleynovou!
Nijak se s ní netajíš...
320
00:27:46,636 --> 00:27:49,379
Ne, ona se vrací na Hever.
321
00:27:49,389 --> 00:27:52,496
Jedna z její služek zemřela na pot.
322
00:27:52,505 --> 00:27:55,843
A tvůj strach z potu je větší,
než pobláznění tvou milenkou...?
323
00:27:55,853 --> 00:27:59,056
Kataríno, ona není mou milenkou.
324
00:27:59,065 --> 00:28:01,607
Nespím s ní.
325
00:28:01,616 --> 00:28:05,088
Ne dokud jsme ty a já stále manželové.
326
00:28:06,977 --> 00:28:09,471
Ale říkáš jí, že ji miluješ?
327
00:28:09,480 --> 00:28:13,019
Dáváš jí sliby?
Dává sliby ona tobě?
328
00:28:13,700 --> 00:28:17,930
Neřekneš mi to, poněvadž,
jak říkáš, jsem stále tvou manželkou.
329
00:28:18,889 --> 00:28:22,025
Kataríno, z celého svého srdce si přeju,
330
00:28:22,034 --> 00:28:25,429
aby jsi dokázala přijat,
že naše manželství bylo založené na lžích.
331
00:28:26,456 --> 00:28:28,517
A mezičasem,
332
00:28:28,527 --> 00:28:32,450
stále tě miluji dost na to,
aby jsem ti chtěl zachránit život.
333
00:28:32,459 --> 00:28:35,681
A teď udělej, jak jsem přikázal.
334
00:28:35,691 --> 00:28:38,041
Jdi do Walesu.
335
00:28:39,364 --> 00:28:41,253
Když to říkáš, moje lásko...
336
00:28:42,347 --> 00:28:46,336
Chováš se jako kdyby jsem tu zlo měla i já.
Jako kdyby samotná láska byla zlo.
337
00:28:47,238 --> 00:28:49,041
Napíšu ti.
338
00:28:49,050 --> 00:28:53,769
Řekni Márií, že král, její otec,
jí posílá svou lásku a oddanost.
339
00:29:12,413 --> 00:29:15,108
Jak se cítíš?
340
00:29:15,117 --> 00:29:16,661
Cítím se dobře, tati.
341
00:29:16,671 --> 00:29:19,088
Jsi si jistá?
342
00:29:20,325 --> 00:29:23,058
Co se snažíš říct?
343
00:29:23,902 --> 00:29:26,539
Jen proto, že byla nakažena moje služka,
musím být zaručeně i já?
344
00:29:26,549 --> 00:29:28,716
Ne, samozřejmě, že ne.
345
00:29:37,866 --> 00:29:40,033
Co se děje?
346
00:29:42,344 --> 00:29:44,550
Nemůžu dýchat.
347
00:29:44,560 --> 00:29:47,859
Cože? Co se děje?
348
00:29:47,868 --> 00:29:51,235
Nemůžu dýchat, zastav kočár!
Nemůžu dýchat! Zastavte kočár!
349
00:29:51,244 --> 00:29:52,884
Stůjte! Zastavte kočár!
350
00:29:56,107 --> 00:29:58,360
Anno?
351
00:29:59,108 --> 00:30:02,580
Jděte.
352
00:30:04,326 --> 00:30:06,522
Anno!
353
00:30:22,279 --> 00:30:25,482
Oh Joan, moje drahá sestro...
354
00:32:03,122 --> 00:32:09,404
Otče, je všeobecně a dobře známo,
že nemoc je utrpení sesláno Bohem
355
00:32:09,413 --> 00:32:12,031
a trest za hříchy.
356
00:32:13,748 --> 00:32:16,500
Ale proč, Otče?
357
00:32:16,510 --> 00:32:20,337
Proč je má země tak velmi určená k nemilosti?
358
00:32:21,766 --> 00:32:25,774
Co jsme udělali,
že to všemohoucího Boha udělalo tak nespokojeným,
359
00:32:25,784 --> 00:32:29,045
že na nás seslal tuto smrtelnou nákazu?
360
00:32:32,958 --> 00:32:35,365
Je to má vina?
361
00:32:40,237 --> 00:32:46,298
Otče, žádám o odpuštění za nevědomé hříchy,
kterých jsem se dopustil.
362
00:32:46,739 --> 00:32:49,050
A prosím Vás o Vaše požehnání.
363
00:32:49,060 --> 00:32:54,517
Ne jako král, ale jako muž.
364
00:32:58,765 --> 00:33:01,738
Prosím, Otče.
365
00:33:03,973 --> 00:33:05,968
Otče?
366
00:33:07,771 --> 00:33:09,564
Otče?
367
00:33:17,016 --> 00:33:19,778
Otče?
368
00:33:28,764 --> 00:33:32,591
<i>Orvieto, Itálie</i>
369
00:33:41,001 --> 00:33:42,344
Buon giorno.
(Dobrý den.)
370
00:33:42,354 --> 00:33:44,416
Jste angličtí vyslanci?
371
00:33:44,425 --> 00:33:46,247
Prego (Prosím), pojďte...
372
00:33:56,375 --> 00:34:02,196
Inviate Inglese (Angličtí vyslanci),
pan Gardiner a pan Fox.
373
00:34:03,721 --> 00:34:06,291
Mí synové...
374
00:34:08,440 --> 00:34:11,317
Svatý Otče.
375
00:34:13,417 --> 00:34:15,987
Vidíte jak jsem nucen žít?
376
00:34:15,997 --> 00:34:18,711
Umíte si představit mizérií Vašeho Otce?
377
00:34:18,720 --> 00:34:22,988
Španělové prakticky stojí při mém prahu.
378
00:34:26,661 --> 00:34:29,443
Vaše Svatost ví proč tu jsme...
379
00:34:29,452 --> 00:34:32,061
Přinášíme dopis od Jeho Veličenstva, krále Henricha,
380
00:34:32,070 --> 00:34:36,223
nejoddanejšího a nejvěřícího krále
Anglie, Irska a Francie.
381
00:34:36,233 --> 00:34:40,596
Jeho Veličenstvo Vaší Svatosti dopředu děkuje za
Vaši podporu vůči jeho žádosti o anulaci manželství.
382
00:34:40,606 --> 00:34:45,583
Ví, že Vy, Svatý Otec,
nebudete namítat vůči našim prosbám.
383
00:34:55,087 --> 00:34:58,233
Z celého srdce si přeji
384
00:34:58,243 --> 00:35:01,474
Vašemu pánovi vyhovět a potěšit ho.
385
00:35:01,484 --> 00:35:05,109
Ale musím Vám ve vší počestnosti říct,
jak mi je Bůh svědkem,
386
00:35:05,119 --> 00:35:07,823
a jak upřímný muž,
387
00:35:07,833 --> 00:35:12,532
že mi bylo poraděno, že tento požadavek je
podnítěn jen královou marnivou náklonností
388
00:35:12,542 --> 00:35:16,771
a nepatřičnou láskou k ženě jménem Anna Boleynová.
389
00:35:17,107 --> 00:35:20,137
Bylo mi řečeno, že král Anglie touží
390
00:35:20,147 --> 00:35:23,935
po rozvodě jen z osobních důvodů
391
00:35:23,945 --> 00:35:27,062
a že ta žena, kterou miluje, stojí hluboko pod ním.
392
00:35:27,071 --> 00:35:31,464
Nejen z hlediska postavení,
ale i po stránce počestnosti.
393
00:35:31,473 --> 00:35:35,885
Svatosti, kdo Vám tyto věci řekl?
394
00:35:35,894 --> 00:35:41,073
Říká se, že Anna je už těhotná...
395
00:35:41,553 --> 00:35:45,638
a že král si urgentně přeje udělat z jejího dítěte nástupce na trůn.
396
00:35:45,648 --> 00:35:47,998
Lady Anna je vzorem divnosti.
397
00:35:48,007 --> 00:35:50,405
Avšak, až nadejde správný čas,
zároveň velmi způsobilá na plození dětí.
398
00:35:50,414 --> 00:35:55,526
Svatý Otče, každému, kdo ji uvidí nebo pozná,
imponuje čistotou svého života,
399
00:35:55,536 --> 00:35:58,614
svou přetrvávající neposkvrněností,
svou střízlivou, pokorou, skromností...
400
00:35:58,624 --> 00:36:01,002
Rozhodně!
Ze všech žen v Anglii
401
00:36:01,012 --> 00:36:04,877
je ona zdaleka tou nejvhodnější, aby se stala královnou.
402
00:36:05,941 --> 00:36:07,878
A o královna Katarína?
403
00:36:07,888 --> 00:36:10,276
Jeho Veličenstvo doufá,
404
00:36:10,286 --> 00:36:13,968
že až Vaše Výsost vezme na vědomí právní argumenty,
které jsme s sebou přinesli,
405
00:36:13,978 --> 00:36:17,977
napíšete královně
a budete na ni naléhat, aby souhlasila.
406
00:36:18,879 --> 00:36:20,806
Samozřejmě.
407
00:36:20,816 --> 00:36:25,851
Ale najprv si tyto argumenty musím přečíst, nebo ne?
408
00:36:26,426 --> 00:36:28,996
Než dospěji k rozhodnutí...
409
00:36:30,799 --> 00:36:33,677
Jeho Veličenstvo nám taktéž jasně vysvětlilo,
410
00:36:33,686 --> 00:36:36,966
že jestli mu nebudete schopný
poskytnout zadostučinění Vy,
411
00:36:36,976 --> 00:36:39,719
tak bude muset žádané rozhodnutí hledat jinde.
412
00:36:39,728 --> 00:36:43,603
Mohl by být nucen žít mimo zákony svaté Církve
413
00:36:43,612 --> 00:36:47,218
a mimo pravomoc Vaší Svatosti...
414
00:36:50,019 --> 00:36:52,493
Mí synové.
415
00:36:56,502 --> 00:37:02,803
<i>Moje milá, poslal jsem ti hodně různých léků na pot.
Prosím vypij ocet...</i>
416
00:37:16,718 --> 00:37:18,569
Chlapče?
417
00:37:38,287 --> 00:37:40,723
<i>Pozor, lidé!</i>
418
00:38:20,044 --> 00:38:21,971
Mí synové.
419
00:38:25,107 --> 00:38:28,186
Svatý Otče.
420
00:38:29,557 --> 00:38:32,511
Obávám se, že budete z mé odpovědi zklamán.
421
00:38:32,847 --> 00:38:38,246
Nejsem schopný tu a dnes rozhodnout ohledně králové věci.
422
00:38:38,256 --> 00:38:42,629
Počkejte!
Neřekl jsem, že tím celá věc končí.
423
00:38:42,639 --> 00:38:46,427
Jsem přesvědčený,
že by se to mělo vyřešit co nejdřív hned jak to půjde...
424
00:38:46,437 --> 00:38:47,990
ale ne tu.
425
00:38:48,000 --> 00:38:50,349
Vidíte v jakých jsem tu podmínkách...
426
00:38:50,359 --> 00:38:57,091
Takže jmenuji kardinála Campeggia
za svého oficiálního zástupce.
427
00:38:57,456 --> 00:39:01,177
Až nemoc ve vaší zemi ustoupí,
odcestuje do Anglie
428
00:39:01,187 --> 00:39:04,936
a společně s kardinálem Wolseym ustanoví soud,
429
00:39:04,946 --> 00:39:08,418
aby prošetřil a rozhodl o opodstatnění daného případu.
430
00:39:08,427 --> 00:39:12,024
Jestli si je Váš král svou pravdou tak jistý jak říkáte,
431
00:39:12,033 --> 00:39:14,834
tak bezpochyb uvítá soudní konání,
432
00:39:14,843 --> 00:39:18,967
které může jen urychlit naplnění jeho přání.
433
00:39:41,380 --> 00:39:43,634
Vstupte.
434
00:39:46,108 --> 00:39:48,390
Položte je tam.
435
00:39:54,346 --> 00:39:57,636
<i>Vaše Veličenstvo by mělo vědět,
že Jeho Milost, vévoda z Norfolku,</i>
436
00:39:57,645 --> 00:39:59,554
<i>poněvadž chytil pot,</i>
437
00:39:59,563 --> 00:40:04,138
<i>žádal o povolení vrátit se do Londýna,
aby mohl údajně navštívit doktora.</i>
438
00:40:04,148 --> 00:40:08,204
<i>Toto povolení jsem mu ve Vašem jméně odmítl udělit.</i>
439
00:40:08,214 --> 00:40:12,577
<i>Tři z lékařů Vašeho Veličenstva onemocněli taky,</i>
440
00:40:12,587 --> 00:40:16,452
<i>zatím co tři z Vašich komorníků umřeli.</i>
441
00:40:16,462 --> 00:40:20,691
<i>Váš zedník, Redman, je také mrtvý.</i>
442
00:40:30,531 --> 00:40:33,638
<i>Nemoc neprojevuje žádné známky ústupu.</i>
443
00:40:33,648 --> 00:40:37,532
<i>V samotném Londýně je v současnosti evidovaných 40 000 případů.</i>
444
00:40:38,404 --> 00:40:43,478
<i>Lady Anna Boleynová je taktéž nemocná, avšak stále žije...</i>
445
00:40:43,487 --> 00:40:44,955
Doktore Linacre!
446
00:40:44,964 --> 00:40:47,630
Ano, Vaše Veličenstvo?
447
00:40:47,947 --> 00:40:51,169
Lady Anna je nemocná. Lady Anna Boleynová.
448
00:40:51,179 --> 00:40:56,674
Okamžitě se vydejte na hrad Hever
a pro lásku Boží, zachraňte jí život.
449
00:41:38,038 --> 00:41:40,828
Podle mého názoru je to beznadějné.
450
00:41:40,838 --> 00:41:44,329
Vitální znaky života jsou slabé a zhoršují se.
451
00:41:44,338 --> 00:41:48,165
"In extremis" by ji měl teď navštívit kněz.
(lat. v posledních chvílích života)
452
00:41:48,175 --> 00:41:50,745
Je mi to velmi líto.
453
00:42:13,589 --> 00:42:15,546
Ty nemáš strach, tati?
454
00:42:15,555 --> 00:42:19,305
Z čeho? Ze smrti?
455
00:42:19,315 --> 00:42:25,232
Ne, ne, ne...
Úplně jsem se svěřil do ruk Božích
456
00:42:25,241 --> 00:42:29,960
a s jistotou vím, že až zemřu,
tak přejdu na daleko lepší místo, než je toto.
457
00:42:29,970 --> 00:42:33,374
To, co vidíš okolo sebe, moje drahá,
není strach ze smrti,
458
00:42:33,384 --> 00:42:37,047
ale strach z toho,
co pro nekajícných musí bezpochyby následovat.
459
00:42:39,243 --> 00:42:43,818
Evropu straší přízrak,
kterého se bojím daleko víc než potu.
460
00:42:45,065 --> 00:42:48,258
Nemoc, která se šíri všude
461
00:42:48,268 --> 00:42:49,937
a nakazuje tisíce.
462
00:42:49,946 --> 00:42:51,989
O čem to mluvíš, tati?
463
00:42:51,999 --> 00:42:54,559
O nemoci luteránství.
464
00:42:54,569 --> 00:42:56,928
Šíří se mezi chudobnými.
465
00:42:56,938 --> 00:43:02,519
Těmi, kteří církev vnímají jako bohatou,
zkorumpovanou a dekadentní.
466
00:43:02,529 --> 00:43:06,912
Už stihla podnítit sedláckou válku v Německu
a zabít víc jak stotisíc lidí.
467
00:43:07,554 --> 00:43:12,350
Tato nákaza se teď rozšířila do Burgundie,
Salzburgu, Montpellier, Nantes...
468
00:43:12,359 --> 00:43:15,754
Každý den přicházejí další zprávy
o prudké nakažlivosti tohoto kacířství.
469
00:43:15,764 --> 00:43:17,586
Sem se to určitě nedostane...?
470
00:43:17,595 --> 00:43:21,940
Už to tu je.
471
00:43:23,820 --> 00:43:26,361
Víme o tajných střetnutích, zde v Londýně, kde...
472
00:43:26,984 --> 00:43:30,869
kde je osočovaná církev a distribují se hanebné knihy.
473
00:43:30,878 --> 00:43:33,314
Dovol mi zeptat se tě, moje dítě...
474
00:43:34,484 --> 00:43:35,577
Dovol mi zeptat se tě,
475
00:43:35,587 --> 00:43:40,162
co se má udělat s domem, který je zamořen nemocí?
476
00:43:41,456 --> 00:43:43,250
Očistí se ohněm.
477
00:43:43,259 --> 00:43:45,551
Přesně tak.
478
00:43:45,561 --> 00:43:50,519
Stejným způsobem se potom musí očistit ohněm
i nemoc v našem domě víry.
479
00:43:50,529 --> 00:43:54,097
Jak víš, jsem proti násilí.
480
00:43:55,228 --> 00:43:56,993
Ale jsem přesvědčený, že Luther
481
00:43:57,002 --> 00:43:58,968
a jeho následovníci
482
00:43:58,978 --> 00:44:04,684
by měli být okamžitě zajati... a upáleni.
483
00:45:25,004 --> 00:45:30,039
<i>Vaše Veličenstvo, umírají okolo nás zástupy lidí.</i>
484
00:45:30,048 --> 00:45:34,671
<i>Téměř každý v Oxfordě, Cambridgi a Londýně
v poslední době oněmocněl...</i>
485
00:45:35,323 --> 00:45:38,018
<i>Poněvadž kardinál také onemocněl</i>
486
00:45:38,028 --> 00:45:40,492
<i>a Vaše Veličenstvo je pryč ze dvora,</i>
487
00:45:40,502 --> 00:45:43,772
<i>království fakticky nikdo nevládne.</i>
488
00:45:45,384 --> 00:45:50,553
<i>Ve městě byly nějaké nepokoje,
ale Vaše Veličenstvo nemusí mít obavy.</i>
489
00:46:46,062 --> 00:46:47,961
Pane!
490
00:46:51,519 --> 00:46:52,440
Jděte se na ni podívat!
491
00:46:52,449 --> 00:46:53,399
Přivolejte pána.
492
00:46:53,408 --> 00:46:56,420
- Mylorde! Mylorde!
- Tati! Tati, rychle sem pojď!
493
00:47:01,627 --> 00:47:04,121
Georgi...
494
00:47:04,888 --> 00:47:07,218
Oh!
495
00:47:10,863 --> 00:47:13,155
Víš, co jsi udělala, dítě?
496
00:47:13,164 --> 00:47:14,881
Vstala jsi z mrtvých.
497
00:47:16,435 --> 00:47:19,120
Teď se můžeš opět střetnout s králem.
498
00:47:20,300 --> 00:47:22,841
Může to být přesně jako předtím.
499
00:47:22,851 --> 00:47:25,603
<i>Díky Bohu, moje nejdrahší,</i>
500
00:47:25,613 --> 00:47:28,346
<i>jsi zachráněna a nákaza ustoupila.</i>
501
00:47:28,356 --> 00:47:32,288
<i>Papežský zástupce, kterého nanejvýš očekáváme,
dorazí do Paříže v neděli nebo nejpozději v pondělí.</i>
502
00:47:32,297 --> 00:47:35,366
<i>Věřím, že do příštího pondělí
by jsem měl slyšet o jeho příchodě do Calais.</i>
503
00:47:35,376 --> 00:47:38,617
<i>A potom věřím, že už brzy
se budu moct těšit z toho, po čem jsem tak dlouho toužil,</i>
504
00:47:38,627 --> 00:47:40,871
<i>na potěšení Boha a nás samých.</i>
505
00:47:40,881 --> 00:47:43,825
<i>Pro nedostatek času, moje milá,
ti už teď nenapíšu nic jiné,</i>
506
00:47:43,835 --> 00:47:46,913
<i>než že by jsem chtěl, aby jsi byla v mém náručí
nebo já ve tvém,</i>
507
00:47:46,923 --> 00:47:49,781
<i>poněvadž je to už myslím dlouho od té doby,
co jsem tě naposledy políbil.</i>
508
00:47:55,103 --> 00:47:58,517
Přišel ti dopis... od lady Anny Boleynové.
509
00:48:02,929 --> 00:48:04,243
"Můj drahý lorde,
510
00:48:04,253 --> 00:48:07,926
mám radost, že jste unikl potu.
511
00:48:07,935 --> 00:48:12,663
Po všech dnů svého života jsem ze všech bytostí,
hned po králové Milosti,
512
00:48:12,673 --> 00:48:14,591
nejvíc vázána milovat a sloužit Vaší Milosti.
513
00:48:14,601 --> 00:48:18,437
Zapřísahávám Vás, aby jste nikdy neměl pochyby,
že se můj názor na Vás někdy změní,
514
00:48:18,446 --> 00:48:21,621
pokud je v mém těle co jen kousek života.
515
00:48:21,630 --> 00:48:25,073
Vaše pokorná služebnička, Anna Boleynová."
516
00:48:25,898 --> 00:48:30,012
No, aspoň že má smysl pro humor...
517
00:48:30,301 --> 00:48:31,260
Joan...
518
00:48:33,187 --> 00:48:38,135
Připrav mou pouť do Walsighamu.
(Walsigham - poutnické místo zasvěcené Panně Marii)
519
00:48:38,145 --> 00:48:41,444
Musím poděkovat naši Paní.
520
00:51:07,391 --> 00:51:08,551
Děkuji.
521
00:51:08,561 --> 00:51:11,956
Děkuji ti, Bože.
522
00:51:11,956 --> 00:51:15,054
www.titulky.com
........