1
00:00:03,200 --> 00:00:05,233
<i>Myslíte si, že znáte příběh...</i>
2
00:00:05,252 --> 00:00:07,458
<i>Ale znáte jen jeho konec.</i>
3
00:00:07,468 --> 00:00:09,942
<i>Aby jste se dostali k jeho jádru,</i>
4
00:00:09,952 --> 00:00:12,551
<i>musíte se vrátit zpět na začátek.</i>
5
00:00:22,285 --> 00:00:25,162
Tudorovci
Epizoda 1x03
6
00:00:27,569 --> 00:00:34,282
Překlad: Anuris
Přeložil do CZ: Esoon
7
00:01:26,061 --> 00:01:28,631
Pojďme si to opět procvičit, lidé!
8
00:01:28,650 --> 00:01:30,070
Zavřete tu bránu!
9
00:01:30,089 --> 00:01:33,177
Soustřeďte se, prosím!
10
00:01:34,318 --> 00:01:36,543
Jste všichni připravení?
11
00:01:37,378 --> 00:01:39,890
Útok!
12
00:01:39,938 --> 00:01:43,429
No do toho!
Útok!
13
00:01:56,127 --> 00:01:58,083
To by stačilo, lidé.
14
00:01:58,103 --> 00:01:59,723
Přestaňte, vy idioti!
15
00:01:59,752 --> 00:02:02,044
Přestaňte!
16
00:02:05,391 --> 00:02:10,704
Máte vůbec ponětí kolik tato produkce stojí?
Hmm?
17
00:02:10,714 --> 00:02:14,982
Vážně si myslíte,
že Jeho Veličenstvo rádo utratí část svého bohatství
18
00:02:15,001 --> 00:02:18,559
na takový obrovský bordel?!
19
00:02:19,269 --> 00:02:22,079
Kdo vystřelil z té muškety?
20
00:02:23,498 --> 00:02:26,951
Myslím, že já, pán Cornish, pane.
21
00:02:32,158 --> 00:02:33,904
O co se to snažíte?
22
00:02:33,913 --> 00:02:38,219
Jestli nedokážete vyslance zabavit,
tak je namísto toho prostě zastřelíte...
23
00:02:38,238 --> 00:02:40,521
To je ono?!
Hmm?
24
00:02:42,199 --> 00:02:44,453
Znovu!
25
00:02:47,359 --> 00:02:49,517
Mám pro tebe nějakou úlohu, Charlesi.
26
00:02:49,536 --> 00:02:50,802
Jak si přeješ.
27
00:02:50,821 --> 00:02:54,226
Moje sestra Margareta se má vdát za krále Portugalska.
28
00:02:54,245 --> 00:02:57,534
Chci, aby jsi ji a jeji věno doprovodil do Lisabonu,
29
00:02:57,553 --> 00:02:59,337
a předal ji v mojem jméně.
30
00:02:59,347 --> 00:03:00,814
Proč já?
31
00:03:00,824 --> 00:03:03,087
Potřebuji někoho, komu můžu důvěřovat.
32
00:03:03,097 --> 00:03:05,504
Ty mi důvěřuješ ohledně krásné ženy?
33
00:03:05,523 --> 00:03:07,422
Ohledně mé sestry?
34
00:03:07,432 --> 00:03:09,935
Samozřejmě, že ti důvěřuji.
35
00:03:09,944 --> 00:03:12,543
Proč by jsem neměl?
36
00:03:12,562 --> 00:03:16,437
V každém případě, už jsi přece zasnoubený s...
37
00:03:16,456 --> 00:03:19,573
Jak se to jmenuje?
Nestačím si udržovat přehled.
38
00:03:19,592 --> 00:03:21,261
Elizabeth Greyová.
39
00:03:21,280 --> 00:03:23,026
Je to sestřenice markýze z Dorsetu.
40
00:03:23,045 --> 00:03:25,423
Správně.
41
00:03:26,334 --> 00:03:30,324
Jsem poctěn důvěrou Vašeho Veličenstva,
ale stále je tu jedna překážka.
42
00:03:30,333 --> 00:03:33,028
Nejsem dostatečně významný na to,
aby jsem provdal sestru krále...
43
00:03:33,038 --> 00:03:35,426
spíše né krále Anglie.
44
00:03:35,436 --> 00:03:38,054
Proto z tebe udělám vévodu.
45
00:03:39,061 --> 00:03:40,825
Vévodu ze Suffolku.
46
00:03:40,854 --> 00:03:42,887
Jak se to Vaší Milosti zdá?
47
00:03:46,349 --> 00:03:48,200
Pojďme!
48
00:03:50,205 --> 00:03:53,168
Císař posílá královi svoje srdečné pozdravy.
49
00:03:53,187 --> 00:03:56,774
Jsme Vám nanejvýš vděční, pane More,
že jste nás přišel osobně přivítat.
50
00:03:56,793 --> 00:03:58,875
Ne, je to pro mně pocta.
51
00:03:58,894 --> 00:04:02,298
Jeho Veličenstvo vnímá Vaši návštěvu
jako událost velkého významu.
52
00:04:02,327 --> 00:04:05,617
Kdy budeme mít audienci u Jeho Veličenstva?
53
00:04:05,645 --> 00:04:07,842
Dovolte mi dát Vašim Excelencím radu:
54
00:04:07,861 --> 00:04:10,565
Je jen jeden způsob jak se dostat ke královi,
55
00:04:10,584 --> 00:04:13,672
a to přes sprostředkovatelské služby kardinála Wolseyho.
56
00:04:13,692 --> 00:04:18,017
Slyšeli jsme určité pověsti, pane More,
že kardinál obhajuje francouzské zájmy.
57
00:04:18,027 --> 00:04:21,479
Jenom když je považuje za shodné s těmi našimi.
58
00:04:21,489 --> 00:04:27,396
Řekněte mi, jaký je císařův postoj k vzestupu lutheránského kacířství
na některých jeho územích?
59
00:04:27,406 --> 00:04:31,520
Můj přítel Erazmus mi řekl,
že v Německu se to šíří jako lesní požár.
60
00:04:31,539 --> 00:04:34,608
Jeho Výsost dělá vše co je v jeho moci, aby to potlačila.
61
00:04:34,628 --> 00:04:37,869
Ale jako jistě víte,
samotný Luther je hostem u jednoho z německých knížat,
62
00:04:37,879 --> 00:04:40,036
co je zatím mimo císařovu kontrolu.
63
00:04:40,046 --> 00:04:44,736
Můj král sepisuje pamflet,
který vyvrátí Lutherové argumenty,
64
00:04:44,755 --> 00:04:47,949
a obraňuje papežství a naši víru.
65
00:04:47,958 --> 00:04:53,875
Chcete říct, že to píše on sám, vlastní rukou?
Ne!
66
00:04:54,451 --> 00:04:58,719
Je velmi hodně věcí, které můj král dokáže.
67
00:05:04,080 --> 00:05:07,983
<i>Vyslanci od císaře, Vaše Eminence.</i>
68
00:05:09,019 --> 00:05:11,474
Vaše Excelence.
69
00:05:11,493 --> 00:05:13,910
Toto je opravdu šťastný den.
70
00:05:13,919 --> 00:05:18,187
Na počest této nejvíc vítané návštěvy
jsme naplánovali mnoho slavností.
71
00:05:18,206 --> 00:05:20,949
A upřímně doufám a přeji si,
72
00:05:20,968 --> 00:05:23,232
že se nám společně podaří dotáhnout detaily smlouvy,
73
00:05:23,241 --> 00:05:27,893
která Vašeho a mojeho pána spojí v trvalé přátelství.
74
00:05:27,912 --> 00:05:30,607
V to doufáme i my, Vaše Eminence.
75
00:05:30,635 --> 00:05:33,081
Dobře.
Prosím...
76
00:05:34,711 --> 00:05:36,840
Vy ne, Thomasi.
77
00:05:40,993 --> 00:05:43,957
Nechci plýtvat Vaším ani mým časem.
78
00:05:43,976 --> 00:05:46,546
Takže předtím než se napijeme, řekněte mi:
79
00:05:46,575 --> 00:05:51,782
Je císař ohledně této smlouvy vážně upřimný?
80
00:05:51,801 --> 00:05:54,985
- Samozřejmě, že je.
- Dobře.
81
00:05:55,014 --> 00:05:56,808
V tom případě navrhuji, aby jsme to spečetili.
82
00:05:56,827 --> 00:06:02,495
Taktéž oznámíme zasnoubení císaře s kralovou dcerou,
princeznou Márií.
83
00:06:02,504 --> 00:06:06,053
Podle našich informací je už zasnoubená s delphinem.
84
00:06:06,072 --> 00:06:09,668
Ale teď bude zasnoubená s Karolem.
85
00:06:09,678 --> 00:06:12,373
Pokud nemáte nějaké další námitky?
86
00:06:12,392 --> 00:06:15,432
- Naopak.
- Dobře.
87
00:06:15,442 --> 00:06:17,743
Potom jsme dohodnuti.
88
00:06:24,994 --> 00:06:26,682
Císař...
89
00:06:26,701 --> 00:06:30,489
nám řekl, aby jsme Vaši Eminenci osobně informovali,
90
00:06:30,499 --> 00:06:37,883
že si přeje udělit Vám velmi štědrou penzi.
91
00:06:38,478 --> 00:06:45,632
Taktéž se svým vlivem zasadí i za Vaše ambice stát se papežem.
92
00:06:47,263 --> 00:06:51,041
Připijme si na úspěch návštěvy Vašich Excelencí.
93
00:06:51,061 --> 00:06:53,861
Rozhodně.
94
00:06:56,575 --> 00:06:58,915
Našel si nějaký způsob jak dostat mou neteř před krále?
95
00:06:58,973 --> 00:07:01,572
Ano, Vaše Milosti.
Už je to zařízené.
96
00:07:01,591 --> 00:07:04,180
Anna vystoupí na slavnosti pro španělské vyslance.
97
00:07:04,209 --> 00:07:06,204
<i>Stejně jako i král.
*Hrad Framlinghan, sídlo věvody z Norfolku*</i>
98
00:07:06,223 --> 00:07:08,649
Ona najde způsob jak upoutat jeho pozornost.
99
00:07:08,669 --> 00:07:10,002
Dobře.
100
00:07:10,021 --> 00:07:16,312
Až mu rozevře svoje nohy, bude si moct otevřít i ústa
a zkompromitovat Wolseyho.
101
00:07:16,322 --> 00:07:22,239
Říká se přece, že ty nejostřejší čepele
jsou uschovávány v těch nejjemnějších pouzdrech.
102
00:07:28,444 --> 00:07:37,353
<i>Jeho Eminence, kardinál Wolsey
a španělští velvyslanci Mendoza a Chapuys.</i>
103
00:08:14,133 --> 00:08:15,734
Kdo jsou ty dámy?
104
00:08:15,936 --> 00:08:18,256
Jsou to cnosti, Excelence.
105
00:08:18,573 --> 00:08:23,953
Mají jména jako
"Dobrota", "Čest", "Vytrvalost", "Slitovaní" a "Soucit".
106
00:08:24,068 --> 00:08:26,006
Jsou uvězněné v hradě.
107
00:08:26,101 --> 00:08:29,305
Postava nalevo, pod těmi rozlomenými srdci,
108
00:08:29,353 --> 00:08:32,853
je sestra Jeho Veličenstva, princezna Margareta.
109
00:08:34,522 --> 00:08:36,469
Kdo je vězní?
110
00:08:36,612 --> 00:08:37,533
"Nebezpečí",
111
00:08:37,619 --> 00:08:38,128
"Závist",
112
00:08:38,195 --> 00:08:39,279
"Zlomyslnost",
113
00:08:39,346 --> 00:08:40,314
"Pohrdání",
114
00:08:40,382 --> 00:08:42,386
"Neúcta", "Chladnost"...
115
00:08:51,765 --> 00:08:53,022
Je tam i král?
116
00:08:53,098 --> 00:08:54,479
Který je král?
117
00:08:54,556 --> 00:08:58,833
No, muži reprezenují
"Mladost", "Oddanost", "Věrnost", "Radosť",
118
00:08:58,920 --> 00:09:00,147
"Gavalírství", "Svobodu"...
119
00:09:00,205 --> 00:09:02,449
A ano, Jeho Veličenstvo je skryté mezi nimi.
120
00:09:08,788 --> 00:09:12,845
Jako představitel "Horlivé touhy",
žádám, aby jste propustili svoje zajatkyně!
121
00:09:12,951 --> 00:09:16,739
Jako "Lady Pohrdání" se směji vaším touham.
122
00:09:16,825 --> 00:09:19,127
Títo muži jsou vznešení lordi!
123
00:09:20,067 --> 00:09:22,992
Ne, jsou to jenom vystrojení muži!
124
00:09:24,181 --> 00:09:25,581
Říkám to znovu:
125
00:09:25,639 --> 00:09:29,005
Propusťte tyto poctivé slečny,
které tak krutě věznite!
126
00:09:29,206 --> 00:09:30,175
Nikdy!
127
00:09:32,237 --> 00:09:34,903
Nedáváte nám jinou možnost než zaútočit
128
00:09:34,980 --> 00:09:37,713
a prolomit vaši obranu!
129
00:09:37,953 --> 00:09:40,801
Žádný rytíř nikdy neprolomí tu moji...
130
00:09:43,812 --> 00:09:47,773
Lady, touha překoná vše!
131
00:09:49,960 --> 00:09:51,715
Útok!
132
00:10:05,909 --> 00:10:08,517
"Vytrvalost",
teď jste mou zajatkyní.
133
00:10:17,743 --> 00:10:19,153
Sestro.
134
00:10:19,556 --> 00:10:20,563
Bratře.
135
00:10:57,975 --> 00:11:01,610
<i>A teď, všichni odložte své masky!</i>
136
00:11:43,558 --> 00:11:45,025
Musím s tebou mluvit.
137
00:11:45,495 --> 00:11:48,363
Věřím, že jsi tu urovnala všechny své záležitosti, Margareto.
138
00:11:48,411 --> 00:11:49,677
Ano, ale...
139
00:11:49,629 --> 00:11:51,096
Král napsal o lásce,
kterou k tobě přechovává,
140
00:11:51,154 --> 00:11:54,817
a potom co shlédl tvůj portrét
se už nenmůže dočkat, až tě uvidí na vlastní oči.
141
00:11:58,951 --> 00:12:02,960
Prosím tě, jako tvá sestra,
nenuť mě se za něho vdát.
142
00:12:03,007 --> 00:12:04,321
Je to stařec!
143
00:12:16,741 --> 00:12:17,911
Kdo jste?
144
00:12:17,912 --> 00:12:19,159
Anna...
145
00:12:20,989 --> 00:12:22,534
Anna Boleynová.
146
00:12:53,137 --> 00:12:54,757
Děkuji Vám, pane Cornishi.
147
00:12:55,093 --> 00:12:56,627
Jsem Vám velmi vděčný.
148
00:12:57,586 --> 00:12:58,785
Sire Thomasi...
149
00:13:13,679 --> 00:13:15,214
Mohu vidět Vaši paní?
150
00:13:21,284 --> 00:13:23,797
Pán, mylady...
151
00:13:27,173 --> 00:13:28,698
Pane Brandone.
152
00:13:30,021 --> 00:13:32,380
Ještě jste myslím nebyl jmenován vévodou?
153
00:13:33,071 --> 00:13:34,049
Ne, madam.
154
00:13:37,262 --> 00:13:40,599
Do Portugalska si se sebou vezmu
společnost 200 osob.
155
00:13:40,647 --> 00:13:45,797
Budou mezi nimi můj komorník, můj kaplán,
moje pračka, všechny moje dvorní dámy...
156
00:13:46,334 --> 00:13:47,015
Ano, madam.
157
00:13:47,015 --> 00:13:50,314
Jestli by jste potřeboval něco prodiskutovat,
tak sa obraťte na mého komorníka.
158
00:13:50,928 --> 00:13:51,859
Ano, madam.
159
00:13:51,964 --> 00:13:56,970
Jsem překvapená, že si můj bratr vybral muže bez urozené krve,
aby ho zastupoval.
160
00:13:58,102 --> 00:14:00,039
Ještě i Norfolk by byl lepší...
161
00:14:14,271 --> 00:14:16,189
Pane Pace, královna je připravená.
162
00:14:17,609 --> 00:14:19,479
Ohlásím Vás u královny.
163
00:14:20,889 --> 00:14:24,351
<i>Její Veličenstvo Katarína Aragonská,
královna Anglie.</i>
164
00:14:27,947 --> 00:14:30,508
Vaše Veličenstvo, vyslanci ze Španělska.
165
00:14:35,773 --> 00:14:38,899
Vím, že máte audienci u krále,
166
00:14:38,976 --> 00:14:41,738
ale prostě jsem Vás nemohla nechat přejít bez toho,
aby jsem Vás viděla.
167
00:14:41,767 --> 00:14:43,004
Veličenstvo,
168
00:14:43,081 --> 00:14:46,457
Váš synovec, císař, Vám posílá svou lásku
a vracné pozdravy.
169
00:14:46,458 --> 00:14:47,225
Vždy.
170
00:14:47,886 --> 00:14:50,197
Řekněte mu, že jestli mě miluje,
171
00:14:50,264 --> 00:14:52,633
tak by měl psát častěji.
172
00:14:52,786 --> 00:14:55,596
Ale z hloubky svého srdce se těším,
173
00:14:55,654 --> 00:14:57,610
že jste tu
174
00:14:57,687 --> 00:15:00,622
a že vznikne smlouva.
175
00:15:04,506 --> 00:15:07,690
Jen si dávejte pozor na kardinála...
176
00:15:13,406 --> 00:15:15,573
Vaše Veličenstvo Vás teď přijme.
177
00:15:21,519 --> 00:15:24,943
Pánové, vítejte v mém království.
178
00:15:25,432 --> 00:15:29,259
Jsem si jistý,
že uspějete ve Vašich snahách vyjednat úspěšnou smlouvu.
179
00:15:30,035 --> 00:15:33,028
Můžete důvěřovat všemu, co řekne kardinál Wolsey.
180
00:15:33,757 --> 00:15:37,823
Mluví přímo za mně... ve všech záležitostech .
181
00:15:38,322 --> 00:15:41,410
Pokud jde o moji úlohu,
tak by jsem sem císaře rád pozval na návštěvu...
182
00:15:41,601 --> 00:15:43,299
tak brzy jak se to bude dát zařídit.
183
00:15:44,047 --> 00:15:48,228
Jeho návštěva by potešila jak mně,
tak mou královnu.
184
00:15:49,446 --> 00:15:50,789
Vaše Veličenstvo.
185
00:16:05,338 --> 00:16:06,584
Kdy příjde?
186
00:16:06,767 --> 00:16:08,033
Koncem tohoto měsíce.
187
00:16:08,033 --> 00:16:09,068
Tak brzy?
188
00:16:10,008 --> 00:16:11,456
Pokud potřebuje spojence pro svůj útok na Francouze,
189
00:16:11,514 --> 00:16:13,748
může to znamenat jenom to,
že tak hodlá učinit velmi brzy.
190
00:16:13,806 --> 00:16:14,679
Opravdu.
191
00:16:14,755 --> 00:16:16,894
Vyslanci mi důvěrně řekli,
192
00:16:16,923 --> 00:16:20,759
že císař nejprve zasáhne proti francouzské okupaci v Itálii.
193
00:16:20,855 --> 00:16:22,811
Má nárok na Milánské vévodstí.
194
00:16:23,253 --> 00:16:24,346
A potom?
195
00:16:24,777 --> 00:16:27,539
Potom, až je zažene z Itálie,
s Vaši pomocí...
196
00:16:28,479 --> 00:16:30,503
uskuteční invazi do samotné Francie.
197
00:16:34,493 --> 00:16:37,446
Chci, aby jste připravil všechen naši sílu
na společnou invazi.
198
00:16:37,801 --> 00:16:38,731
Ano, Vaše Veličenstvo.
199
00:16:38,779 --> 00:16:40,247
A chci další bojovou loď.
200
00:16:41,570 --> 00:16:45,023
Vaše Veličenstvo, jen teď jsme vypustili "Victory".
201
00:16:45,061 --> 00:16:47,938
Tak objednejte další, větší.
202
00:16:48,552 --> 00:16:52,446
To co postrádáme v mužích,
můžeme víc vynahradit loďmi.
203
00:16:52,829 --> 00:16:54,719
Jsme ostrovní rasa, kardinále.
204
00:16:55,026 --> 00:16:57,059
Máme ty nejlepší
a nejstatečnější námořníky na světě.
205
00:16:57,145 --> 00:16:59,236
Budem mít to nejlepší námořníctvo!
206
00:16:59,360 --> 00:17:01,279
Lodě jsou drahé...
207
00:17:01,394 --> 00:17:03,292
Můj otec byl starostlivý muž.
208
00:17:03,983 --> 00:17:05,095
Velmi bystrý muž.
209
00:17:06,227 --> 00:17:08,049
Obchodník.
210
00:17:08,558 --> 00:17:11,444
Zanechal mi velké množství peněz, Vaše Eminence.
211
00:17:11,943 --> 00:17:13,775
Já je hodlám minout.
212
00:17:26,760 --> 00:17:28,017
Dobře.
213
00:17:28,611 --> 00:17:30,165
Sire Thomasi Boleyne.
214
00:17:34,442 --> 00:17:35,583
Sire Thomasi.
215
00:17:36,236 --> 00:17:37,185
Veličenstvo.
216
00:17:38,326 --> 00:17:39,065
Pojďte.
217
00:17:40,896 --> 00:17:42,680
Cítím, že jsem byl trochu lhostejný.
218
00:17:43,073 --> 00:17:46,890
Nikdy jsem Vám neprojevil svou vděčnost
za všechno Vaše diplomatické úsilí, které jste pro mně vykonali.
219
00:17:46,948 --> 00:17:48,482
Vaše Veličenstvo ani nemuselo.
220
00:17:48,962 --> 00:17:52,376
Je pro mně dostatečným uspokojením sloužit Vám
v jakékoliv kapacitě, v které můžu být užitečný.
221
00:17:52,558 --> 00:17:55,819
Tak či onak,
přeju si Vám projevit svou vděčnost.
222
00:17:56,222 --> 00:17:58,802
Je pro mně potěšením udělat z Vás rytíře Podvazkového řádu.
223
00:17:59,396 --> 00:18:02,600
Taktéž Vás jmenuji
finančním kontrolorem mojí domácnosti.
224
00:18:05,179 --> 00:18:09,773
Domnívám se, že Vaše Veličenstvo má
o mých schopnostech vyšší myšlenku než já sám.
225
00:18:09,840 --> 00:18:11,615
To posoudím já.
226
00:18:14,079 --> 00:18:15,748
Nejdřive si ještě promluvíme.
227
00:18:18,759 --> 00:18:20,409
Oh, téměř jsem zapomněl.
228
00:18:22,164 --> 00:18:23,612
Vaše dcera.
229
00:18:23,900 --> 00:18:25,856
Ta, která vystupovala na naší maškarádě...?
230
00:18:26,086 --> 00:18:27,017
Anna.
231
00:18:27,045 --> 00:18:28,100
Ano.
232
00:18:32,080 --> 00:18:34,516
Vlastně za cvhíli má přijít na dvůr...
233
00:18:34,910 --> 00:18:37,144
jako dvorní dáma Jejího Veličenstva.
234
00:18:59,538 --> 00:19:01,331
<i>Hrad Hever
Domov rodiny Boleynovců</i>
235
00:19:01,389 --> 00:19:03,201
<i>A opustíš mě tak?</i>
236
00:19:03,288 --> 00:19:06,491
<i>Řekni ne, řekni ne, kvůli hanbě.</i>
237
00:19:06,567 --> 00:19:10,289
<i>Aby jsi se ušetřila od všeho mojeho žalu a zármutku.</i>
238
00:19:11,305 --> 00:19:13,147
<i>A opustíš mě takto?</i>
239
00:19:13,319 --> 00:19:15,880
<i>Řekni ne, řekni ne.</i>
240
00:19:17,510 --> 00:19:19,179
<i>A opustíš mě tak?</i>
241
00:19:19,610 --> 00:19:23,082
<i>A nebudeš mít žádný soucit pro toho,
který tě miluje?</i>
242
00:19:24,252 --> 00:19:26,017
<i>Ach bída, tvoje krutost!</i>
243
00:19:27,762 --> 00:19:29,671
<i>A opustíš mě tak?</i>
244
00:19:30,198 --> 00:19:32,740
<i>Řekni ne, řekni ne.</i>
245
00:19:37,938 --> 00:19:40,249
No?
Líbí se ti to?
246
00:19:41,266 --> 00:19:44,526
Mělo by se mi líbit něco,
co mě viní z toho, že jsem krutá?
247
00:19:54,481 --> 00:19:56,246
Vy Jste krutá, pani Anno.
248
00:19:56,361 --> 00:19:57,828
Jsem?
249
00:19:59,881 --> 00:20:02,700
Nemáte na mně žáden nárok, pane Wyatte.
250
00:20:03,889 --> 00:20:06,383
Mám na Vás stejný nárok jako každý jiný milenec,
251
00:20:06,603 --> 00:20:08,809
kterému bylo svobodně dáno ženské srdce.
252
00:20:08,876 --> 00:20:10,929
Vy jste básník stejně jako já jsem žena.
253
00:20:11,926 --> 00:20:15,484
Básníci a ženy si se svými srdci
můžou vždy dělat co chcou, nebo ne?
254
00:20:16,203 --> 00:20:17,431
Anno...
255
00:20:20,126 --> 00:20:21,162
Přestaň s tím, Tome!
256
00:20:21,200 --> 00:20:22,418
To nesmíš...
257
00:20:27,482 --> 00:20:28,872
Potom jsem měl pravdu...
258
00:20:35,969 --> 00:20:37,600
Ty mě opouštíš.
259
00:20:44,150 --> 00:20:45,713
Proč mi neodpovíš?
260
00:20:45,828 --> 00:20:46,845
Jsi ženatý.
261
00:20:48,734 --> 00:20:52,043
Ano, ale žijeme odděleně.
262
00:20:52,695 --> 00:20:54,469
Chystám se rozvést.
263
00:20:55,524 --> 00:20:57,509
Chci říct, kdo není ženatý?
264
00:21:03,676 --> 00:21:06,064
Už nikdy mě nesmíš chctít znovu vidět, slibuješ?
265
00:21:07,522 --> 00:21:09,171
Proč by jsem měl?
266
00:21:10,140 --> 00:21:12,652
Když jsem se právě naučil, jakou mají sliby hodnotu...
267
00:21:14,398 --> 00:21:15,558
Je za tím jiný?
268
00:21:15,673 --> 00:21:16,978
To je ono?
269
00:21:17,496 --> 00:21:18,934
Miluješ jiného?
270
00:21:23,988 --> 00:21:26,463
Nikdy se na mně neptej... a nikdy,
271
00:21:26,539 --> 00:21:28,419
jestli ti je život drahý,
o mně nemluv před druhými.
272
00:21:28,486 --> 00:21:30,040
Rozumíš?
273
00:21:36,082 --> 00:21:37,626
To nemáš žádný soucit?
274
00:21:43,294 --> 00:21:44,867
Umíš si to představit?
275
00:21:45,260 --> 00:21:47,274
Představit si, jaký teď bude...?
276
00:21:48,031 --> 00:21:50,467
Vsadím se, že jsi už objednal větší poklopec...
277
00:21:51,647 --> 00:21:53,613
Ano, Vaše Milosti.
278
00:21:53,709 --> 00:21:54,869
Ne, Vaše Milosti.
279
00:21:54,985 --> 00:21:58,773
Dovolte mi naplnit láhve Vašimi prdy
a prodávat je jako nektar, Vaše Milosti.
280
00:21:59,089 --> 00:22:01,228
Už na to nechci myslet.
281
00:22:01,410 --> 00:22:02,446
Je mi z toho zle.
282
00:22:05,889 --> 00:22:07,558
Takže co uděláme?
283
00:22:08,939 --> 00:22:10,588
Vyhledáme ženy.
284
00:22:12,890 --> 00:22:16,304
I kdyby to byla úplná Venuše,
285
00:22:16,381 --> 00:22:19,124
tak by jsem ji ve svojem deprimovaném stavu
nemohl uspokojit.
286
00:22:22,250 --> 00:22:23,430
Tak teda jen ještě pijme.
287
00:22:23,497 --> 00:22:24,235
V pořádku.
288
00:22:28,196 --> 00:22:29,635
Na Jeho Milost!
289
00:22:29,769 --> 00:22:30,833
Na Charlese!
290
00:22:31,534 --> 00:22:32,857
Jeho Milost...
291
00:22:37,384 --> 00:22:39,992
Odešli vyslanci v dobré náladě?
292
00:22:40,059 --> 00:22:41,901
Byli ve výborném rozpoložení.
293
00:22:43,109 --> 00:22:44,730
Smlouva je dohodnuta.
294
00:22:46,408 --> 00:22:48,278
A můj synovec přijde?
295
00:22:48,691 --> 00:22:50,216
Počkáme na zprávy.
296
00:22:51,664 --> 00:22:53,294
Wolsey to zjistí.
297
00:23:00,823 --> 00:23:02,472
Měla jsem sen.
298
00:23:04,438 --> 00:23:06,932
V mojem snu jsi za mnou zpět přišel
299
00:23:07,008 --> 00:23:09,233
a držel jsi mě v náručí
300
00:23:09,320 --> 00:23:15,736
a šeptal jsi mi, že bude všechno dobré
a všechny věci budou v pořádku.
301
00:23:19,649 --> 00:23:21,020
Henrichu.
302
00:23:22,487 --> 00:23:23,677
Miláčku.
303
00:23:24,511 --> 00:23:25,585
Manželi.
304
00:23:27,752 --> 00:23:29,460
Musíš mi věřit.
305
00:23:30,102 --> 00:23:33,890
Tvého brata jsem nikdy neznala...
takovým způsobem.
306
00:23:35,099 --> 00:23:37,458
Byl tak mladý a byl nemocný.
307
00:23:42,541 --> 00:23:44,938
Nikdy jsem neznala jiného muže...
308
00:23:46,089 --> 00:23:47,864
a ani nikdy nechci.
309
00:23:52,083 --> 00:23:53,618
Miluji tě.
310
00:24:37,312 --> 00:24:38,453
<i>Králi!</i>
311
00:24:52,110 --> 00:24:54,776
Nepřidáte se ke králi v jeho komnatě?
312
00:25:13,525 --> 00:25:14,522
Mário.
313
00:25:16,469 --> 00:25:18,416
Moje drahá dcero.
314
00:25:24,007 --> 00:25:25,321
Sluníčko.
315
00:25:26,328 --> 00:25:27,891
Pomodlila jsi se?
316
00:25:28,026 --> 00:25:29,129
Ano.
317
00:25:50,304 --> 00:25:51,254
Můj pane.
318
00:25:56,471 --> 00:25:57,929
Jak se Vám líbí toto?
319
00:26:16,035 --> 00:26:21,914
Poslal král nějaký vzkaz nebo náznak,
že by mě dnes večer mohl navštívit?
320
00:26:22,470 --> 00:26:23,708
Ne, mylady.
321
00:26:46,312 --> 00:26:47,990
Mám o tebe obavy, lásko moje.
322
00:26:51,664 --> 00:26:53,428
Příliš těžce pracuješ.
323
00:26:54,886 --> 00:26:56,286
Vím.
324
00:27:00,285 --> 00:27:01,590
Zabije tě to.
325
00:27:04,467 --> 00:27:05,848
To vím taky.
326
00:27:07,104 --> 00:27:08,648
Co mám dělat?
327
00:27:11,238 --> 00:27:13,127
Zůstat naživu.
328
00:27:27,071 --> 00:27:28,539
Ty nejdeš?
329
00:27:28,711 --> 00:27:29,526
Co se děje?
330
00:27:29,594 --> 00:27:31,483
Dorazili královniny nové dvorní dámy.
331
00:27:31,588 --> 00:27:32,509
Pojď!
332
00:27:39,703 --> 00:27:42,005
<i>Máte velmi krásné vlasy, paní.</i>
333
00:27:46,463 --> 00:27:47,432
<i>Paní.</i>
334
00:27:47,480 --> 00:27:48,352
<i>Paní.</i>
335
00:27:48,937 --> 00:27:50,692
<i>To se nese jak...</i>
336
00:27:52,601 --> 00:27:57,137
"Který had byl kdy tak jedovatý,
aby nazval svaté město Rím Babylonem,
337
00:27:57,176 --> 00:27:59,276
papežskou pravomoc despotizmem
338
00:28:00,129 --> 00:28:03,927
a změnil jméno našeho Svatého otce na Antikrist?"
339
00:28:05,049 --> 00:28:06,334
Je to velmi dobré.
340
00:28:07,878 --> 00:28:10,008
Ostře formulované, ale je to velmi dobré.
341
00:28:10,324 --> 00:28:11,436
Jsi si jistý?
342
00:28:11,532 --> 00:28:14,975
No, možná by jste mohla trošku zmírnit
styl vyjadřování.
343
00:28:15,752 --> 00:28:19,550
Například tam,
kde Luthera popisujete jako "tuto buřinu", kde je to?
344
00:28:20,394 --> 00:28:24,316
Ah, tu...
"Tato spuštěná, zvrácená a zlomyslná ovce."
345
00:28:25,755 --> 00:28:27,289
Zmírnit to?
346
00:28:27,405 --> 00:28:28,527
No ano, kvůli...
347
00:28:29,888 --> 00:28:31,653
kvůli diplomatickým účelům.
348
00:28:31,787 --> 00:28:33,820
Ne, nikdy!
349
00:28:33,945 --> 00:28:35,902
Žádný jazyk nemůže být dostatečně tvrdý,
aby odsoudil Luthera,
350
00:28:35,950 --> 00:28:38,875
stejně jako dostatečně dobrotivý,
aby velebil Jeho Svatost.
351
00:28:41,023 --> 00:28:43,037
Věnuji mu kopii.
352
00:28:43,766 --> 00:28:46,796
A ty mu ji zaneseš... do Říma.
353
00:28:47,161 --> 00:28:48,024
Proč já?
354
00:28:48,350 --> 00:28:52,608
Jestli je v tom něco pravdivé a dobré,
tak je to díky tobě.
355
00:28:53,385 --> 00:28:57,307
Nikdy by jsem to nenapsal... a nebo cokoliv jiného,
Sire Thomasi More,
356
00:28:57,375 --> 00:29:00,060
bez Vašeho vedení a nevyčerpatelné poctivosti.
357
00:29:01,076 --> 00:29:02,822
Proč mi říkáte Sir Thomas?
358
00:29:04,040 --> 00:29:05,814
Rytířský titul je to nejméně, co můžu udělat.
359
00:29:05,910 --> 00:29:07,598
Je to daleko víc než si zasloužím.
360
00:29:07,684 --> 00:29:10,369
Nebuď příliš skromný, Thomasi.
361
00:29:10,839 --> 00:29:12,470
Nejsi svatý.
362
00:29:15,615 --> 00:29:17,831
Je tu ještě něco, co chci,
aby jsi pro mně udělal.
363
00:29:19,030 --> 00:29:22,607
Zmocni se všech kopií Lutherových prací,
které najdeš...
364
00:29:23,863 --> 00:29:25,235
a spal je.
365
00:29:26,683 --> 00:29:28,188
Všechny je spal.
366
00:29:40,790 --> 00:29:42,219
Z Francie...
367
00:30:07,442 --> 00:30:11,163
No, král František se už dozvěděl
368
00:30:11,738 --> 00:30:14,424
o našem sblížení s císařem...
369
00:30:14,807 --> 00:30:19,008
Cítí se zrazený a nahněvaný
a vyhráží se proti našim zájmům.
370
00:30:20,562 --> 00:30:22,221
Kdo mu o tom řekl?
371
00:30:26,978 --> 00:30:30,401
<i>Kříž Svatého Pavla
Londýn</i>
372
00:30:52,296 --> 00:30:53,418
Amen.
373
00:31:16,359 --> 00:31:17,922
Mylordi a dámy,
374
00:31:18,008 --> 00:31:25,105
<i>Jeho Císařská Výsost, Karol, svatý římský císař,
král Aragonie, Valencie, Neapoli a Sicílie,</i>
375
00:31:25,172 --> 00:31:27,042
<i>vévoda burgundských území,</i>
376
00:31:27,109 --> 00:31:29,104
<i>arcivévoda Rakouska.</i>
377
00:31:40,076 --> 00:31:41,869
Vaše Eminence, na moment...
378
00:31:42,588 --> 00:31:44,200
Odejděte pryč, pane Pace.
379
00:31:44,660 --> 00:31:46,616
Odejděte pryč.
380
00:31:46,683 --> 00:31:47,873
Ano, Eminence.
381
00:31:48,812 --> 00:31:50,050
Vaše Výsosti!
382
00:31:52,543 --> 00:31:53,943
Vaše Veličenstvo!
383
00:31:56,389 --> 00:31:58,182
Nečekal jsem...
384
00:31:59,774 --> 00:32:01,827
Nemohl jsem to očekávání vydržet.
385
00:32:02,114 --> 00:32:04,157
Musel jsem sejít rovnou dolů a sám Vás přivítat.
386
00:32:05,509 --> 00:32:07,456
V tom případě jsem vážně poctěný.
387
00:32:07,744 --> 00:32:09,154
Bienvenidos.
(Vítejte.)
388
00:32:09,432 --> 00:32:11,407
Dnes večer budeme tancovat a hodovat.
389
00:32:11,475 --> 00:32:14,189
A zítra se podíváte na moje lodě.
390
00:32:14,697 --> 00:32:15,359
Pánové.
391
00:32:16,030 --> 00:32:16,960
Hudba!
392
00:32:17,056 --> 00:32:18,188
Pojďme oslavovat!
393
00:32:18,437 --> 00:32:19,387
Pojďte.
394
00:32:24,086 --> 00:32:25,793
Odveďte tohoto muže.
395
00:32:33,475 --> 00:32:34,655
Počkejte....
396
00:32:35,096 --> 00:32:35,825
Ne, počkejte...
397
00:32:35,901 --> 00:32:36,707
Počkejte!
398
00:32:40,879 --> 00:32:42,298
Ah, pán Pace.
399
00:32:45,357 --> 00:32:50,977
Vy jste samozřejmě věděl,
že Jeho Veličenstvo uskuteční tuto nečekanou návštěvu, že?
400
00:32:51,141 --> 00:32:52,013
No, ano.
401
00:32:52,061 --> 00:32:53,835
Jako jeho sekretář jsem to pochopitelně věděl.
402
00:32:53,912 --> 00:32:55,370
Ano, samozřejmě, že věděl.
403
00:32:55,418 --> 00:32:56,770
A samozřejmě jste i věděl,
404
00:32:56,837 --> 00:33:01,517
že císařští vyslanci tajně přišli
s Jeho Veličenstvem dojednat smlouvu.
405
00:33:02,668 --> 00:33:05,507
Avšak Vy samozřejmě mluvíte španělsky, že?
406
00:33:05,843 --> 00:33:08,202
Téměř stejně dobře jak mluvíte po francouzsky.
407
00:33:09,103 --> 00:33:10,235
Já uh...
408
00:33:10,916 --> 00:33:12,719
Já nerozumím, Vaše Eminence.
409
00:33:12,805 --> 00:33:14,081
Oh, já si myslím, že rozumíte, pane Pace.
410
00:33:14,129 --> 00:33:15,558
Vážně si myslím, že ano.
411
00:33:15,615 --> 00:33:17,236
Protože, víte, já si myslím,
412
00:33:17,725 --> 00:33:22,712
že neděláte špeha jen pro mně,
ale i pro Francouze.
413
00:33:23,690 --> 00:33:25,167
Ne, to není pravda.
414
00:33:26,203 --> 00:33:28,687
Jste propuštěný ze všech Vašich pozic.
415
00:33:29,483 --> 00:33:30,605
Ne, počkejte! Počkejte! Počkejte!
416
00:33:30,663 --> 00:33:31,622
Přísahám Vám.
417
00:33:31,670 --> 00:33:34,585
Přísahám, při všem co je svaté,
že to není pravda.
418
00:33:34,643 --> 00:33:36,820
Jeho Veličenstvo má hluboké místo v mém srdci.
419
00:33:36,925 --> 00:33:40,780
Je velezradou strojit úklady proti Jeho Veličenstvu.
420
00:33:41,087 --> 00:33:41,778
Počkejte.
421
00:33:42,708 --> 00:33:43,792
Co to mluvíte?
422
00:33:43,830 --> 00:33:44,914
Počkejte, Vaše Eminence, prosím!
423
00:33:44,981 --> 00:33:45,643
Nedělejte to!
424
00:33:45,710 --> 00:33:46,957
Vy víte, že to není pravda!
425
00:33:47,033 --> 00:33:48,136
Vaše Eminence, prosím!
426
00:33:48,213 --> 00:33:49,258
Prosím Vás!
427
00:33:49,364 --> 00:33:51,637
Vy víte, že to není pravda, Vaše Eminence!
Prosím!
428
00:33:51,742 --> 00:33:52,644
Prosím!
429
00:33:52,730 --> 00:33:55,751
Toto je moje admiralská loď, "Mary Rose".
430
00:33:56,489 --> 00:33:58,734
Je ta největší plovoucí bojová loď.
431
00:33:59,319 --> 00:34:04,171
Má nosnost 700 tun, 91 kanónů
432
00:34:04,536 --> 00:34:06,339
a posádku 400 mužů.
433
00:34:10,702 --> 00:34:12,803
Já nic takového nemám.
434
00:34:13,129 --> 00:34:15,354
Máte obrovské armády.
435
00:34:16,620 --> 00:34:19,986
Společně budeme neporazitelní.
436
00:34:21,041 --> 00:34:23,112
Jak by nám mohli Francouzi odolat?
437
00:34:24,235 --> 00:34:25,855
S Vámi po mém boku,
438
00:34:26,009 --> 00:34:33,624
neexistuje žádné omezení, hranice
nebo svět, který by jsme nemohli dobýt.
439
00:34:35,839 --> 00:34:37,604
Začínáte se mi líbit.
440
00:34:39,387 --> 00:34:43,674
Až na bradu,
ta se musí člověku zalíbit ihned...
441
00:34:54,224 --> 00:34:56,324
<i>Brána zrádců
Londýnská pevnost Tower</i>
442
00:34:56,554 --> 00:34:58,328
Přichází vězeň!
443
00:35:06,317 --> 00:35:07,621
Musíte mi věřit.
444
00:35:07,852 --> 00:35:08,628
Jsem nevinný muž.
445
00:35:08,667 --> 00:35:10,700
Nevím, proč me sem přivedli.
446
00:35:12,522 --> 00:35:14,392
Jsem nevinný!
447
00:35:16,963 --> 00:35:17,595
Ne! Ne! Ne!
448
00:35:17,643 --> 00:35:18,823
Neudělal jsem nic špatného!
449
00:35:18,881 --> 00:35:20,923
Neudělal jsem nic špatného!
450
00:35:21,412 --> 00:35:26,447
Víte, Vy a já jsme spojení nezrušitelným poutem.
451
00:35:26,956 --> 00:35:31,339
Když jste si vzal za ženu sestru mojí matky,
Jste ve skutečnosti můj strýc.
452
00:35:34,244 --> 00:35:39,327
Je to příbuzenský vztah,
z kterého mám jak radost, tak potěšení, synovče.
453
00:35:40,919 --> 00:35:44,660
Vaše Výsosti, Vaše teta Vás očekává.
454
00:35:47,326 --> 00:35:52,648
<i>Vaše Veličenstvo,
Jeho Císařská Výsost, Karol, svatý římský císař.</i>
455
00:36:10,832 --> 00:36:17,075
Veličenstvo, žádám Vás o Vaše požehnaní
jako synovec tetu.
456
00:36:17,161 --> 00:36:23,760
Dávám Vám své požehnaní i bez žádání,
můj drahý Karole... stejně jako Vám dávám i svoju lásku.
457
00:36:27,768 --> 00:36:35,009
Vaše Výsosti, dovolte mi představit Vám mou dceru Márii,
Vaši budoucí nevěstu.
458
00:36:39,661 --> 00:36:40,946
Bravó!
459
00:36:41,157 --> 00:36:42,020
Pojď!
460
00:36:46,968 --> 00:36:48,369
Musíme počkat.
461
00:36:48,608 --> 00:36:49,817
Až budeme oddáni...
462
00:36:51,697 --> 00:36:54,094
Myslíš, že máš tolik trpělivosti?
463
00:36:55,552 --> 00:36:57,662
Mám pro Vaši Výsost dar.
464
00:36:57,758 --> 00:36:59,196
Chcete ho vidět?
465
00:36:59,378 --> 00:37:00,903
Miluji dary.
466
00:37:01,555 --> 00:37:02,936
Ukaž mi ho.
467
00:37:06,044 --> 00:37:07,482
Tam! Podívejte!
468
00:37:09,889 --> 00:37:11,184
Ty jsou pro mně?
469
00:37:11,261 --> 00:37:12,335
Líbí se Vám?
470
00:37:12,594 --> 00:37:14,982
Jsou to ty nejlepší dary, jaké jsem kdy dostal.
471
00:37:15,749 --> 00:37:17,562
Děkuji, Vaše Výsosti.
472
00:37:41,116 --> 00:37:44,444
Hned jak to bude možné mě oba dva musíte přijít navštívit.
473
00:37:44,559 --> 00:37:49,268
Obzvlášť Vám chci ukázat poklady Montezumu,
krále Aztéků,
474
00:37:49,306 --> 00:37:53,948
které generál Cortéz nedávno objevil v Mexiku.
475
00:37:54,216 --> 00:37:55,271
To by se nám velmi líbilo.
476
00:37:55,358 --> 00:37:56,173
Ano.
477
00:37:56,240 --> 00:37:59,644
O územích na druhé straně oceánu,
zvaných "Indické oblasti", jsme toho slyšeli jen velmi málo.
(orig. "Indies" - krajiny jihu Asie, ale při objevení původně i Amerika)
478
00:37:59,702 --> 00:38:00,412
Říkámm Vám...
479
00:38:00,862 --> 00:38:04,766
přísahám Vám, tam leží budoucnost.
480
00:38:04,852 --> 00:38:08,151
Tolik neprozkoumaného území.
481
00:38:08,218 --> 00:38:14,347
Tolik bohatství zlata, stříbra,
minerálů a solí.
482
00:38:23,467 --> 00:38:24,838
Madam.
483
00:38:35,139 --> 00:38:36,558
Miláčku.
484
00:38:38,534 --> 00:38:40,883
Postav se mu do cesty.
485
00:38:45,410 --> 00:38:47,596
Jak jdou Vaše přípravy?
486
00:38:47,664 --> 00:38:49,937
Najímáme další německé žoldáky.
487
00:38:49,975 --> 00:38:54,108
Ale... všechno jde dobře.
488
00:38:54,195 --> 00:38:56,698
Do příštího jara se zmocním Milánu.
489
00:38:57,110 --> 00:38:58,453
A potom?
490
00:38:58,664 --> 00:39:00,054
A potom...
491
00:39:00,246 --> 00:39:03,075
společně uskutečníme invazi do Francie
492
00:39:03,114 --> 00:39:10,652
a ukončíme dobrodružství
toho zhýralého monarchy krále Františka.
493
00:39:10,709 --> 00:39:12,704
To mě udělá velmi šťastným.
494
00:39:12,781 --> 00:39:15,476
Také Vás to udělá králem Francie.
495
00:39:17,835 --> 00:39:18,986
Ano.
496
00:39:24,683 --> 00:39:26,562
<i>Bravó! Bravó!</i>
497
00:39:26,601 --> 00:39:28,461
<i>Přídavek! Přídavek!</i>
498
00:39:31,818 --> 00:39:33,928
Zatancujete si, Vaše výsosti?
499
00:39:34,187 --> 00:39:36,776
Oh, s povolením Vašeho Veličenstva...
500
00:39:40,046 --> 00:39:41,485
Uděleno.
501
00:39:53,981 --> 00:39:55,266
Omluvte mě.
502
00:39:58,230 --> 00:40:01,960
Král Portugalska... slyšela jsem, že má i lék.
503
00:40:04,195 --> 00:40:06,401
Říká se, že má deformovanou páteř.
504
00:40:06,784 --> 00:40:08,386
Chodí jako krab.
505
00:40:12,951 --> 00:40:14,553
Slib mi něco, bratře.
506
00:40:14,620 --> 00:40:17,996
Vdám se za něho pod jednou podmínkou:
507
00:40:18,542 --> 00:40:24,095
Až bude mrtvý, což nemůže trvat dlouho,
budu se moct vdát za koho si vyberu.
508
00:40:27,154 --> 00:40:28,449
Dohodnuto?
509
00:40:37,349 --> 00:40:38,941
Dnes nepiješ, Charlesi?
510
00:40:39,018 --> 00:40:40,504
Nebo by jsem měl říct, Vaše Milosti?
511
00:40:41,502 --> 00:40:46,642
Rozhodně by jsi ho měl oslovovat jeho pravým jménem,
cžo je hajzl... nebo padouch.
512
00:40:46,709 --> 00:40:47,994
Proč?
513
00:40:48,100 --> 00:40:50,219
Máme být přátelé, Charlesi.
514
00:40:52,166 --> 00:40:53,614
A nejsme?
515
00:40:53,710 --> 00:40:55,465
Ne když nám neprojevíš podporu.
516
00:40:55,571 --> 00:40:58,573
Je v tvých možnostech požádat Jeho Veličenstvo,
aby udělilo nějaké tituly i nám...
517
00:40:58,640 --> 00:40:59,906
nebo aspoň nějakou půdu.
518
00:40:59,992 --> 00:41:03,349
Zdá se,
že všechno co má král na rozdávání už dal tobě.
519
00:41:06,398 --> 00:41:07,453
Závidíte?
520
00:41:08,038 --> 00:41:09,525
Přirozeně.
521
00:41:09,611 --> 00:41:12,191
Jak stoupáš ty, my by jsme měli taky.
522
00:41:12,335 --> 00:41:15,749
Takže co pro Vás můžeme udělat, Vaše Milosti?
523
00:41:16,785 --> 00:41:18,712
Prokažte mi trochu úcty!
524
00:41:25,733 --> 00:41:26,931
Bravó!
525
00:41:27,631 --> 00:41:29,204
Vrať se na svoje místo.
526
00:41:33,578 --> 00:41:35,649
Jsem tak ráda, že tě vidím.
527
00:41:36,272 --> 00:41:38,047
Často se tu cítím osamělá.
528
00:41:38,718 --> 00:41:40,109
Osamělá?
529
00:41:40,684 --> 00:41:42,353
Není to mezi námi dobré...
530
00:41:42,546 --> 00:41:43,792
Jeho Veličenstvem a mnou...
531
00:41:44,472 --> 00:41:45,585
Ale...
532
00:41:46,275 --> 00:41:50,898
Na vlastní oči jsem viděl, jak je k tobě pozorný.
533
00:41:51,032 --> 00:41:54,206
Dívá se na tebe s takovým zápalem.
534
00:41:54,609 --> 00:41:56,911
Zdá se, že s takovou láskou.
535
00:41:58,158 --> 00:42:00,411
Obávám se, že to jen kvůli tobě.
536
00:42:00,622 --> 00:42:02,483
Henrich je dobrý herec.
537
00:42:03,385 --> 00:42:05,245
Už o tom nechci víc slyšet.
538
00:42:11,086 --> 00:42:12,419
Lady Anno.
539
00:42:13,560 --> 00:42:15,027
Ano, Vaše Veličenstvo.
540
00:42:15,708 --> 00:42:20,254
Myslím si, že mě jednou požádá o rozvod.
541
00:42:21,280 --> 00:42:22,460
Rozvod?!
542
00:42:23,620 --> 00:42:27,034
Ne, to je nemožné.
543
00:42:27,466 --> 00:42:28,578
Vážně?
544
00:42:30,314 --> 00:42:31,868
Promiňte mi.
545
00:43:47,862 --> 00:43:48,898
Anno.
546
00:43:51,842 --> 00:43:53,665
Ne.
Ne takto.
547
00:43:55,592 --> 00:43:57,117
Jak?
548
00:43:57,299 --> 00:43:58,450
Svázej mě.
549
00:43:58,546 --> 00:44:00,215
Piš mi dopisy.
550
00:44:00,876 --> 00:44:01,807
A básně.
551
00:44:01,845 --> 00:44:03,341
Miluji básně.
552
00:44:03,399 --> 00:44:05,748
Okouzli mě svými slovy.
553
00:44:05,806 --> 00:44:07,139
Svázej mě.
554
00:44:21,362 --> 00:44:22,781
Veličenstvo!
555
00:44:23,788 --> 00:44:25,284
Je to v pořádku.
556
00:44:29,283 --> 00:44:30,885
Je pryč.
557
00:44:37,243 --> 00:44:43,563
Pro Vaše Veličenstva, aby jste mezi sebou
podepsali tuto smlouvu trvalého přátelství a shody
558
00:44:43,966 --> 00:44:46,575
a potvrdili svojimi pečetěmi
a před těmito svědky
559
00:44:46,632 --> 00:44:50,401
zasnoubení Karola,
svatého římského císaře
560
00:44:50,459 --> 00:44:55,177
a Její Výsosti princezně Márii,
až dovŕši věk 12 roků.
561
00:44:55,244 --> 00:44:59,272
Říkám Vám to znovu,
z mojí moci zástupce papeže a kancléře Anglie,
562
00:44:59,320 --> 00:45:02,437
že by jste měli podepsat tuto smlouvu vzájemného přátelství
563
00:45:02,840 --> 00:45:05,525
a nikdy ji neměl porušit, tak nechť Vám pomáhá Bůh.
564
00:45:36,234 --> 00:45:40,674
Slibuji Vám svůj respekt a oddanost.
565
00:45:40,808 --> 00:45:42,985
Musíte mi vždy důvěřovat.
566
00:45:43,810 --> 00:45:45,431
Vždy.
567
00:45:48,826 --> 00:45:49,814
Kde je pán Pace?
568
00:45:49,871 --> 00:45:51,339
Měl tu být.
569
00:45:52,298 --> 00:45:56,028
Vaše Veličenstvo, s hanbou jsem zjistil,
570
00:45:56,307 --> 00:45:59,452
že pán Pace si nezasluhoval důvěru Vašeho Veličenstva.
571
00:45:59,481 --> 00:46:02,022
Odvolal jsem ho ze služby.
572
00:46:02,694 --> 00:46:04,334
Jste si jistý?
573
00:46:06,549 --> 00:46:08,822
Francouzi mu vypláceli penzi.
574
00:46:14,231 --> 00:46:15,698
Chápu.
575
00:46:16,734 --> 00:46:19,055
Věřím, že mi najdete náhradu.
576
00:46:24,176 --> 00:46:26,612
No? Jak pokračují naše záležitosti?
577
00:46:26,737 --> 00:46:28,233
Velmi dobře, Vaše Milosti.
578
00:46:28,684 --> 00:46:30,976
Král nedává najevo žádný zřetelný zájem,
579
00:46:31,024 --> 00:46:34,160
ale je ho možné vycítit podle toho jak se na ni podívá...
580
00:46:34,217 --> 00:46:38,130
Jako kdyby ji v mysli viděl nahou.
581
00:46:38,495 --> 00:46:40,883
Ano, no, ale tak se podívá na většinu mladých žen.
582
00:46:41,218 --> 00:46:43,319
Ale je to začátek.
583
00:46:43,597 --> 00:46:48,191
Přinejmenším počátek konce toho
neznesitelného prevíta.
584
00:46:48,469 --> 00:46:49,859
Vše v pravý čas.
585
00:46:50,991 --> 00:46:52,986
Jedna věc bude následovat druhou.
586
00:46:53,935 --> 00:46:58,040
Možná že by bylo dobré
zahrnout do našich plánů vévodu ze Suffolku.
587
00:46:58,117 --> 00:46:59,642
Charlesa Brandona?!
588
00:47:00,054 --> 00:47:01,560
Vždyť to téměř ani není džentlmen.
589
00:47:02,058 --> 00:47:04,044
Je to králův nejbližší přítel.
590
00:47:04,370 --> 00:47:06,873
A domnívám se, že Wolseyho nenávidí stejně jako my.
591
00:47:07,803 --> 00:47:10,028
Byl by to přirozený spojenec.
592
00:47:10,910 --> 00:47:12,550
Aspoň na čas...
593
00:47:26,082 --> 00:47:27,291
<i>"Atteint!"</i>
594
00:47:28,307 --> 00:47:30,599
<i>Dva body pro pána Anthonyho Melbourna.</i>
595
00:47:47,325 --> 00:47:48,399
Pane Heysi,
596
00:47:50,154 --> 00:47:51,641
máte pro mně ty klenoty, o které jsem Vás žádal?
597
00:47:51,660 --> 00:47:53,166
Ano, Vaše Veličenstvo.
598
00:47:57,203 --> 00:48:00,723
První, rubíny zasazené ve zlatých kroužcích.
599
00:48:01,116 --> 00:48:06,151
Druhý, vzácný drahokam uložený mezi zlatem a perlami.
600
00:48:06,285 --> 00:48:11,570
Třetí, malé a velké perlové kuličky
ozdobené zlatem, purpurovým barvivem
601
00:48:11,637 --> 00:48:13,996
a detailem levé hlavy.
602
00:48:14,543 --> 00:48:20,623
A nakonec, pírkové okrasy ze zlata, stříbra a jantaru.
603
00:48:22,474 --> 00:48:26,061
Klenoty vhodné pro královnu, Vaše Veličenstvo.
604
00:49:11,088 --> 00:49:12,517
Byl to Wolsey!
605
00:49:12,584 --> 00:49:13,629
Byl to Wolsey!
606
00:49:13,677 --> 00:49:14,291
Né já!
607
00:49:14,377 --> 00:49:15,048
Poslouchejte mě!
608
00:49:15,116 --> 00:49:17,283
To Wolsey má penzi od Francouzů!
609
00:49:17,341 --> 00:49:18,156
Né já!
610
00:49:18,223 --> 00:49:18,856
Poslouchejte mě!
611
00:49:18,923 --> 00:49:19,709
Nic jsem neudělal!
612
00:49:19,786 --> 00:49:20,851
Jsem nevinný!
613
00:49:20,908 --> 00:49:23,939
Byl to Wolsey! Wolsey! Wolsey!
614
00:49:24,035 --> 00:49:25,598
Jen se ho zeptejte! Zeptejte se ho!
615
00:49:25,655 --> 00:49:26,797
Byl to Wolsey!
616
00:49:26,797 --> 00:49:30,062
www.titulky.com
........