1
00:00:01,000 --> 00:00:02,908
<i>Myslíte si, že znáte příběh…</i>

2
00:00:02,937 --> 00:00:05,124
<i>Ale znáte jen jeho konec.</i>

3
00:00:05,143 --> 00:00:07,713
<i>Aby jste se dostali k jeho jádru,</i>

4
00:00:07,732 --> 00:00:09,765
<i>musíte se vrátit zpět na začátek.</i>

5
00:00:20,478 --> 00:00:23,355
Tudorovci
Epizóda 1x06

6
00:00:25,753 --> 00:00:32,466
Překlad: Anuris
Přeložil do CZ: Esoon

7
00:01:26,297 --> 00:01:30,440
<i>Hrad Hever
Domov rodiny Boleynové
"Moje milá, nedokážu vyjádřit jak velmi mi chybíš.</i>

8
00:01:30,555 --> 00:01:35,849
Přeju si, obzvlášť večer,
být v náručí své milované, které..."

9
00:01:37,805 --> 00:01:40,184
Prosím pokračuj...

10
00:01:42,907 --> 00:01:46,398
"které její krásné prsa budu doufám co nejdřív milovat.

11
00:01:46,408 --> 00:01:50,455
Ani jazyk, ani pero nedokážou vyjádřit bolest,
kterou cítím, když tě nevidím.

12
00:01:50,474 --> 00:01:55,164
Mou jedinou kompenzací je vzrušení
z očekávání našeho dalšího střetnutí.

13
00:01:58,185 --> 00:02:04,860
Protože jaké už na tomto světě může být větší potěšení,
než společnost té, kterou nadevše miluji.

14
00:02:06,922 --> 00:02:09,291
No...

15
00:02:10,000 --> 00:02:13,664
král je do tebe bezhraničně zamilovaný.

16
00:02:15,793 --> 00:02:20,320
Nechápeš, neteři,

17
00:02:20,339 --> 00:02:24,904
to dělá muže, každého muže,

18
00:02:24,923 --> 00:02:27,589
mimořádně zranitelným.

19
00:02:29,018 --> 00:02:31,828
Jak se ti líbí tvoje úloha, zlato?

20
00:02:31,838 --> 00:02:33,967
Já...

21
00:02:36,345 --> 00:02:39,318
Přiznávám, že spočátku se mi to příliš nelíbilo.

22
00:02:39,337 --> 00:02:41,754
Na královi mi nezáleželo.

23
00:02:41,773 --> 00:02:43,759
Ale teď jsem...

24
00:02:45,811 --> 00:02:46,664
teď jsem...

25
00:02:46,684 --> 00:02:51,910
Anno, bylo by od tebe rozumné
nenechat se oklamat svou vlastní maškarádou.

26
00:02:51,930 --> 00:02:58,528
Je tvou povinností využít jeho lásku
v náš prospěch při odstráňování Wolseyho.

27
00:03:02,086 --> 00:03:07,696
Kardinál stojí mezi námi a vším.

28
00:03:07,715 --> 00:03:11,494
A teď je v tvojí moci mu velmi uškodit.

29
00:03:11,513 --> 00:03:15,263
A očekáváme od tebe, že tak i učiníš.

30
00:03:16,999 --> 00:03:19,790
<i>Vydám se přímo do Paříže,
aby jsem se střetl s králem Františkem</i>

31
00:03:19,809 --> 00:03:22,408
<i>a ratifikoval novou smlouvu mezi Vašimi Veličenstvami...</i>

32
00:03:22,427 --> 00:03:26,752
A poněvadž Jeho Svatost i nadále zůstává císařovým vězněm,

33
00:03:26,771 --> 00:03:31,835
svolal jsem v Paříži konkláve kardinálů.

34
00:03:31,845 --> 00:03:35,125
Nebude velkou námahou přesvědčit je,

35
00:03:35,144 --> 00:03:39,412
aby mi v papežové nepřítomnosti udělili povolení a pravomoc,

36
00:03:39,431 --> 00:03:43,794
aby jsem udělal konečné rozhodnutí
ve věci anulace manželství Vašeho Veličenstva.

37
00:03:45,348 --> 00:03:47,707
Odcházíte s naším požehnáním.

38
00:03:47,717 --> 00:03:50,795
A s očekávaním Vašeho úspěchu, Vaše Eminence.

39
00:03:50,805 --> 00:03:53,836
Po kterém jsme nejvíc netrpěliví.

40
00:03:53,855 --> 00:03:57,336
Jsem věrným a pokorným služebníkem Vašeho Veličenstva.

41
00:03:57,892 --> 00:03:59,868
Oh, zapomněl jsem...

42
00:03:59,897 --> 00:04:02,793
Je tu někdo, koho by jste měli vzít s sebou.

43
00:04:02,812 --> 00:04:05,555
Jmenuje se Thomas Wyatt.

44
00:04:05,574 --> 00:04:07,185
Básník?

45
00:04:07,195 --> 00:04:09,209
Nemám ho rád.

46
00:04:09,228 --> 00:04:11,913
Jednou vlastnil drahokam, který patřil mně.

47
00:04:21,370 --> 00:04:24,256
Lady Anno, co tu děláte?

48
00:04:24,717 --> 00:04:28,131
Mám audienci u Jeho Veličenstva.

49
00:04:30,519 --> 00:04:34,077
Co by už jen hloupé děvče jako Vy
mohlo říct královi?

50
00:04:39,083 --> 00:04:41,020
Vaše Veličenstvo.

51
00:05:04,843 --> 00:05:07,720
Řekni mi, že uspěje.

52
00:05:07,739 --> 00:05:09,801
Kdo, miláčku?

53
00:05:09,820 --> 00:05:11,585
Wolsey.

54
00:05:11,604 --> 00:05:14,951
Uspěje, že?
Vybaví anulaci?

55
00:05:14,961 --> 00:05:17,243
Samozřejmě, že ano.

56
00:05:17,253 --> 00:05:20,053
Neměj pochyby.

57
00:05:25,136 --> 00:05:27,227
Co je?

58
00:05:29,298 --> 00:05:34,122
- Není to divné?
- Divné?

59
00:05:34,142 --> 00:05:38,400
Svěřit takovou důležitou záležitost jen jednomu služebníkovi,

60
00:05:38,419 --> 00:05:40,136
nechť už je to kdokoliv,

61
00:05:40,164 --> 00:05:44,269
když má Vaše Veličenstvo tisíce služebníků,
připravených a ochotných vykonávat Vaše příkazy

62
00:05:44,288 --> 00:05:48,460
a když Vaše samotné štěstí závisí na tomto rozhodnutí--

63
00:05:49,400 --> 00:05:51,452
Moje lásko,

64
00:05:51,951 --> 00:05:54,703
tímto by jsi se neměla znepokojovat.

65
00:05:57,993 --> 00:06:00,323
Odpusť mi.
Mluvím o věcech, o kterých by jsem neměla.

66
00:06:00,352 --> 00:06:02,395
Ne, ne.

67
00:06:02,424 --> 00:06:05,569
Dávám ti povolení,
že k sobě vždy můžeme mluvit svobodně,

68
00:06:05,588 --> 00:06:10,125
upřímně, otevřeně a s čistým srdcem.

69
00:06:10,144 --> 00:06:14,095
To je pro mně pravou definíci lásky.

70
00:06:37,246 --> 00:06:39,711
Odpusťte mi, velvyslanče, že Vás přijímam zde.

71
00:06:39,730 --> 00:06:42,627
Jsem Vašemu Veličenstvu k službám.

72
00:06:52,505 --> 00:06:55,238
Seńor Mendoza, pomožte mi.

73
00:06:55,238 --> 00:06:58,393
Samozřejmě, jsem služebníkem Vašeho Veličenstva.

74
00:06:59,573 --> 00:07:04,368
Potřebuji dostat k císařovi zprávu.
Nemám žádný jiný způsob.

75
00:07:04,397 --> 00:07:06,660
Wolsey otvírá všechny moje dopisy.

76
00:07:06,689 --> 00:07:10,736
A teď už i vím,
že udělal z několik mých žen svoje špehy.

77
00:07:12,088 --> 00:07:14,006
Jakým způsobem?

78
00:07:15,387 --> 00:07:22,014
Penězmi - a nebo, aspoň tak jsem slyšela,
i tím, že jim poskytuje sexuální služby.

79
00:07:25,764 --> 00:07:27,759
Drahý Bože. Jak můžu pomoct?

80
00:07:27,903 --> 00:07:30,464
Císař je hlavou mé rodiny.

81
00:07:30,531 --> 00:07:34,309
Chci, aby se dozvěděl,
že se se mnou král pokouší rozvést.

82
00:07:34,405 --> 00:07:38,299
Chce to udržet v tajnosti,
ale už zahájil příslušné kroky.

83
00:07:38,826 --> 00:07:40,361
To je nemožné!

84
00:07:41,032 --> 00:07:43,104
Určitě potřebuje papežovo povolení?

85
00:07:43,267 --> 00:07:47,007
Ale papež je stále císařovým vězněm.

86
00:07:48,503 --> 00:07:49,970
Seńor Mendoza,

87
00:07:49,970 --> 00:07:53,193
pro lásku našeho Spasitele Ježíše Krista
a lásku všeho, co je svaté,

88
00:07:53,308 --> 00:07:56,674
řekněte mému synovci, co se mi tu dělá!

89
00:07:57,441 --> 00:07:58,813
Nechejte to na mně.

90
00:07:59,263 --> 00:08:02,649
Já najdu cestu jak se vyhnout kardinálovým špehům.

91
00:08:04,087 --> 00:08:06,217
Gracias.
(Děkuji.)

92
00:08:14,061 --> 00:08:18,607
<i>Compton Wynates
Warwickshire</i>

93
00:08:26,193 --> 00:08:28,773
Nad čím přemýšlíš?

94
00:08:30,375 --> 00:08:33,050
Nepřemýšlel jsem.

95
00:08:33,079 --> 00:08:35,640
Poslouchal jsem.

96
00:08:35,669 --> 00:08:38,901
Pracuješ na něčím novým?

97
00:08:41,442 --> 00:08:44,607
Aby jsem na něčem mohl pracovat, musím to slyšet.

98
00:08:50,409 --> 00:08:53,142
Miluji tě.

99
00:08:54,034 --> 00:08:56,470
Co tvoje žena?

100
00:08:57,659 --> 00:09:01,112
Velmi dobře víš, že není mou ženou.

101
00:09:01,131 --> 00:09:05,150
Nikdy jsem nevěřil,
že láska by měla být vázána doktořinou.

102
00:09:09,082 --> 00:09:11,892
Odcházím.

103
00:09:13,637 --> 00:09:16,389
Odcházíš?
Proč?

104
00:09:16,428 --> 00:09:20,427
Kardinál Wolsey jde do Francie.

105
00:09:20,446 --> 00:09:25,347
Pozval mě jít s ním.
Společně s dalšími hudebníky.

106
00:09:26,459 --> 00:09:28,799
Musíš jít?

107
00:09:28,828 --> 00:09:34,103
Velmi dobře víš,
že pozvání od kardinála je jako pozvání od krále.

108
00:09:34,122 --> 00:09:38,668
My drobní lidé musíme dát naše ruky do ohně,
jestli jsme k tomu "pozváni".

109
00:09:40,624 --> 00:09:43,060
Budeš mi chybět.

110
00:09:44,892 --> 00:09:47,203
Ne nebudu.

111
00:09:47,865 --> 00:09:51,625
Co nejdřív si najdeš jiné rozptýlení.

112
00:10:03,229 --> 00:10:07,056
Řekněte mi pravdivě,
jaké jsou Vaše očekávání od této mise?

113
00:10:08,619 --> 00:10:10,997
Mám mnoho očekávání.

114
00:10:11,016 --> 00:10:16,962
Za prvé, zahojení ran
způsobených roky anglicko-francouzského nepřítelství.

115
00:10:16,991 --> 00:10:20,511
A potom pracovat směrem k dosáhnutí
nové rovnováhy síly v Evropě.

116
00:10:20,530 --> 00:10:23,196
Vyplenění Říma, uvěznění papeže,

117
00:10:23,215 --> 00:10:26,908
tyto věci destabilizovali celou Evropu.

118
00:10:26,917 --> 00:10:29,113
A církev?

119
00:10:29,545 --> 00:10:32,825
Církev taky potřebuje dosáhnout vnitřního smíření.

120
00:10:32,854 --> 00:10:36,997
Počas speciálního konkláve předložíme plány
na všeobecné shromáždění,

121
00:10:37,026 --> 00:10:44,036
které se bude v papežově nepřítomnosti zaobírat
nalehavými otázkami kacířství a reformy.

122
00:10:44,055 --> 00:10:46,971
A králova věc?

123
00:10:47,911 --> 00:10:53,051
S tím se budeme také zaobírat,
ale jen jako s jednou ze středu dalších věcí.

124
00:10:53,061 --> 00:10:58,297
Myslíte, že Vám kardinálové udělí pravomoc
se s tím vypořádat?

125
00:10:58,326 --> 00:11:00,465
Ano.

126
00:11:00,474 --> 00:11:04,234
Potom budete de facto papežem.

127
00:11:04,262 --> 00:11:06,852
A poněvadž Jeho Svatost nemusí nikdy utéct ze zajetí...

128
00:11:06,880 --> 00:11:10,582
Toto jsou jen číré spekulace.

129
00:11:13,575 --> 00:11:17,670
Mám práci, Sire Thomasi.

130
00:11:24,134 --> 00:11:24,768
<i>Anno...</i>

131
00:11:38,845 --> 00:11:42,317
Proč tu sedíš ve tmě, hm?

132
00:11:49,577 --> 00:11:51,946
Co se děje?

133
00:11:52,473 --> 00:11:54,823
Ty tomu nerozumíš.

134
00:11:54,842 --> 00:11:56,444
Samozřejmě, že ano.

135
00:11:56,463 --> 00:11:58,649
Jsem přece tvůj bratr, nebo ne?

136
00:11:58,678 --> 00:12:02,255
Kdyby jsi jen byl takový, jaký jsi býval.

137
00:12:02,284 --> 00:12:05,526
Pamatuji si, že jsem ti říkávala všechno.

138
00:12:05,564 --> 00:12:08,921
- Všechny svá tajemství.
- Stále mi je můžeš říct.

139
00:12:08,950 --> 00:12:12,901
- Nemůžu.
- Proč?

140
00:12:12,920 --> 00:12:15,768
Podělil by jsi se o ně.

141
00:12:22,980 --> 00:12:26,510
<i>Palác krále Františka z rodu Valois
Paříž, Francie</i>

142
00:12:58,868 --> 00:13:01,265
Veličenstva.

143
00:13:01,284 --> 00:13:04,775
Zdravíme Vás, "cardinal pacifus".

144
00:13:04,794 --> 00:13:06,856
Kardinál míru.

145
00:13:07,384 --> 00:13:09,609
Mon cher cardinal!
(Můj drahý kardinále!)

146
00:13:10,338 --> 00:13:12,534
Mon ami, venez!
(Můj příteli, pojďte sem!)

147
00:13:12,553 --> 00:13:14,375
Mon frere!
(Můj bratr!)

148
00:13:14,404 --> 00:13:16,869
C'est bon de vous avoir parmi nous.
(Jsem rád, že jste tu.)

149
00:13:18,211 --> 00:13:20,072
Eminence.

150
00:13:20,427 --> 00:13:22,057
Enchanté, madame.
(Těší mě, madam.)

151
00:13:22,076 --> 00:13:25,721
Krásná jako vždy... jako slunko.

152
00:13:25,740 --> 00:13:28,358
Jste velmi laskavý, "monsieur le cardinal". (pane kardinále)

153
00:13:28,377 --> 00:13:30,238
- Comme un homme Francais. Jako Francouz.)
- Et voila. (Přesně tak.)

154
00:13:30,267 --> 00:13:33,594
A považujeme Vás za našeho bratra, protože tím jste:

155
00:13:33,623 --> 00:13:37,507
Pravým a oddaným přítelem Francie.

156
00:13:37,526 --> 00:13:39,387
Vítáme Vás...

157
00:13:39,406 --> 00:13:43,942
a všechny, co jsou s Vámi, na našem dvoře a v našich srdcích.

158
00:13:50,569 --> 00:13:52,977
Jsem mimořádně poctěn, Vaše Veličenstvo.

159
00:13:52,996 --> 00:13:55,298
A velmi dojat.

160
00:13:55,326 --> 00:13:58,290
- Tallis.
- Pane Wyatte.

161
00:13:58,299 --> 00:13:59,824
Rozmýšlel jsem...

162
00:13:59,853 --> 00:14:02,692
Možná, že by jste mohl zhudebnit jednu mou báseň.

163
00:14:02,711 --> 00:14:05,272
Byl by jsem poctěn.
Máte už nějakou připravenou?

164
00:14:05,300 --> 00:14:08,177
Na jedné pracuji.
Zatím mám první verš.

165
00:14:08,197 --> 00:14:10,594
V tom případě máte téměř všechno.

166
00:14:16,770 --> 00:14:20,204
- Bonjour, monsieur le cardinal. (Dobrý den, pane kardinále.)
- Bonjour, Vaše Milosti.

167
00:14:20,223 --> 00:14:24,126
Vévoda z Orleans je velmi šťastný,
že bude zasnoubený s princeznou Máriou.

168
00:14:24,145 --> 00:14:26,505
Velmi, velmi šťastný.

169
00:14:26,533 --> 00:14:29,161
- Bravó, mon fils! (Bravó, můj syneček!)
- Bravó!

170
00:14:38,320 --> 00:14:40,622
Francouze nemáte příliš rád, že ano, Sire Thomasi?

171
00:14:40,641 --> 00:14:43,058
Nevadí mi, pane Wyatte.

172
00:14:43,681 --> 00:14:46,414
Jde jen o to, že jsou vždy takoví příliš...

173
00:14:46,443 --> 00:14:48,141
francouzští.

174
00:15:03,265 --> 00:15:05,835
Přišli mi nějaké dopisy?

175
00:15:07,168 --> 00:15:09,700
Žádné dopisy, madam.

176
00:15:19,559 --> 00:15:21,937
Lady Anno!

177
00:15:24,248 --> 00:15:27,116
Ano, Vaše Veličenstvo...

178
00:15:27,145 --> 00:15:30,118
Vím, co děláš.

179
00:15:32,467 --> 00:15:37,435
Ale nemysli si, že mi krále vezmeš.

180
00:15:37,464 --> 00:15:40,274
Nechej ho, nech si s tebou pohraje.
Nechej ho...

181
00:15:40,293 --> 00:15:42,394
ať ti dává dary.

182
00:15:43,199 --> 00:15:46,354
Ale nemůže ti skutečně dát svoje srdce,

183
00:15:46,374 --> 00:15:51,274
protože to už patří mně.

184
00:16:12,565 --> 00:16:15,337
Dopisy od Jeho Eminence, kardinála Wolseyho.

185
00:16:19,863 --> 00:16:23,575
Vaše Veličenstvo by mělo vědět,
že Jeho Svatosť, papež Klement,

186
00:16:23,603 --> 00:16:26,979
utekl z Castel Sant'Angelo.

187
00:16:26,998 --> 00:16:28,744
Utekl?

188
00:16:28,753 --> 00:16:34,249
Podle všeho se převlékl za slepého starce
a odkráčel ven mimo svých věznitelů.

189
00:16:34,268 --> 00:16:36,455
Kde je teď?

190
00:16:36,474 --> 00:16:41,106
Podle mých informácí
v italském městě zvaném Orvieto...

191
00:16:41,135 --> 00:16:44,300
v Biskupském paláci, spolu se zbytky svého dvůru.

192
00:16:44,309 --> 00:16:47,637
Samozřejmě, stále se nachází v oblasti vlivu císaře.

193
00:16:47,647 --> 00:16:51,559
A navzdory tomu... je svobodný?

194
00:16:55,722 --> 00:16:58,465
Bylo by možné...

195
00:17:01,984 --> 00:17:04,938
bylo by možné za ním někoho poslat?

196
00:17:04,957 --> 00:17:07,518
Aby mu předal zprávu?

197
00:17:07,537 --> 00:17:10,251
To by možné bylo.

198
00:17:13,474 --> 00:17:16,600
Jak o tomto všem víte?
Od Wolseyho?

199
00:17:16,629 --> 00:17:20,503
Ne, Veličenstvo.
Mám své vlastní zdroje.

200
00:17:21,491 --> 00:17:24,848
Řekněme, že by jsem chtěl Jeho Svatosti doručit zprávu.

201
00:17:24,857 --> 00:17:29,624
Znáte někoho?
Někoho, komu by jste mohl důvěřovat svým životem?

202
00:17:29,643 --> 00:17:36,299
Doktor Knight. Věřící muž. Diplomat.
A pravý Angličan.

203
00:17:39,492 --> 00:17:41,727
Přiveďte ho za mnou.

204
00:18:06,096 --> 00:18:13,653
<i>Dluhy vůči Arcibiskupovi za pronájem půdy,
Thomas Wolsey z Yorku.</i>

205
00:18:14,133 --> 00:18:16,962
Takže tak to dělá!

206
00:18:34,608 --> 00:18:36,335
Dorovnávám.

207
00:18:45,100 --> 00:18:47,565
Moje dvě královny vyhrávají.

208
00:18:49,214 --> 00:18:51,785
Nesnáším karty!

209
00:18:51,804 --> 00:18:54,010
Nesnáším tento dvůr!

210
00:18:55,007 --> 00:18:58,239
Nesnáším dokonce i samotný čas!

211
00:18:59,678 --> 00:19:01,883
Vaše Veličenstvo, mohl by jsem něco navrhnout?

212
00:19:01,903 --> 00:19:03,917
Cokoliv.

213
00:19:03,936 --> 00:19:07,187
Zapomeňte na dvůr.

214
00:19:07,216 --> 00:19:09,968
Pojďme do lesů,
pojďme na lov...

215
00:19:10,006 --> 00:19:12,241
tak jako kdysi.

216
00:19:13,008 --> 00:19:15,540
Ano! Ano!

217
00:19:15,559 --> 00:19:17,468
Ale bez Brandona.

218
00:19:18,542 --> 00:19:22,474
- Charles je Váš přítel...
- Mylordovi Suffolkovi jsem stále neodpustil.

219
00:19:22,484 --> 00:19:24,910
Nemůžu mu odpustit.

220
00:19:24,920 --> 00:19:28,698
Nikdy nepožádal o povolení vzít si mou sestru.

221
00:19:28,708 --> 00:19:33,062
To je... nesnesitelná arogance!

222
00:19:33,081 --> 00:19:36,917
Chci říct, co čekal?

223
00:19:37,819 --> 00:19:39,670
Podívej...

224
00:19:39,698 --> 00:19:42,940
Neříkám, že je vyhoštěn navždy...

225
00:19:44,043 --> 00:19:47,572
jen do té doby, dokud dýchá.

226
00:19:49,701 --> 00:19:51,619
Pojď.

227
00:19:52,904 --> 00:19:54,746
<i>Víš co by jsme měli udělat?</i>

228
00:19:54,755 --> 00:19:56,913
<i>- co, miláčku?
- Udělat si piknik.</i>

229
00:19:56,932 --> 00:19:59,387
<i>U Comptona.</i>

230
00:20:03,262 --> 00:20:05,899
<i>Mějte oči otevřené!</i>

231
00:20:05,919 --> 00:20:08,537
<i>Zahřívací kolo!</i>

232
00:20:16,276 --> 00:20:22,126
Vidíš Williame,
věci už nikdy nemůžou být takové jako předtím...

233
00:20:35,457 --> 00:20:37,931
<i>Sir Thomas Boleyn, Vaše Milosti.</i>

234
00:20:42,515 --> 00:20:45,345
- Mylord.
- Vaše Milost.

235
00:20:47,541 --> 00:20:49,363
Čemu vděčím za toto potěšení?

236
00:20:49,382 --> 00:20:52,077
Můžu mluvit upřímně?

237
00:21:05,321 --> 00:21:07,403
Na Vaše zdraví, mylorde.

238
00:21:07,959 --> 00:21:09,992
A na Vaše.

239
00:21:13,138 --> 00:21:15,554
Poslal mě Norfolk.

240
00:21:15,583 --> 00:21:17,281
Ale Norfolk mě nenávidí.

241
00:21:17,290 --> 00:21:20,743
Nakonec, jsem přece "novým mužem".
A on je pro mně příliš vznešený.

242
00:21:20,762 --> 00:21:24,330
Domnívám se,
že nám všem opovrhuje ze stejných důvodů;

243
00:21:24,349 --> 00:21:28,875
navzdory tomu má však svoje zájmy,
které se snaží chránit a prosazovat, tak jako my ostatní.

244
00:21:28,895 --> 00:21:31,388
Musí s námi jednat bez ohledu na to, jací jsme.

245
00:21:31,398 --> 00:21:35,838
A nakonec, je tu někdo, koho nenávidí ještě víc.

246
00:21:35,857 --> 00:21:38,667
- Kardinála.
- Samozřejmě.

247
00:21:38,686 --> 00:21:41,353
Ale co to má se mnou?

248
00:21:42,120 --> 00:21:45,160
Chybí Vám dvůr, Vaše Milosti?

249
00:21:45,179 --> 00:21:47,653
Možná, že ne.

250
00:21:47,673 --> 00:21:52,449
Tu dole, v těchto zelených pláních,
si můžete vychutnávat tolik volného času.

251
00:21:52,468 --> 00:21:55,844
Tolik bezcílných zábavek...

252
00:21:55,863 --> 00:22:01,943
A navzdory tomu jsem některé slyšel mluvit,
že králova blízkost je jako slunko...

253
00:22:02,557 --> 00:22:06,422
a když jste od něho pryč

254
00:22:06,451 --> 00:22:09,922
je to jako nekonečná noc.

255
00:22:17,700 --> 00:22:19,916
Jste moudrý muž, Boleyne.

256
00:22:19,935 --> 00:22:22,467
To o Vás lidé říkají.

257
00:22:22,476 --> 00:22:26,686
Říkají, že jste šarmantní a moudrý.

258
00:22:27,454 --> 00:22:30,196
Co Norfolk chce?

259
00:22:36,488 --> 00:22:39,844
Chce, aby jste nám pomohl zničit Wolseyho.

260
00:22:39,873 --> 00:22:46,404
A na oplátku přesvědčí krále,
aby Vám odpustil a přijal Vás zpět na dvůr.

261
00:22:48,859 --> 00:22:51,391
Děkuji Vám, mylorde.

262
00:23:09,555 --> 00:23:11,665
Co jsi slyšela?

263
00:23:11,685 --> 00:23:14,504
Všechno.

264
00:23:18,599 --> 00:23:21,217
Co uděláš?

265
00:23:22,503 --> 00:23:25,428
Co by jsem měl udělat?

266
00:23:29,273 --> 00:23:36,572
Jednou jsi mi řekl, že Wolsey byl k tobě občas laskavý.

267
00:23:39,727 --> 00:23:41,808
Vážně?

268
00:23:41,827 --> 00:23:45,683
Na to jsem už celkem zapomněl.

269
00:24:00,365 --> 00:24:02,485
Zdá se, že naše Veličenstvo je zamilované.

270
00:24:02,504 --> 00:24:04,537
Sire.

271
00:24:25,742 --> 00:24:28,091
Ubohý Harry...

272
00:24:45,536 --> 00:24:47,569
Tallisi...?

273
00:24:47,598 --> 00:24:49,766
Co je?

274
00:24:49,785 --> 00:24:51,569
Vy prokletí básníci nikdy nespíte?

275
00:24:51,578 --> 00:24:54,072
Napsal jsem prvních pár veršů.

276
00:24:54,081 --> 00:24:56,939
Můžu Vám je přečíst?

277
00:24:57,697 --> 00:25:01,581
<i>Utíkají ode mně, ti kteří kdysi mě hledali,</i>

278
00:25:01,610 --> 00:25:06,146
<i>do mojí spálny s bosími nohami se vkrádali.</i>

279
00:25:07,575 --> 00:25:11,037
<i>Viděl jsem je být laskavé, pokorné a poddajné,</i>

280
00:25:11,056 --> 00:25:15,449
<i>těch, kteří teď divocí jsou</i>

281
00:25:15,468 --> 00:25:18,901
<i>a už si nepamatajou,
že nebezpečí se kdysi vystavovali,</i>

282
00:25:18,920 --> 00:25:22,977
<i>aby chléb z mojí ruky si vzali.</i>

283
00:25:23,006 --> 00:25:30,112
<i>A teď se mi vzdalují a trvalou změnu čulo hledají.</i>

284
00:25:35,042 --> 00:25:39,022
- To je zatím všechno.
- Je to nádherné.

285
00:25:39,051 --> 00:25:41,151
Je v tom hudba.

286
00:25:41,170 --> 00:25:43,606
O čem to je?

287
00:25:43,635 --> 00:25:47,366
- O dívce.
- O jaké dívce?

288
00:25:47,385 --> 00:25:50,118
Říkejme ji jednoduše bruneta.

289
00:25:53,436 --> 00:25:57,704
Kdysi jsem ji miloval.

290
00:25:57,723 --> 00:26:00,907
A myslel jsem si, že ona milovala mně.

291
00:26:01,828 --> 00:26:03,890
Ale teď patří jinému...

292
00:26:03,919 --> 00:26:07,745
Chlapče!
Ticho tam!

293
00:26:13,221 --> 00:26:15,868
Možná je to jen děvče,

294
00:26:15,887 --> 00:26:18,458
ale říkám Vám toto, pane Tallisi:

295
00:26:18,486 --> 00:26:20,913
Jestli dosáhne svého,

296
00:26:20,942 --> 00:26:25,430
celá naša země se bude otřásat.

297
00:26:27,568 --> 00:26:30,014
Bonsoir, Excellence.
(Dobrý večer, Excelence.)

298
00:26:33,505 --> 00:26:35,855
Děkuji.

299
00:26:42,951 --> 00:26:48,322
Jeho Veličenstvo se chce ubezpečit,
že Vaše Eminence má všechno, po čem touží.

300
00:26:53,674 --> 00:26:54,824
Odpusťte mi.

301
00:26:54,853 --> 00:27:03,859
Kdyby jsem byl mladší a nebo hloupější a nebo více živější...

302
00:27:03,887 --> 00:27:06,410
rád by jsem tuto nabídku přijal.

303
00:27:06,429 --> 00:27:10,418
Tu es trop belle, mademoiselle.
(Jste velmi krásná, slečna.)

304
00:27:12,663 --> 00:27:18,187
Zasloužíte si víc, než být využívána jako poběhlice.

305
00:27:25,226 --> 00:27:27,940
Bonne nuit, Excellence.
(Dobrou noc, Excelence.)

306
00:27:33,445 --> 00:27:36,888
<i>Mylordi a dámy, královna!</i>

307
00:27:41,616 --> 00:27:43,908
<i>Vaše Veličenstvo.</i>

308
00:27:43,927 --> 00:27:45,299
<i>Vaše Veličenstvo.</i>

309
00:27:45,318 --> 00:27:47,763
<i>Vaše Veličenstvo.</i>

310
00:27:49,192 --> 00:27:50,957
<i>Vaše Veličenstvo.</i>

311
00:27:50,976 --> 00:27:52,856
<i>Vaše Milosti.</i>

312
00:27:53,585 --> 00:27:55,512
<i>Vaše Milosti.</i>

313
00:27:56,289 --> 00:27:58,255
<i>Veličenstvo.</i>

314
00:28:01,775 --> 00:28:04,527
- Lord Darby.
- Moje královna.

315
00:28:19,124 --> 00:28:21,378
Něco pro tebe mám.

316
00:28:26,202 --> 00:28:27,832
Vidíš?

317
00:28:27,851 --> 00:28:29,846
Sokol představuje tebe...

318
00:28:29,865 --> 00:28:32,723
a granátové jablko ji.

319
00:28:33,960 --> 00:28:36,770
Ty tomu stále nerozumíš, že?

320
00:28:36,790 --> 00:28:40,472
To není hra, Georgi.
Je to nebezpečné!

321
00:28:44,903 --> 00:28:47,195
Paní Boleynová.

322
00:28:47,214 --> 00:28:50,216
- Pan Cromwell.
- Mám nějaké nové zprávy.

323
00:28:50,254 --> 00:28:54,004
Král vyslal dobrého muže,
aby se s listinami ohledně rozvodu střetl s papežem.

324
00:28:54,023 --> 00:28:56,258
Doktora Knighta.

325
00:28:56,287 --> 00:28:58,665
Znám doktora Knighta,
byl to můj vychovatel.

326
00:28:58,684 --> 00:29:00,296
Vlastně.

327
00:29:00,315 --> 00:29:03,067
Všechno je se vším propojené...

328
00:29:11,507 --> 00:29:13,252
Dámy.

329
00:29:13,281 --> 00:29:15,324
Pane.

330
00:29:15,343 --> 00:29:18,575
Mel by jsem pravdu, jestli by jsem si myslel,
že jste dvorní dámy Veličenstva?

331
00:29:18,594 --> 00:29:20,157
Ano, pane.

332
00:29:20,176 --> 00:29:21,567
George Boleyn.

333
00:29:21,586 --> 00:29:25,422
Teď mě neznáte, ale jednoho dne budete.

334
00:29:26,947 --> 00:29:31,321
- Mohli by jsme si být navzájem prospešni.
- A to jak?

335
00:29:31,906 --> 00:29:34,716
Vy mi řeknete s kým souložíte,

336
00:29:34,735 --> 00:29:38,015
a já Vám řeknu, jestli je to dobrý nápad.

337
00:29:38,043 --> 00:29:40,249
Rozumíte?

338
00:29:40,268 --> 00:29:42,982
A na oplátku?

339
00:29:43,817 --> 00:29:46,493
Na něco příjdu...

340
00:29:46,512 --> 00:29:51,019
Záleží to od toho,
jak velký hlad máte po bohatství a slávě.

341
00:29:51,729 --> 00:29:54,395
To je něco, co můžu zařídit.

342
00:29:54,414 --> 00:29:57,819
Jsem budovatelem majetků.

343
00:29:59,766 --> 00:30:01,847
Tu máte.

344
00:30:01,866 --> 00:30:04,283
Spoléháme na Vás, doktore Knighte,

345
00:30:04,312 --> 00:30:07,985
že tyto dvě buly doručíte Jeho Svatosti v Orviete.

346
00:30:08,004 --> 00:30:11,082
Byli napsané naší vlastní rukou.

347
00:30:11,974 --> 00:30:14,180
Veličenstvo.

348
00:30:39,748 --> 00:30:45,819
Pro Evropu by bylo lepší,
kdyby jsme teď uzavřeli mír s císařem.

349
00:30:47,334 --> 00:30:50,048
Jak to můžete říct?!

350
00:30:50,067 --> 00:30:52,781
Udělal ze mně svého vězně.
Rozmáčkl mi koule.

351
00:30:52,810 --> 00:30:54,824
Musel jsem mu vyplatit miliony jako výkupné.

352
00:30:54,853 --> 00:30:58,670
A můj nejstarší syn je stále jeho zajatcem.

353
00:30:58,699 --> 00:31:04,319
Jak by jsem mohl uzavřít mír s tím kusem hovna?!

354
00:31:11,214 --> 00:31:14,868
Musíte být spokojený s pokrokem,
který se Vám doposud podařilo dosáhnout.

355
00:31:14,897 --> 00:31:19,663
Jestli mám být upřímný, tak je to tak trochu břemeno,
tahat svoje staré, pošramocené tělo ze země do země.

356
00:31:19,682 --> 00:31:22,118
Radši by jste byl doma.

357
00:31:22,617 --> 00:31:28,439
Trochu se obávám,
že bude král v mé nepřítomnosti ovlivňován druhými.

358
00:31:28,448 --> 00:31:32,735
Po konkláve se už nebudete muset více obávat.

359
00:31:32,754 --> 00:31:36,274
Už brzy ho budete moct potěšit.

360
00:31:44,243 --> 00:31:46,142
Dobrý večer, mylorde.

361
00:31:46,938 --> 00:31:48,991
Děkuji.

362
00:31:57,862 --> 00:32:00,106
Chlapče...!

363
00:32:01,938 --> 00:32:05,333
Chlapče?!

364
00:32:06,781 --> 00:32:09,169
K čertu s tebou!

365
00:32:38,621 --> 00:32:40,702
<i>Král!</i>

366
00:32:48,633 --> 00:32:51,405
Sladká Anno.

367
00:32:55,673 --> 00:32:58,233
<i>Královna!</i>

368
00:33:01,849 --> 00:33:05,359
Ne, ne!
Počkej!

369
00:33:07,363 --> 00:33:10,298
Jen chvilku.

370
00:33:10,902 --> 00:33:14,997
Dnes budu večeřet společně s tvým otcem a strýcem.

371
00:33:15,017 --> 00:33:19,419
Vaše Veličenstvo, můj otec říká,
že je to všechno daleko víc, než si zaslouží.

372
00:33:19,438 --> 00:33:27,014
Ne, protože když jsem s nimi, jsem blízko i tobě.

373
00:33:29,134 --> 00:33:31,052
Tu máš.

374
00:33:34,629 --> 00:33:37,736
Další důkaz mé náklonnosti.

375
00:33:37,755 --> 00:33:39,069
Vem si ho.

376
00:33:39,089 --> 00:33:42,925
Od tvého pokorného služebníka.

377
00:33:51,278 --> 00:33:53,839
Tvůj krk.

378
00:33:55,459 --> 00:33:59,823
Miluji tvůj krk.

379
00:34:30,301 --> 00:34:37,273
Mylordi, napijme se na vyřešení záležitosti,
která v současnosti stojí na čele našich priorit.

380
00:34:37,283 --> 00:34:39,949
- Vaše Veličenstvo.
- Veličenstvo.

381
00:34:40,879 --> 00:34:45,128
Ve velmi krátkem čase budeme mít odpověď.

382
00:34:45,147 --> 00:34:50,652
Spoléhal by jsem se spíše na to,
slyšet ji od doktora Knighta než od kardinála Wolseyho.

383
00:34:50,671 --> 00:34:52,973
Proč myslíte?

384
00:34:53,002 --> 00:34:58,698
Obávám se, že není v kardinálovém zájmě uspět.

385
00:34:58,727 --> 00:35:02,256
Ale jeho zájmy a moje jsou přece určitě stejné?

386
00:35:02,266 --> 00:35:04,414
Je mým služebníkem.

387
00:35:04,433 --> 00:35:09,411
Jeho Milost tím myslí,
že kardinál má určité předsudky vůči mé dceři.

388
00:35:09,430 --> 00:35:11,991
Já vím.

389
00:35:12,020 --> 00:35:15,510
Nazval ji hloupým děvčetem.

390
00:35:15,530 --> 00:35:17,544
Řekla mi to.

391
00:35:19,442 --> 00:35:23,116
Je tu ještě jiná věc.

392
00:35:23,144 --> 00:35:25,369
Mylord Vám to nechtěl říct,

393
00:35:25,398 --> 00:35:30,136
ale je to něco,
o čem by Vaše Veličenstvo mělo vědět.

394
00:35:31,594 --> 00:35:33,569
No?

395
00:35:34,950 --> 00:35:37,990
Veličenstvo,

396
00:35:38,019 --> 00:35:42,364
díky Vaší obrovské velkodušnosti jsem byl jmenován
finančním kontrolorem domácnosti Vašeho Veličenstva.

397
00:35:42,383 --> 00:35:45,097
A v této funkci jsem...

398
00:35:45,960 --> 00:35:50,122
jsem objevil,
že když se zatvírají zkorumpované náboženské budovy,

399
00:35:50,141 --> 00:35:55,445
namísto toho, aby je aktiva
putovali do Vaší pokladnice, tak jak by měli,

400
00:35:55,464 --> 00:35:59,693
jsou často odvedené jinam.

401
00:36:01,400 --> 00:36:03,836
Jinam?

402
00:36:04,815 --> 00:36:08,948
Do Wolseyho soukromných nadací.

403
00:36:09,543 --> 00:36:14,443
Na financování jeho velkolepé univerzity v Oxfordě.

404
00:36:19,584 --> 00:36:24,580
Musím přiznat, Vaše zjištění jsou pro mně šokující.

405
00:36:24,590 --> 00:36:28,493
Jsem vskutku raněný.

406
00:36:29,146 --> 00:36:32,953
Kardinál Wolsey není jen mým kancléřem,

407
00:36:32,982 --> 00:36:36,616
ale vždy byl i mým přítelem.

408
00:36:38,045 --> 00:36:45,401
V tomto světě, Veličenstvo, je pravý a oddaný přítel
pro každého člověka tím největším požehnaním, jaké může mít.

409
00:36:45,420 --> 00:36:51,031
Protože všechno ostatní
se sebou nese zvláštní zvyk opuštění.

410
00:36:51,050 --> 00:36:55,519
To mi připomína, přišel mě navštívit vévoda ze Suffolku.

411
00:36:55,538 --> 00:36:56,440
Brandon?

412
00:36:56,469 --> 00:37:05,560
Řekl, že by se pro odpuštění Vašeho Veličenstva
plazil na rukách a kolenách.

413
00:37:20,656 --> 00:37:21,423
Dobrou noc.

414
00:37:25,067 --> 00:37:30,208
Ten náhrdelník.
Kdo ti ho dal?

415
00:37:31,589 --> 00:37:34,245
Odpověz mi.

416
00:37:36,077 --> 00:37:39,309
Jeho Veličenstvo.

417
00:37:41,659 --> 00:37:43,529
Jsi nákladná, hm?

418
00:37:43,644 --> 00:37:45,111
Nákladná coura!

419
00:37:45,303 --> 00:37:48,631
Nejsem žádná coura...

420
00:37:48,640 --> 00:37:51,153
Vaše Veličenstvo.

421
00:37:52,361 --> 00:37:57,042
Miluji Jeho Veličenstvo.
A věřím, že on miluje mně.

422
00:37:58,423 --> 00:38:04,234
Je tebou poblázněný, jak muži často bývají novými věcmi.

423
00:38:04,244 --> 00:38:07,716
Už brzy uvidí, čím skutečně jsi!

424
00:38:07,735 --> 00:38:10,727
A zunuješ se mu...

425
00:38:10,746 --> 00:38:14,400
tak jako všechny ostatní.

426
00:38:17,546 --> 00:38:19,569
A co když ne?

427
00:38:19,589 --> 00:38:22,456
Nedala jsem ti povolení mluvit!

428
00:38:22,475 --> 00:38:25,669
Jsi jen služebníčka!

429
00:38:25,688 --> 00:38:28,498
A teď jdi!

430
00:38:29,150 --> 00:38:31,807
Jdi!

431
00:38:49,942 --> 00:38:53,836
<i>Území blízko
Rouen, Francie</i>

432
00:38:57,375 --> 00:38:59,101
<i>Au pas! Au pas!
(zpomalte! Zpomalte!)</i>

433
00:38:59,130 --> 00:39:01,403
Whoa...!

434
00:39:01,422 --> 00:39:02,966
<i>En ligne!
(Seřaďte se!)</i>

435
00:39:02,985 --> 00:39:03,724
Kdo jste?

436
00:39:03,743 --> 00:39:05,191
Doktor Knight, promiňte nám, pane.

437
00:39:05,210 --> 00:39:07,704
Musíme Vás jen požádat,
aby jste na den nebo dva přerušili svou cestu.

438
00:39:07,732 --> 00:39:10,197
Nemožné!
Jsem pověřený úlohou od krále.

439
00:39:10,226 --> 00:39:11,329
Ano, pane, my víme.

440
00:39:11,348 --> 00:39:13,487
Proto musíte jít s námi.

441
00:39:18,512 --> 00:39:22,895
Ah, doktor Knight.
Pojďte dál.

442
00:39:23,413 --> 00:39:24,103
Vaše Eminence, já...

443
00:39:24,122 --> 00:39:28,553
Je mou věcí vědět o věcích krále.

444
00:39:28,572 --> 00:39:33,722
Vážně jste si myslel, že můžete jít do Orvieta bez toho,
aby jsem o tom všem věděl?

445
00:39:33,742 --> 00:39:41,021
Takže, byl jste králem vyslán za papežem
s těmito dvěma bulami, je to tak?

446
00:39:41,040 --> 00:39:43,428
Ano.

447
00:39:43,447 --> 00:39:45,068
Jsou to dost mimořádné dokumenty.

448
00:39:45,087 --> 00:39:46,919
Víte, co v nich stojí?

449
00:39:46,938 --> 00:39:48,703
Ano, trochu.

450
00:39:48,722 --> 00:39:51,445
A navzdory tomu jste souhlasil, že je doručíte?

451
00:39:54,265 --> 00:39:59,434
První dokument žádá papeže,
aby mu po rozvodě povolil

452
00:39:59,463 --> 00:40:00,978
vzít si jakoukoliv ženu, kterou si vybere...

453
00:40:00,997 --> 00:40:03,011
Dokonce i takovou, která by mu byla normálně zakázana,

454
00:40:03,050 --> 00:40:06,550
kvůli předcházejícímu vztahu s jednou z jeho příbuzných...

455
00:40:06,569 --> 00:40:08,660
Nerozumím.
Toto napsal král...

456
00:40:08,679 --> 00:40:10,329
O jaké ženě to mluví?

457
00:40:10,348 --> 00:40:12,870
O paní Anně Boleynové.

458
00:40:14,127 --> 00:40:16,831
Anně Boleynové?

459
00:40:18,203 --> 00:40:21,137
Král miluje Annu Boleynovou?

460
00:40:21,147 --> 00:40:23,372
Ano, pane.

461
00:40:26,278 --> 00:40:30,488
A který je ten předcházející vztah, na který odkazuje?

462
00:40:31,965 --> 00:40:33,931
Vaše Eminence jistě ví,

463
00:40:33,960 --> 00:40:40,193
že jeho Veličenstvo mělo pohlavní styky
s Anninou starší sestrou, Máriou.

464
00:40:40,213 --> 00:40:42,946
Možná dokonce i s jejich matkou.

465
00:40:42,975 --> 00:40:46,907
Aspoň tak se říká.
Já tomu nepřipisuji žádnou věrohodnost.

466
00:40:46,926 --> 00:40:50,004
V souvislosti s matkou.

467
00:40:50,024 --> 00:40:53,630
A ten druhý dokument?
Četl jste ho?

468
00:40:53,649 --> 00:40:54,895
Ne, pane.

469
00:40:54,915 --> 00:40:56,996
Ten je stejně dobrý...

470
00:40:57,015 --> 00:41:01,542
Nechtěl by jsem být mužem,
který toto musí předložit potomkovi Svatého Petra.

471
00:41:01,561 --> 00:41:06,864
Žádá o toto: "Jestli se nebude dát najít žádná cesta
jak zrušiť královo manželství...

472
00:41:06,883 --> 00:41:10,595
tak by mu měl papež jednoduše povolit vzít si druhou manželku."

473
00:41:10,614 --> 00:41:15,448
Rozumíte?
Žádá papeže, aby schválil bigamii!

474
00:41:20,857 --> 00:41:24,808
Poněvadž to nařídil král,
musíte se vydat na Vaši cestu, doktore Knighte.

475
00:41:24,827 --> 00:41:30,150
Ale bez naděje na úspěch... a nebo zachování si cti.

476
00:41:41,965 --> 00:41:46,453
Slyšel jsem, že jsi se sem připlazil jako pes.

477
00:41:46,463 --> 00:41:49,916
- Nějak tak.
- Drž jazyk za zubami!

478
00:41:49,935 --> 00:41:52,783
Vždy si s ním byl příliš obratný.

479
00:41:52,802 --> 00:41:54,960
Ano, Vaše Veličenstvo.

480
00:41:54,979 --> 00:41:57,569
Přišel jsi prosit o moje odpuštění?

481
00:41:57,578 --> 00:41:59,851
Ano, Vaše Veličenstvo.

482
00:42:01,884 --> 00:42:05,730
No tak oňho teda pros...

483
00:42:13,268 --> 00:42:17,766
Z celého svého srdce,
z celé své duše,

484
00:42:17,795 --> 00:42:19,790
z každé jedné současti mého já...

485
00:42:19,809 --> 00:42:22,111
Můj králi, můj vládce, můj pane,

486
00:42:22,130 --> 00:42:25,784
prosím Vás o odpuštění Vašemu bídnemu služebníkovi...

487
00:42:25,803 --> 00:42:28,862
Vašemu pokornému, nehodnému, nerozvážnemu služebníkovi,

488
00:42:28,881 --> 00:42:33,398
který si toho zasloužil tak málo a z Vaší velkodušnosti a milosti

489
00:42:33,427 --> 00:42:35,681
toho dostal tak hodně.

490
00:42:35,710 --> 00:42:38,769
Jako nevděčný ničema, kterým jsem,

491
00:42:38,788 --> 00:42:42,442
nehodným lásky Vašeho Veličenstva.

492
00:42:49,405 --> 00:42:51,678
Pojď sem!

493
00:43:16,181 --> 00:43:21,226
Jestli mě dokážeš porazit, můžeš se vrátit na dvůr.

494
00:43:22,559 --> 00:43:24,956
Připravený?

495
00:44:36,741 --> 00:44:38,803
Vítej zpět.

496
00:44:59,316 --> 00:45:02,366
- Co jsem měl dělat?
- Nevím

497
00:45:02,385 --> 00:45:05,598
Ale souhlasím s Vámi,
že to bylo hrubé a nepřípustné.

498
00:45:05,627 --> 00:45:10,096
- Jsem z Jeho Veličenstva zklamaný.
- Thomasi musím se tě zeptat...

499
00:45:10,115 --> 00:45:13,702
Přijmeš rozhodnutí kardinálů?

500
00:45:13,721 --> 00:45:15,486
Co už na tom teď záleží?

501
00:45:15,495 --> 00:45:17,279
Papež je volný.

502
00:45:17,289 --> 00:45:18,593
Není potřeba konkláve.

503
00:45:18,612 --> 00:45:21,307
Je ho potřeba víc, než kdykoliv předtím.

504
00:45:21,317 --> 00:45:22,794
Papež je stále v císařové moci,

505
00:45:22,813 --> 00:45:25,863
neschopný vykonávat jakoukoliv kontrolu nad církvi.

506
00:45:25,882 --> 00:45:30,591
Takže tak musí učinit někdo jiný a ptám se tě znova,

507
00:45:30,610 --> 00:45:35,041
přijmeš rozhodnutí kardinálů?

508
00:45:35,060 --> 00:45:36,489
More...

509
00:45:36,508 --> 00:45:40,737
jestli při mně nestojíš teď, tak jsi proti mně.

510
00:45:40,757 --> 00:45:42,291
V sázce toho začalo být víc.

511
00:45:42,320 --> 00:45:45,887
Pan Cromwell mi řekl,
že král teď večeří s Norfolkem a Boleynem.

512
00:45:45,916 --> 00:45:49,733
Jsou to mí úhlavní nepřítelé.
Neustále usilují o můj pád.

513
00:45:49,752 --> 00:45:53,541
A jestli nepomůžeš mně, potom pomáháš jim.

514
00:45:53,550 --> 00:45:56,149
A nemusím ti přece připomínat,

515
00:45:56,168 --> 00:46:01,971
že za všechno,
co jsi na tomto světě dosáhl, vděčíš mně.

516
00:46:04,627 --> 00:46:08,089
Thomasi, známe se už dlouho.

517
00:46:08,118 --> 00:46:12,175
Vím, že jsi často nesouhlasil
s mými metodami a způsobem jednání,

518
00:46:12,194 --> 00:46:15,627
ale věřím, že pod povrchem toho všeho,
stále sdílíme mnohé věci.

519
00:46:15,646 --> 00:46:19,204
Stále jsme humanisti,
i když se svět snaží rozbít naše přesvědčení

520
00:46:19,233 --> 00:46:21,612
a v našem konání nás nutí k morálním ústupkům.

521
00:46:21,631 --> 00:46:22,494
No, nic,

522
00:46:22,523 --> 00:46:27,913
žádná pozemská věc, dokonce ani žádný panovník,
nikdy nedonutí k morálním ústupkům mně.

523
00:46:28,795 --> 00:46:30,636
Oh, chápu.

524
00:46:30,655 --> 00:46:35,192
Nechceš si ušpinit ruce, já tomu rozumím,
no,

525
00:46:35,211 --> 00:46:37,848
naneštěstí však nemáš na výběr.

526
00:46:37,877 --> 00:46:43,171
Barevné ruce jsou vždy pošpiněné prvky, s kterými pracují.

527
00:46:49,884 --> 00:46:53,174
Tu je můj prvek.

528
00:46:53,193 --> 00:46:55,888
Duchovný prvek.

529
00:46:55,917 --> 00:46:58,554
Vyšší prvek.

530
00:46:59,196 --> 00:47:06,034
A teď mi řekněte: Jsem ním pošpiněný?

531
00:47:15,912 --> 00:47:20,161
Dejte mi vědět hned jak kardinálové dorazí.

532
00:48:20,283 --> 00:48:23,534
Sa Majesté, le Roi de France.
(Jeho Veličenstvo, král Francie.)

533
00:48:24,944 --> 00:48:28,358
Mon cher Wolsey.
(Můj drahý Wolsey.)

534
00:48:28,368 --> 00:48:30,948
Myslel jsem, že jste už o tom slyšel...

535
00:48:30,977 --> 00:48:33,499
Kardinálové nepříjdou.

536
00:48:35,666 --> 00:48:37,738
Není nic, co by jsem s tím mohl udělat.

537
00:48:37,757 --> 00:48:41,488
Rozkazy přijímají jen od Jeho Svatosti.

538
00:48:50,915 --> 00:48:54,368
Kolo se začíná otáčet, můj příteli.

539
00:48:58,021 --> 00:49:02,088
<i>Utíkají ode mně, ti kteří mě kdysi hledali</i>

540
00:49:02,117 --> 00:49:07,056
<i>do mojí spálny s bosými nohami se vkrádali.</i>

541
00:49:08,302 --> 00:49:13,548
<i>Asi to chtěl osud, že to bylo síce dvacetkrát lepší,</i>

542
00:49:13,568 --> 00:49:18,602
<i>ale jen jednou mimořádné,</i>

543
00:49:18,641 --> 00:49:22,985
<i>pod tenkým hábitem a pěknou maskou zahalené,</i>

544
00:49:23,004 --> 00:49:27,138
<i>když její volné roucho z plic sklouzlo,</i>

545
00:49:27,148 --> 00:49:30,821
<i>a vzala mě dlouhými a hebkými rukami do náručí svého,</i>

546
00:49:30,849 --> 00:49:35,884
<i>sladce mě políbila a šepotem řekla:</i>

547
00:49:35,904 --> 00:49:41,025
<i>Můj milý, jak se ti to líbí?</i>

548
00:50:09,988 --> 00:50:12,481
Vaše Eminece, požehnáte mojí dceři?

549
00:50:12,510 --> 00:50:15,186
- Žehnám ti, moje dítě.
- Děkuji Vám, Vaše Eminence.

550
00:50:15,205 --> 00:50:18,034
- Vaše Eminence, jestli na moment dovolíte...
- Ne, ne.

551
00:50:21,180 --> 00:50:23,434
- Pane Cromwelle.
- Vaše Eminence

552
00:50:23,453 --> 00:50:26,205
- Král Vás očekává, ale...
- Ale co?

553
00:50:26,224 --> 00:50:28,814
Není sám.

554
00:50:38,059 --> 00:50:39,785
Veličenstvo.

555
00:50:39,814 --> 00:50:42,096
No...?

556
00:50:44,715 --> 00:50:47,285
Veličenstvo, já, já... doufal jsem, že...

557
00:50:47,314 --> 00:50:50,833
Před paní Annou můžete mluvit otevřeně.

558
00:50:50,853 --> 00:50:53,298
O všem ví.

559
00:50:58,323 --> 00:50:59,839
Takže!

560
00:50:59,868 --> 00:51:01,594
Vrátil jste se z Paříže!

561
00:51:01,613 --> 00:51:02,572
Ano.

562
00:51:02,601 --> 00:51:04,759
Řekněte nám o Vašich triumfech!

563
00:51:04,797 --> 00:51:08,125
Řekněte nám všechny Vaše zprávy,

564
00:51:08,154 --> 00:51:11,913
které chceme tak dychtivě slyšet.

565
00:51:13,975 --> 00:51:17,993
Oh pro lásku Boží, člověče!

566
00:51:18,013 --> 00:51:21,580
Mám svůj rozvod?

567
00:51:27,325 --> 00:51:32,590
Vaše Veličenstvo si vzpomíná, že jsem šel do Paříže...
z více důvodů...

568
00:51:32,600 --> 00:51:35,074
<i>Nebyl to sen.</i>

569
00:51:35,083 --> 00:51:37,989
<i>Ležel jsem celkem probuzený.</i>

570
00:51:38,009 --> 00:51:41,346
<i>Ale všechno se to změnilo skrz vlídnost mou</i>

571
00:51:41,375 --> 00:51:46,391
<i>v opuštění podobu zvláštní.</i>

572
00:51:46,410 --> 00:51:50,390
<i>A i když se musím vzdat její dobroty,</i>

573
00:51:50,419 --> 00:51:55,108
<i>poněvadž mi tak laskavě sloužila,</i>

574
00:51:55,127 --> 00:51:59,539
<i>chtěl by jsem vědět, co si ona zasloužila.</i>

575
00:51:59,539 --> 00:52:02,972
www.titulky.com





































































































........