1
00:00:01,649 --> 00:00:03,481
<i>Myslíte si, že znáte příběh…</i>
2
00:00:03,481 --> 00:00:05,725
<i>Ale znáte jen jeho konec.</i>
3
00:00:05,725 --> 00:00:07,940
<i>Aby jste se dostali k jeho jádru,</i>
4
00:00:08,372 --> 00:00:10,338
<i>musíte se vrátit zpět na začátek.</i>
5
00:00:20,926 --> 00:00:23,832
Tudorovci 1x04
Sk:Anuris CZ:bulitt
6
00:01:27,000 --> 00:01:28,709
<i>Jeho Veličenstvo, král!</i>
7
00:01:40,475 --> 00:01:42,249
Moje drahá sestra.
8
00:01:47,015 --> 00:01:48,703
Přeji ti na tvé cestě hodně štěstí.
9
00:01:49,020 --> 00:01:53,086
Pamatuj si, král Portugalska a tvůj budoucí manžel
10
00:01:53,086 --> 00:01:55,522
tě miluje a respektuje.
11
00:01:55,522 --> 00:01:57,747
Ty ho musíš milovat taky.
12
00:02:02,609 --> 00:02:06,810
Pamatuj na svůj slilb!
Až zemře, tak se provdám za koho si vyberu.
13
00:02:13,485 --> 00:02:15,230
Charlesi...
14
00:02:15,422 --> 00:02:19,230
Tak jako miluješ mně, dávej pozor i na ni.
15
00:02:19,230 --> 00:02:22,241
Budu. Nemusíš mít žádné pochybnosti.
16
00:02:22,241 --> 00:02:24,140
Budu s ní zacházet
jako kdyby to byla moje vlastní sestra.
17
00:02:33,826 --> 00:02:35,677
Nechť vás všechny provází Bůh!
18
00:02:35,677 --> 00:02:37,432
A pamatujte na svoje povinnosti,
19
00:02:37,432 --> 00:02:40,424
vůči mylady a Anglii.
20
00:02:40,990 --> 00:02:42,966
Pomodlíme se.
21
00:02:48,337 --> 00:02:53,133
<i>< Ve jménu Otce i Syna i Ducha Svatého.></i>
22
00:02:55,606 --> 00:02:59,845
Jeho Svátost děkovala Bohu, že poslal
takového panovníka, aby se stal zástáncem cíkrve.
23
00:03:01,034 --> 00:03:04,314
A projevila úžas, že jste si na napsání
tohoto pamfletu našli čas.
24
00:03:04,314 --> 00:03:07,115
Mimo to, za účelem projevení svojí vděčnosti,
25
00:03:07,115 --> 00:03:10,068
se vás papež rozhodl poctít novým titulem:
26
00:03:11,277 --> 00:03:13,300
"Fidei defensor".
27
00:03:13,895 --> 00:03:15,909
"Fidei defensor"?
28
00:03:17,769 --> 00:03:19,131
Obránce víry...
29
00:03:19,131 --> 00:03:22,891
Ale vaše Veličenstvo by mělo vědět, že Martin Luther
30
00:03:22,891 --> 00:03:25,039
taky zareagoval na vaši práci.
31
00:03:27,120 --> 00:03:28,117
Co řekl?
32
00:03:28,117 --> 00:03:31,043
Nuže, obviňuje vás z...
33
00:03:32,529 --> 00:03:34,313
Ano?
34
00:03:34,821 --> 00:03:38,370
Obviňuje vás z toho, že běsníte jako
poběhlice při hysterickém záchvatu.
35
00:03:38,370 --> 00:03:39,319
Cože!?
36
00:03:39,319 --> 00:03:43,999
Říká, že "jak si dáva král Anglie právo
chrlit ze sebe lži,
37
00:03:43,999 --> 00:03:47,030
tak dáva i mně právo nacpat mu je zpět do krku."
38
00:03:47,030 --> 00:03:49,245
Měl by být upálen!
39
00:03:54,347 --> 00:03:56,428
<i>Pomožte mi s těmi lany!</i>
40
00:04:00,312 --> 00:04:01,569
Toto je vaše soukromá kajuta.
41
00:04:01,569 --> 00:04:03,765
Doufám, že bude váší Výsosti vyhovovat.
42
00:04:04,532 --> 00:04:06,057
Postačí...
43
00:04:07,448 --> 00:04:09,443
Postel je úzká, ale postačující.
44
00:04:09,443 --> 00:04:11,591
A v případě akce budou všechny tyto panely odstraněny.
45
00:04:12,003 --> 00:04:13,154
Akce?
46
00:04:13,154 --> 00:04:14,573
V případě napadnutí.
47
00:04:14,573 --> 00:04:16,252
Kdo by nás mohl napadnout?
48
00:04:16,252 --> 00:04:17,940
Piráti.
49
00:04:18,688 --> 00:04:20,999
Mně to připadá tak, vaše Milosti,
50
00:04:20,999 --> 00:04:25,132
že by jsme se měli více obávat pirátů,
kteří už jsou na palubě.
51
00:04:48,984 --> 00:04:50,163
Dobré ráno, madam.
52
00:04:50,163 --> 00:04:52,216
Vaše Veličenstvo.
53
00:05:46,881 --> 00:05:48,454
Vaše Veličenstvo,
54
00:05:48,454 --> 00:05:49,720
lady Anna...
55
00:05:49,913 --> 00:05:51,543
Cliffordová.
56
00:06:05,870 --> 00:06:07,970
Vaše Veličenstvo.
57
00:06:36,905 --> 00:06:39,878
<i>Pro Nejvelkorysejší Královskou Výsost.</i>
58
00:06:48,490 --> 00:06:50,321
<i>Vaše Milostivé Veličenstvo,</i>
59
00:06:50,321 --> 00:06:54,282
<i>způsobuje mi velkou bolest a žal,
vrátit vám dary, které jste mi věnovali.</i>
60
00:06:54,800 --> 00:06:58,934
<i>Bohužel, jsou příliš krásné
a já nejsem hodna je přijmout.</i>
61
00:07:00,190 --> 00:07:03,163
<i>Myslím, že jsem vašemu Veličenstvu nikdy
nedala důvod, aby mi je darovalo,</i>
62
00:07:03,163 --> 00:07:06,529
<i>když já jsem nic a vy jste všechno.</i>
63
00:07:06,529 --> 00:07:11,334
<i>Dejte je, prosím vás, dámě,
která si více zaslouží náklonnost vašeho Veličenstva.</i>
64
00:07:13,012 --> 00:07:15,717
<i>Právě teď odcházím do sídla mé rodiny v Heveri.</i>
65
00:07:16,714 --> 00:07:19,294
<i>Během cesty tam na vás budu myslet.</i>
66
00:07:20,493 --> 00:07:22,881
Vaše milující služebnice,
67
00:07:23,993 --> 00:07:26,132
Anna Boleynová.
68
00:07:34,495 --> 00:07:37,823
<i>Londýnská pevnost Tower</i>
69
00:07:41,083 --> 00:07:42,254
Pan Pace.
70
00:07:42,254 --> 00:07:43,893
K vašim službám, pane.
71
00:07:43,893 --> 00:07:45,927
Budete propuštěn.
72
00:07:46,253 --> 00:07:47,701
Ja nic nevím.
73
00:07:47,701 --> 00:07:50,770
Prosím? Řekl jsem, že budete propuštěn.
74
00:07:51,163 --> 00:07:52,793
To jsem řekl své ženě.
75
00:07:52,793 --> 00:07:55,834
Řekl jsem: Já nic nevím. Vůbec nic.
76
00:07:56,984 --> 00:08:00,283
Vy jste to řekli své ženě, pan Pace? Kdy?
77
00:08:00,283 --> 00:08:02,499
Pššt...
78
00:08:03,132 --> 00:08:05,558
Ona spí.
79
00:08:06,862 --> 00:08:08,867
Promluvíme si spolu.
80
00:08:09,951 --> 00:08:12,856
Myslel jsem jsi, že umřela při porodu našeho syna.
81
00:08:14,084 --> 00:08:15,772
Byl jsem si jistý, já...
82
00:08:15,772 --> 00:08:19,014
Já... přišel jsem na pohřeb a plakal.
83
00:08:21,066 --> 00:08:23,080
Ale teď...
84
00:08:23,857 --> 00:08:26,916
Vidím, že je naživu
85
00:08:26,916 --> 00:08:29,256
a má se stejně dobře jako já.
86
00:08:33,428 --> 00:08:35,883
Vy ji nevidíte?
87
00:08:42,146 --> 00:08:45,435
Ano, pane Pace, vidím ji.
88
00:09:03,877 --> 00:09:05,690
Pane Cromwell.
89
00:09:06,371 --> 00:09:08,279
Eminence.
90
00:09:08,826 --> 00:09:10,811
Už dávno jsem si všiml vaší
91
00:09:10,811 --> 00:09:14,599
přirozené schopnosti pro práci
a vaši usilovnost při vybavovaní mých záležitostí.
92
00:09:14,695 --> 00:09:17,429
A vaši diskrétnosti.
93
00:09:17,429 --> 00:09:19,797
Jsem vaší Eminenci vděčný.
94
00:09:19,797 --> 00:09:22,723
Jste bezvýznamného původu.
95
00:09:23,624 --> 00:09:26,194
Ale to jsem i já.
96
00:09:26,482 --> 00:09:29,023
Nemělo by to být bráno ve váš neprospěch.
97
00:09:31,488 --> 00:09:33,847
Možná že pro vás budu mít jistou nabídku...
98
00:09:35,104 --> 00:09:37,146
Děkuji, vaší Eminenci.
99
00:09:42,172 --> 00:09:44,061
Podle podmínek naší smlouvy s císařem,
100
00:09:44,061 --> 00:09:47,073
jsme vázani finančně podporovat jeho vojenské úsilí.
101
00:09:47,073 --> 00:09:49,911
V současnosti jeho armády bojují s Francouzi v Itálii.
102
00:09:49,911 --> 00:09:51,388
Blízko Milána.
103
00:09:51,388 --> 00:09:54,553
Bohužel, počítal jsem,
že aby jsme mohli dostát našich závazků,
104
00:09:54,553 --> 00:09:58,322
budeme nuceni zvýšit daně.
105
00:09:58,984 --> 00:10:02,005
Příslušný návrh zákona
bude předložen parlamentu při další schůzi.
106
00:10:02,446 --> 00:10:03,808
Dobře. Dobře.
107
00:10:03,808 --> 00:10:06,292
Věřím, že úspešně projde.
108
00:10:06,292 --> 00:10:10,761
Jsem si jist, vaše Eminence,
že s pomocí vašeho usměrnění tomu tak bude.
109
00:10:11,307 --> 00:10:14,252
Aspoň že je naše spojenectví s císařem u lidí populární.
110
00:10:14,712 --> 00:10:17,848
I když občas se, sám sebe ptám, proč tomu tak je.
111
00:10:17,848 --> 00:10:20,198
Protože to není Francouz.
112
00:10:20,879 --> 00:10:22,557
Jistě.
113
00:10:23,420 --> 00:10:26,997
Nová bojová loď je už objednaná v Portsmouthe.
114
00:10:27,525 --> 00:10:29,069
Mmhm.
115
00:10:31,457 --> 00:10:33,433
Zapomněl jsem vašemu Veličenstvu zmínit...
116
00:10:33,433 --> 00:10:37,537
Máme na dvoře novou návštěvnici,
princeznu Margitu Navarskou.
117
00:10:37,537 --> 00:10:40,462
Sám jsem ji včera přijal
a zdála se mi být velmi krásnou mladou ženou
118
00:10:40,462 --> 00:10:44,212
s velmi milou a povolnou povahou.
119
00:10:44,605 --> 00:10:48,125
Vyznala se, že má k vašemu Veličenstvu velký obdiv.
120
00:10:48,700 --> 00:10:50,158
Mám dohodnout...?
121
00:10:50,158 --> 00:10:53,582
Ano. Ano, udělejte to.
122
00:10:54,033 --> 00:10:57,293
S povolením vašeho Veličenstva mám v úmyslu
jmenovat nového sekretáře...
123
00:10:57,293 --> 00:10:59,058
namísto pana Pacea.
124
00:10:59,058 --> 00:11:01,101
Ano!
125
00:11:08,879 --> 00:11:11,430
<i>V Lisaboně si užijeme zábavu, chlapi!</i>
126
00:11:12,513 --> 00:11:14,537
<i>Tamnější kurvy jsou ty nejlepší na světě.</i>
127
00:11:14,537 --> 00:11:16,858
<i>I když nedokážeš rozumět ani slovo tomu, co říkají.</i>
128
00:11:16,858 --> 00:11:18,344
<i>Se mnou nemluví.</i>
129
00:11:18,344 --> 00:11:20,378
<i>Vždy mají totiž plné ústa!</i>
130
00:11:23,197 --> 00:11:26,055
Tady máte, vaše Milosti.
Můj král si bere vaši královnu.
131
00:11:27,781 --> 00:11:32,107
No, já jsem skoro doufal, že královnu dostane lodník.
132
00:11:51,566 --> 00:11:52,755
Eminence.
133
00:11:52,755 --> 00:11:54,500
Vaše Veličenstvo.
134
00:11:55,018 --> 00:11:58,921
Dovoluji si Bám představit princeznu Margitu Navarskou.
135
00:12:00,724 --> 00:12:01,952
Madam.
136
00:12:01,952 --> 00:12:03,112
Majeste.
137
00:12:03,112 --> 00:12:04,800
Jste tu na návštěvě?
138
00:12:04,800 --> 00:12:09,106
< Ano, majeste.>
Hrabě, můj manžel,
139
00:12:09,106 --> 00:12:12,511
musel zůstat ve Francii, bohužel.
140
00:12:12,511 --> 00:12:16,069
Vskutku. Velká škoda, madam.
141
00:12:16,750 --> 00:12:18,937
Musí Vám to být nějak vynahrazeno.
142
00:12:19,311 --> 00:12:22,658
Zatím co jste tady, si musíte užít nějaké požitky.
143
00:12:41,934 --> 00:12:44,687
Mám nějaké zprávy, které by vaši Milost mohli zajímat.
144
00:12:45,588 --> 00:12:48,034
Před 6 měsíci zemřel Winchesterský biskup.
145
00:12:48,034 --> 00:12:49,626
Hmhm.
146
00:12:49,626 --> 00:12:52,685
Winchester je nejbohatší farnost v Anglii.
147
00:12:52,685 --> 00:12:55,850
Wolsey má jmenovat jeho nástupce.
148
00:12:55,850 --> 00:12:57,778
A právě tak i udělal.
149
00:12:58,487 --> 00:13:00,060
Jmenoval sám sebe.
150
00:13:00,060 --> 00:13:02,314
Kolik dalšího bohatství ten chlap ještě chce?
151
00:13:02,314 --> 00:13:04,654
- Je toho víc...
- Mluv...
152
00:13:04,654 --> 00:13:06,457
Zdá se, že používal část králových peněz
153
00:13:06,457 --> 00:13:08,413
pro svojí novou vysokou školu v Oxfordu
154
00:13:08,413 --> 00:13:11,032
a vlastní osobní nadaci.
155
00:13:11,588 --> 00:13:14,714
Zavřel ty nejhorší kláštery,
zabavil jim jejich majetek,
156
00:13:14,714 --> 00:13:19,442
tak jak to má udělat, ale namísto toho,
aby zisk převedl do králova soukromého fondu,
157
00:13:19,442 --> 00:13:21,399
nechal všechen zisk zmizet.
158
00:13:21,399 --> 00:13:24,717
Bože! Musíš o tom hned říct králi.
159
00:13:24,717 --> 00:13:26,319
Odpustíte mi, vaše Milosti,
160
00:13:26,319 --> 00:13:29,695
ale musíme přesně uvážit čas.
161
00:13:30,107 --> 00:13:34,471
Wolsey má nad králem takový vliv, že ať jsou
důkazy proti němu jakékoliv, král jim nebude věřit.
162
00:13:34,931 --> 00:13:36,302
Ale jednou příjde okamžik,
163
00:13:36,302 --> 00:13:41,625
kdy bude králova důvěra ve svého
ministra nalomená, a potom, vaše Milosti,
164
00:13:41,625 --> 00:13:44,550
přihodíme na váhy naší pravdu
165
00:13:44,550 --> 00:13:47,197
a váhy se převrátí.
166
00:13:51,772 --> 00:13:53,536
Drahý Thomasi!
167
00:13:59,290 --> 00:14:00,326
Veličenstvo.
168
00:14:02,196 --> 00:14:04,508
Přijď a zůstaň na dvoře. Potřebujeme tě!
169
00:14:04,508 --> 00:14:06,416
Dám ti obrovské komnaty.
170
00:14:06,416 --> 00:14:08,641
Compton má obrovské komnaty.
Můžeš mít ty jeho.
171
00:14:08,641 --> 00:14:13,149
I když vaše Veličenstvo velmi miluji, mám rád,
když je v mých komnatách i má rodina.
172
00:14:13,149 --> 00:14:15,095
Samozřejmě.
173
00:14:20,178 --> 00:14:23,909
Jeho Veličenstvo vás miluje víc než kohokoliv jiného,
pane More, to přece víte...
174
00:14:24,293 --> 00:14:26,307
To je možná pravda...
175
00:14:26,307 --> 00:14:30,172
Avšak jak by mu moje hlava vyhrála hrad ve Španělsku,
176
00:14:30,546 --> 00:14:33,087
tak si myslím, že by mi ji nechal useknout.
177
00:14:39,724 --> 00:14:41,277
Pane Wyatte.
178
00:14:43,800 --> 00:14:44,950
Vaše Veličenstvo.
179
00:14:44,950 --> 00:14:46,677
slyšel jsem, že jste básník.
180
00:14:46,677 --> 00:14:49,774
Oh, píši básně... Nevím však, jak být básníkem.
181
00:14:49,774 --> 00:14:52,930
Některé jsem četl. Líbily se mi.
182
00:14:53,409 --> 00:14:55,730
Mylorde, nevím, co mám říct.
183
00:14:57,754 --> 00:15:00,612
Byl jste zamilovaný do Anny Boleynové?
184
00:15:00,612 --> 00:15:02,443
Já...
185
00:15:02,443 --> 00:15:05,215
Kardinál Wolsey mi řekl, že jste byli kdysi zasnoubeni.
186
00:15:05,215 --> 00:15:07,545
Ne, to není pravda.
187
00:15:08,466 --> 00:15:10,432
Miloval jste ji?
188
00:15:12,158 --> 00:15:16,838
Lady Anna je tak krásná,
že je povinností každého muže ji milovat.
189
00:15:17,587 --> 00:15:20,655
Samozřejmě, že jsem ji miloval, ale s odstupem.
190
00:15:20,655 --> 00:15:23,302
A co se mně týče, tak jsem ženatý.
191
00:15:27,330 --> 00:15:29,421
Užíjte si hostinu.
192
00:15:45,178 --> 00:15:48,420
Thomas? Thomas Tallis?
193
00:15:48,420 --> 00:15:49,503
Ahoj.
194
00:15:49,503 --> 00:15:53,253
Jen jsme vám chtěl říci, že miluji vaši hudbu.
195
00:15:53,800 --> 00:15:55,190
Díky.
196
00:15:55,632 --> 00:15:59,410
Máme společný pokoj. Chcete tam se mnou jít?
197
00:16:02,709 --> 00:16:04,426
Chci dokončit tuto skladbu.
198
00:16:04,426 --> 00:16:05,989
Vždyť ji dokončíte zítra.
199
00:16:05,989 --> 00:16:08,291
Do zítřka bych to zapomněl.
200
00:16:08,291 --> 00:16:11,063
A zapomenete i na nás.
201
00:16:29,783 --> 00:16:31,442
Comptone, můj příteli,
202
00:16:31,442 --> 00:16:34,828
co si myslíš o princezně Margite Navarské?
203
00:16:42,222 --> 00:16:44,121
Je dobře stavěná, Vaše Veličenstvo.
204
00:16:44,562 --> 00:16:47,199
I když na můj vkus, trochu příliš
objemná v horních oblastech.
205
00:16:49,021 --> 00:16:51,342
Je to Františkova sestra.
206
00:16:51,793 --> 00:16:53,577
Náhodou to vím.
207
00:16:53,577 --> 00:16:55,476
Hmhm...
208
00:17:04,030 --> 00:17:06,265
Och majeste!
209
00:17:08,413 --> 00:17:10,629
<i>Ah, Majeste!
210
00:17:11,214 --> 00:17:12,403
<i>< To je ono!></i>
211
00:17:12,403 --> 00:17:13,515
< To je ono!>
212
00:17:13,515 --> 00:17:15,577
Ohh, ahh...
213
00:17:15,577 --> 00:17:18,991
-< Oh, můj Bože, Henrichu!>
-< Můj Bože, Henrichu!>...
214
00:17:19,394 --> 00:17:20,708
Henrichu!
215
00:17:25,609 --> 00:17:27,795
< Konec?>
216
00:17:29,972 --> 00:17:32,523
Kdykoliv vás rád oberu o peníze, vaše Milosti.
217
00:17:32,523 --> 00:17:35,420
Měli by jste si je ušetřit, kapitáne,
dokuď nepřijedeme do Lisabonu.
218
00:17:35,909 --> 00:17:37,635
Dobrou noc.
219
00:18:06,282 --> 00:18:07,845
<i>Z cesty!</i>
220
00:18:09,111 --> 00:18:11,211
<i>Uvolněte cestu! Uvolněte cestu!</i>
221
00:18:15,019 --> 00:18:17,253
Posel od císaře, vaše Veličenstvo.
222
00:18:19,305 --> 00:18:20,878
No?! O co jde?
223
00:18:20,878 --> 00:18:23,669
Císař dosáhl velkého vítězství nad Francouzi.
224
00:18:23,669 --> 00:18:24,954
Cože?
225
00:18:24,954 --> 00:18:27,102
V bitvě o Pavii, před 5 dny,
226
00:18:27,102 --> 00:18:30,066
císářova armáda úplně rozdrtila tu Francouzskou.
227
00:18:30,066 --> 00:18:32,511
Francouzská armáda byla zničena.
228
00:18:35,542 --> 00:18:37,556
Panebože!
229
00:18:37,978 --> 00:18:39,282
Je to pravda?
230
00:18:39,282 --> 00:18:43,675
Nejen to! Sám francouzský král byl zajat na bitevním poli.
231
00:18:46,955 --> 00:18:48,873
František?
232
00:18:48,873 --> 00:18:50,839
Král František byl zajat?!
233
00:18:50,839 --> 00:18:52,507
Ano, vaše Veličenstvo.
234
00:18:52,507 --> 00:18:54,790
Teď je císařův zajatec.
235
00:18:59,393 --> 00:19:02,520
Jste tu stejně vítan jako anděl Gabriel.
236
00:19:02,520 --> 00:19:04,121
Najezte se!
237
00:19:04,121 --> 00:19:06,241
Skvělé zprávy! Musíme oslavovat!
238
00:19:06,241 --> 00:19:07,852
Pojďtě!
239
00:19:16,244 --> 00:19:18,085
<i>< "Zásah!"></i>
240
00:19:19,140 --> 00:19:21,614
<i>Bod pro pána Anthonyho Kniverta!</i>
241
00:19:21,614 --> 00:19:23,149
Dobrá práce, Tony!
242
00:19:23,149 --> 00:19:26,266
Říkám ti, Williame, budu jmenován za rytíře dne
243
00:19:26,266 --> 00:19:28,280
a nebo nebudu nikdy.
244
00:19:28,759 --> 00:19:30,533
<i>Jeho Veličenstvo, král!</i>
245
00:19:30,630 --> 00:19:31,877
<i>Jeho Veličenstvo!</i>
246
00:19:43,068 --> 00:19:44,574
Moje královno.
247
00:19:44,574 --> 00:19:46,521
Mylord.
248
00:19:55,727 --> 00:19:58,106
<i>Hurá pro jeho Veličenstvo!
- Mylady.</i>
249
00:20:00,829 --> 00:20:03,237
<i>Bůh s vámi, Vaše Veličenstvo!</i>
250
00:20:07,188 --> 00:20:10,333
Vidíte jak je královna oblíbená u lidí?
251
00:20:11,168 --> 00:20:13,594
Je dcerou Izabely a Ferdinanda.
252
00:20:15,407 --> 00:20:18,668
Možná že si lidi myslí, že je tím,
čím by královna měla být.
253
00:20:19,300 --> 00:20:24,153
<i>Pan William Compton přijíma výzvu jeho Veličenstva!</i>
254
00:20:27,481 --> 00:20:29,850
Dnes se zdáte být nějaký nesvůj.
255
00:20:29,850 --> 00:20:33,139
Mám svoje důvody cítit se sklíčeně a utrápeně.
256
00:20:33,139 --> 00:20:35,201
Ale vy se tím nemusíte zatěžovat.
257
00:20:35,201 --> 00:20:37,570
Proč by jsme neměli zažívat trápení?
258
00:20:38,232 --> 00:20:41,138
Někteří lidé si myslí,
že by jsme měli jít do nebe v postelích z peří.
259
00:20:41,905 --> 00:20:43,938
Ale tak to nefunguje.
260
00:20:45,022 --> 00:20:48,273
Pán samotný tam šel v bolestech a trápení.
261
00:20:50,412 --> 00:20:54,871
Ne že by jsem tím naznačoval,
že to je i váš případ, samozřejmě.
262
00:20:59,331 --> 00:21:00,808
Jste připraven?
263
00:21:00,808 --> 00:21:02,716
Už jsem se narodil připraven, Williame!
264
00:21:18,061 --> 00:21:21,456
<i>"Zásah!"
Bod pro Jeho Veličenstvo, krále!</i>
265
00:21:21,456 --> 00:21:23,355
Nedívejte se na mně.
266
00:21:23,355 --> 00:21:25,867
Důvěrně Vás žádám, aby jste pro mně něco udělal.
267
00:21:26,280 --> 00:21:28,840
Zaneste tento dopis císaři.
268
00:21:29,464 --> 00:21:31,228
Uděláte to pro mně
269
00:21:31,228 --> 00:21:33,780
a nikomu ho neukážete, ani o tom nikomu neřeknete.
270
00:21:33,780 --> 00:21:35,592
<i>Znovu!</i>
271
00:21:43,648 --> 00:21:46,947
<i>"Zásah!"
Dva body pro Jeho Veličenstvo!</i>
272
00:21:54,284 --> 00:21:56,960
<i>Byl jsem zarmoucen z toho, že nepřijmete darované brože.</i>
273
00:21:56,960 --> 00:21:59,904
<i>Byly vyrobeny pro vás a pro nikoho jiného.</i>
274
00:21:59,904 --> 00:22:03,097
<i>A proč jste nevhodná,
když já vás za vhodnou považuji?</i>
275
00:22:03,097 --> 00:22:07,116
<i>Zajisté vám už teď musí být jasné,
že si toužím najít místo ve Vašem srdci a--</i>
276
00:22:07,116 --> 00:22:10,146
Počkej! Dej mi to!
277
00:22:11,738 --> 00:22:13,733
Dej...!
278
00:22:20,111 --> 00:22:22,278
<i>...toužím najít místo ve vašem srdci</i>
279
00:22:22,278 --> 00:22:25,146
<i>a získat si vaši hlubokou náklonnost.</i>
280
00:22:25,146 --> 00:22:26,987
Hlubokou náklonnost?
281
00:22:26,987 --> 00:22:29,241
Hlubokou.
282
00:22:30,583 --> 00:22:32,550
<i>Řekněte mi aspoň, že se můžeme soukromně sejít.</i>
283
00:22:32,550 --> 00:22:35,398
<i>Nejde mi o nic jiného,
než mít šanci si s Vámi promluvit.</i>
284
00:22:36,741 --> 00:22:38,755
<i>Prosím vás, vráťte se co nejdříve na dvůr.</i>
285
00:22:38,755 --> 00:22:40,126
No tak... vrať mi to, bratře.
286
00:22:40,126 --> 00:22:42,610
<i>A mezitím přijmete tento nový dar
a noste ho, kvůli mně.</i>
287
00:22:42,610 --> 00:22:45,276
Jaký dar? A kde je?
288
00:22:49,314 --> 00:22:51,059
Oh, Svatý Ježíší!
289
00:22:57,897 --> 00:22:59,719
Přineste to sem, mládenci.
290
00:23:21,566 --> 00:23:23,427
Kdy přivedeš moji neteř zpět na dvůr?
291
00:23:23,427 --> 00:23:24,971
Brzo, myslím.
292
00:23:25,632 --> 00:23:28,001
Teď, když je králův apetit povzbuzen...
293
00:23:35,990 --> 00:23:38,071
To je co?
294
00:23:41,092 --> 00:23:42,943
Jenom trik, vaše Veličenstvo.
295
00:23:42,943 --> 00:23:45,120
Jenom trik.
296
00:23:47,873 --> 00:23:51,152
<i>Jeho Veličenstvo král a pán Anthony Knivert!</i>
297
00:23:51,152 --> 00:23:52,898
- Dřevec!
- "Á plaisance!"
298
00:23:52,898 --> 00:23:54,442
Připraven?!
299
00:23:54,442 --> 00:23:55,861
Dřevec!
300
00:24:01,414 --> 00:24:03,323
Král zapomněl na svůj ochranný oční štít.
301
00:24:03,956 --> 00:24:07,514
<i>Zadržte! Zadržte! Zadržte!</i>
302
00:24:20,336 --> 00:24:22,925
Veličenstvo! Vaše Veličenstvo!
303
00:24:29,293 --> 00:24:31,001
Dovolte mi podívat se.
304
00:24:31,001 --> 00:24:33,273
- Díky Bohu máte oči v pořádku.
- Dejte mi utěrku!
305
00:24:37,762 --> 00:24:41,358
Vidím! Vidím!
306
00:24:43,391 --> 00:24:45,846
Vaše Veličenstvo!
307
00:24:45,846 --> 00:24:47,669
Odpustíte mi? Odpustíte?
308
00:24:47,669 --> 00:24:50,546
Není to tvoje vina, Anthony.
Všechno je to moje vina.
309
00:24:50,546 --> 00:24:52,819
Je to moje vina. Neublížil jsi mi.
310
00:24:52,819 --> 00:24:54,679
- Mně ublížit nemůžeš!
- Ne!
311
00:24:54,679 --> 00:24:57,518
Zkus to znovu!
312
00:24:58,400 --> 00:25:01,191
<i>Henrichu! Henrichu!</i>
313
00:25:01,699 --> 00:25:04,126
Madam, nemějte obavy.
314
00:25:04,126 --> 00:25:06,878
Mám v úmyslu znovu nasednout na koně
a všem, co jsou tady, dokázat,
315
00:25:06,878 --> 00:25:08,288
že jsem v pořádku a nezraněn.
316
00:25:08,288 --> 00:25:11,395
Když na tom trváš, ale byla, by jsem o mnoho radši kdyby ne.
317
00:25:16,344 --> 00:25:18,607
Mylady.
318
00:25:19,231 --> 00:25:20,775
Vyzbroj se!
319
00:25:20,775 --> 00:25:22,722
Ano.
320
00:25:37,395 --> 00:25:39,783
Jsi na mně připraven, Anthony?
321
00:25:47,781 --> 00:25:51,215
Lidé Anglie, váš král není zraněn!
322
00:26:14,347 --> 00:26:16,092
Kopí!
323
00:26:46,992 --> 00:26:48,546
<i>Dýchá?</i>
324
00:26:50,320 --> 00:26:52,421
<i>Zavolejte lékaře!</i>
325
00:26:53,169 --> 00:26:55,298
Knivert!
326
00:26:55,298 --> 00:26:57,791
Anthony! Anthony!
327
00:27:13,184 --> 00:27:15,217
Chtěla jste mě vidět, vaše Výsosti?
328
00:27:15,677 --> 00:27:18,353
Jen aby jsem se vás zeptala
jak dlouho budeme na moři?
329
00:27:18,861 --> 00:27:21,096
Jak bude dobrý vítr, tak ještě 2 dny.
330
00:27:22,755 --> 00:27:25,642
Hrajete karty, vaše Milosti?
331
00:27:26,562 --> 00:27:29,267
Občas... vaše Výsosti.
332
00:27:29,698 --> 00:27:32,096
Jakou si zahrajeme hru?
333
00:27:35,270 --> 00:27:37,237
Vy vyberte.
334
00:27:38,915 --> 00:27:41,121
"Francouzský ruff".
335
00:27:50,011 --> 00:27:52,063
Vyberte trumf.
336
00:27:54,547 --> 00:27:55,631
Král.
337
00:27:55,631 --> 00:27:58,796
Jak příhodné, vaše Výsosti.
338
00:27:59,390 --> 00:28:00,896
Víno?
339
00:28:00,896 --> 00:28:03,936
Jak ráčíte.
340
00:28:15,694 --> 00:28:19,012
Vaše Výsost si už musí s velkým očekáváním
těšit na Vaší svadbu...
341
00:28:21,717 --> 00:28:23,932
Slyšel jsem, že král byl skvělý jezdec na koni...
342
00:28:23,932 --> 00:28:27,298
když byl mladší...
A znám svými krásnými milenkami.
343
00:28:27,298 --> 00:28:29,332
Nedobírejte si mě. Nelíbí se mi to.
344
00:28:30,655 --> 00:28:33,091
Bude se vám líbit, až se s vámi bude
snažit milovat starý muž?
345
00:28:34,750 --> 00:28:37,829
Vaše Milosti už zacházíte daleko.
346
00:28:38,241 --> 00:28:40,639
V evangelijích se píše, že pravda vás osvobodí.
347
00:28:40,639 --> 00:28:42,940
Teď se rouháte!
348
00:28:42,940 --> 00:28:45,395
Mé dvorní dámy by vás neměly poslouchat!
349
00:28:47,323 --> 00:28:48,867
Mylady.
350
00:28:48,867 --> 00:28:50,948
- Mylady.
- Mylady.
351
00:29:06,024 --> 00:29:07,751
Chci, aby jste odešel!
352
00:29:07,751 --> 00:29:09,755
Opravdu?
353
00:29:10,446 --> 00:29:14,531
Ano. Teď.
354
00:29:14,531 --> 00:29:16,536
Škoda.
355
00:29:16,536 --> 00:29:19,585
Měl jsem vítězné karty.
356
00:30:30,650 --> 00:30:32,549
Pošlete císařovi zprávu.
357
00:30:32,549 --> 00:30:35,369
Řekněte mu o naši radosti a spokojenosti
z jeho velkého vítězství při Pavii...
358
00:30:36,376 --> 00:30:38,121
a zajetí francouzského krále.
359
00:30:38,121 --> 00:30:39,483
Ano, vaše Veličenstvo.
360
00:30:39,483 --> 00:30:41,813
Zeptejte se ho, co míní udělat s Františkem.
361
00:30:41,813 --> 00:30:43,530
A s Františkem v zajetí
362
00:30:43,530 --> 00:30:46,829
není vhodný čas přemýšlet o útoku na Francii?
363
00:30:47,222 --> 00:30:50,723
Řekněte mu, že máme zlato, muže a lodě,
které jsou mu k dispozici,
364
00:30:50,723 --> 00:30:54,597
a jsme dychtiví po boji
a zdílíme část z jeho slávy.
365
00:30:54,597 --> 00:30:55,950
Ano, řeknu.
366
00:30:55,950 --> 00:30:58,434
Vaše Veličenstvo, toto je váš nový sekretář.
367
00:30:58,434 --> 00:31:02,951
Je to vyškolený právník, pracovitý muž a učenec.
368
00:31:02,951 --> 00:31:05,339
Myslím, že bude vášemu Veličenstvu velmi užitečný.
369
00:31:07,535 --> 00:31:09,462
Pan Cromwell.
370
00:31:09,463 --> 00:31:10,422
Veličenstvo.
371
00:31:13,740 --> 00:31:15,284
Dámy.
372
00:31:16,943 --> 00:31:19,312
Jste zpět na dvoře.
373
00:31:19,858 --> 00:31:22,410
Můžu se s vámi soukromně setkat?
374
00:31:23,273 --> 00:31:24,865
Miláčku.
375
00:31:24,865 --> 00:31:26,744
Král! Král!
376
00:31:26,744 --> 00:31:28,001
Jak se máš?
377
00:31:28,001 --> 00:31:30,628
Ah, velmi dobře, moje malá. A ty?
378
00:31:30,628 --> 00:31:32,307
Ani dobře, ani zle.
379
00:31:37,131 --> 00:31:38,895
Mylady.
380
00:31:45,657 --> 00:31:47,882
Proč Wolsey otevírá moje dopisy?
381
00:31:47,882 --> 00:31:50,490
Nejsem snad královna Anglie?
382
00:31:50,490 --> 00:31:52,600
- Jsi si jistá, že otvírá?
- Jsem si jistá.
383
00:31:54,691 --> 00:31:56,551
Tak potom to zastavím.
384
00:32:02,056 --> 00:32:04,521
Kardinál Wolsey umí být někdy příliš horlivý.
385
00:32:04,521 --> 00:32:07,264
Ale vždy je to v našem zájmu...
386
00:32:16,356 --> 00:32:19,185
Pokud nemáš tajemství.
387
00:32:23,692 --> 00:32:26,128
Pan Anthony Knivert.
388
00:32:27,912 --> 00:32:28,909
Anthony.
389
00:32:28,909 --> 00:32:30,818
Veličenstvo.
390
00:32:36,869 --> 00:32:38,557
Takřka jsi přišel o oko.
391
00:32:38,557 --> 00:32:40,658
To jedno i tak příliš nepoužívám.
392
00:32:42,403 --> 00:32:44,312
Poklekni.
393
00:32:49,414 --> 00:32:53,518
Pasuji vás na rytíře, Sire Anthony Kniverte.
394
00:32:54,132 --> 00:32:57,143
Povstaňte Sire Anthony a buďte respektován.
395
00:33:01,229 --> 00:33:03,579
<i>Pan William Compton.</i>
396
00:33:08,681 --> 00:33:10,915
Proč tak vyčítavý pohled, Sire Anthony?
397
00:33:10,915 --> 00:33:13,955
Vaše Veličenstvo,
já jsem kvůli stejné poctě takřka prišel o oko...
398
00:33:13,955 --> 00:33:17,456
Ah, ale nenesl jsi strom...
399
00:33:19,326 --> 00:33:21,196
Williame!
400
00:33:24,016 --> 00:33:26,097
Poklekni.
401
00:33:27,478 --> 00:33:30,154
Takže, proto by měli všichni vědět, že papež,
402
00:33:30,154 --> 00:33:32,407
který má daleko od toho být potomkem Svatého Petra,
403
00:33:32,407 --> 00:33:36,512
je hříšník, pokrytec, služebník ďábla
404
00:33:36,512 --> 00:33:39,236
a žijící Antikrist na Zemi!
405
00:33:39,236 --> 00:33:42,007
Tomu nás učí Luther,
406
00:33:42,007 --> 00:33:46,496
aby nás osvobodil od falešného uctívání a model.
407
00:33:46,879 --> 00:33:50,188
Aby jsme se mohli vrátit k pravé víře
408
00:33:50,188 --> 00:33:53,478
a vydat se po skutečné a plodné cestě ke spáse.
409
00:33:53,478 --> 00:33:55,396
Naše poselství naděje,
410
00:33:55,396 --> 00:33:58,944
svobody a pravdy se už šíří napříč celou Evropou,
411
00:33:58,944 --> 00:34:00,431
od jednoho konce ke druhému.
412
00:34:00,431 --> 00:34:02,464
Tady v Anglii
413
00:34:02,464 --> 00:34:04,343
jsme zasadili semínko,
414
00:34:04,343 --> 00:34:08,688
které, s pomocí modliteb, činů
415
00:34:08,688 --> 00:34:11,153
a možná i za cenu nějakých obětí,
416
00:34:11,153 --> 00:34:14,116
jedného dne vyroste v obrovský strom,
417
00:34:14,116 --> 00:34:16,053
kterého větve přesáhnou království
418
00:34:16,053 --> 00:34:19,774
a zničí zhnilé klášterní domy Antikrista!
419
00:34:22,872 --> 00:34:25,644
A tento strom...
420
00:34:25,644 --> 00:34:28,598
tento strom se bude nazývat strom svobody.
421
00:34:28,598 --> 00:34:33,278
A v jeho větvích budou všichni Pánovi andělé zpívat...
422
00:34:33,872 --> 00:34:36,059
- Aleluja!
- Aleluja!
423
00:34:38,073 --> 00:34:40,394
Aleluja.
424
00:34:58,098 --> 00:35:00,332
O této chvíle sním už dlouhou dobu.
425
00:35:00,936 --> 00:35:02,672
Anno,
426
00:35:02,672 --> 00:35:06,441
musíte vědět, že po vás toužím celým svým srdcem.
427
00:35:15,984 --> 00:35:19,465
Ten mladý muž, s kterým jste předtím koketovala...
428
00:35:19,465 --> 00:35:21,939
Kdo to byl?
429
00:35:21,939 --> 00:35:24,893
Můj bratr George.
430
00:35:37,015 --> 00:35:38,857
Její Veličenstvo mě očekává.
431
00:35:38,857 --> 00:35:41,274
Za chvíli...
432
00:35:44,726 --> 00:35:47,613
Kdo to byl, vaše Veličenstvo?
433
00:35:50,874 --> 00:35:52,878
Jen děvče...
434
00:36:16,624 --> 00:36:18,619
Vaše nové království.
435
00:36:22,522 --> 00:36:23,347
Král se už musí těšit--
436
00:36:23,347 --> 00:36:26,799
Přestaň! Zakazuju ti to!
437
00:36:30,089 --> 00:36:32,534
Měla by jsem tě nenávidět.
438
00:36:34,289 --> 00:36:36,438
Ale není to tak.
439
00:36:38,269 --> 00:36:40,389
Já vím, že ne.
440
00:36:46,853 --> 00:36:49,183
Co jen budeme dělat?
441
00:36:51,351 --> 00:36:54,976
<i>Královský palác
Lisabon</i>
442
00:37:26,730 --> 00:37:29,223
Zachráň mě!
443
00:37:36,099 --> 00:37:38,708
Margaréto...
444
00:37:41,250 --> 00:37:44,712
< Jste ještě krásnější než váš portrét.>
445
00:37:44,712 --> 00:37:47,618
< Cítím se být nesmírně šťasten,>
446
00:37:47,618 --> 00:37:51,540
< že se zanedlouho stanete mojí královnou.>
447
00:37:53,266 --> 00:37:56,172
< Všechno co tu je, je vám k dispozici.>
448
00:37:57,323 --> 00:37:59,701
< Chci jen, aby jste byla šťastná.>
449
00:38:00,181 --> 00:38:01,821
< A udělat vás šťastnou.>
450
00:38:05,043 --> 00:38:08,314
< A potom spolu budeme mít děti,>
451
00:38:09,100 --> 00:38:11,852
< hodně dětí...>
452
00:38:12,037 --> 00:38:14,242
< Boží pomocí!>
453
00:39:50,106 --> 00:39:51,631
Co to děláš?
454
00:39:51,631 --> 00:39:53,712
Co přikázal král.
455
00:40:38,021 --> 00:40:42,912
< Ve jménu Otce i Syna, i Ducha Svatého. Amen.>
456
00:40:43,009 --> 00:40:44,255
<i>Amen.</i>
457
00:40:56,635 --> 00:40:58,725
<i>Možná že to nechápete,</i>
458
00:40:58,725 --> 00:41:00,845
<i>ale ja nemůžu spát.</i>
459
00:41:00,845 --> 00:41:03,636
<i>Sotva dokážu dýchat z toho, jak na vás myslím.</i>
460
00:41:05,410 --> 00:41:08,958
<i>Váš obraz je neustále před mým zrakem.</i>
461
00:41:09,735 --> 00:41:12,584
<i>Skoro si myslím, že by jsem obětoval svoje království...</i>
462
00:41:12,584 --> 00:41:15,355
<i>za hodinu ve vašem náručí...</i>
463
00:41:15,355 --> 00:41:17,081
<i>Prosím Vás,</i>
464
00:41:17,081 --> 00:41:20,035
<i>určete místo, kde a kdy se můžeme sejít,</i>
465
00:41:20,035 --> 00:41:24,715
<i>a kde vám můžu úpřímně ukázat náklonnost,
která je za hranicemi, běžné náklonnosti.</i>
466
00:41:25,444 --> 00:41:29,213
<i>Napsáno rukou vášeho služebníka, Henricha.</i>
467
00:41:32,436 --> 00:41:34,843
Teďka je tvým služebníkem.
468
00:41:35,812 --> 00:41:38,832
S trochou citlivé starostlivosti
a s pomocí tvých tělesných vnadů
469
00:41:38,832 --> 00:41:41,623
se může stát i něčím ještě bližším.
470
00:42:52,343 --> 00:42:59,852
< Ve jménu Otce i Syna, i Ducha Svatého. Amen.>
471
00:43:00,140 --> 00:43:01,818
<i>Amen.</i>
472
00:43:49,358 --> 00:43:51,746
Podařilo se jeho Veličenstvu...?
473
00:44:22,195 --> 00:44:23,816
Zadržte!
474
00:44:27,134 --> 00:44:28,046
Co se děje?
475
00:44:28,046 --> 00:44:30,309
Půda je příliš bažinatá.
Budeme muset jít okolo.
476
00:44:30,309 --> 00:44:32,227
Říká kdo?
477
00:44:32,620 --> 00:44:34,807
Nemůžeme tento příkop jen tak přeskočit, vaše Veličenstvo.
478
00:44:35,152 --> 00:44:37,693
Chceš říct, že ty tuto příkopu nemůžeš přeskočit.
479
00:44:45,711 --> 00:44:47,754
Vlajkovou žerď!
480
00:44:51,178 --> 00:44:52,530
Veličenstvo?
481
00:44:52,530 --> 00:44:54,074
Ano, sire Anthony?
482
00:44:54,074 --> 00:44:56,414
Co to děláte?
483
00:44:56,414 --> 00:44:58,965
Jdu přeskočit tuto sprostou příkopu.
484
00:44:58,965 --> 00:45:01,890
Nic nebude stát v cestě mezi mnou a mým sportem.
485
00:45:02,283 --> 00:45:04,460
Jste si jistý?
486
00:45:05,726 --> 00:45:07,990
Jen se podívejte a uvidíte, co dokáže král Anglie.
487
00:45:14,952 --> 00:45:17,254
<i>Oh!</i>
488
00:45:27,707 --> 00:45:29,856
Vaše Veličenstvo!
489
00:45:51,223 --> 00:45:53,678
<i>Přiveďte lékáře! Rychle!</i>
490
00:46:10,586 --> 00:46:12,696
S povolením Vašeho Veličenstva,
491
00:46:12,696 --> 00:46:15,161
Smím si zatancovat s vaší ženou?
492
00:46:38,686 --> 00:46:40,681
Kdy odcházíš?
493
00:46:41,055 --> 00:46:42,714
Zítra.
494
00:46:48,478 --> 00:46:50,626
To nemůžeš.
495
00:46:51,969 --> 00:46:53,398
Proč ne?
496
00:46:53,398 --> 00:46:55,555
Splnil jsem si svou povinnost.
497
00:46:55,555 --> 00:46:58,576
Proč by jsem měl zůstat?
Vy máte život, který musíte vést.
498
00:47:12,502 --> 00:47:14,170
Je to zvláštní.
499
00:47:14,170 --> 00:47:16,367
Někteří muži, kteří vypadají byť na vrcholu zdraví,
500
00:47:16,367 --> 00:47:20,088
kteří jsou stále mladí a plní života,
najednou spadnou na zem a zemřou.
501
00:47:20,510 --> 00:47:24,125
Naproti tomu, někteří staří muži,
502
00:47:24,125 --> 00:47:27,875
kterých těla vypadají opotřebované a
životní dráha se zdá být u konce,
503
00:47:27,875 --> 00:47:30,215
můžou žít ještě roky.
504
00:47:30,215 --> 00:47:32,632
Nemyslíte si, že je to zvláštní?
505
00:47:35,154 --> 00:47:37,427
Dobíráš si mě proto, že se tím bavíš?
506
00:47:37,427 --> 00:47:39,537
Z jakého jiného důvodu?
507
00:47:48,197 --> 00:47:50,643
Protože mě miluješ.
508
00:48:16,940 --> 00:48:18,560
Vaše Veličenstvo.
509
00:48:22,166 --> 00:48:24,478
Vaše Veličenstvo.
510
00:48:24,478 --> 00:48:27,853
Chtěli by jsme vás nechat trochu vykrvácet.
511
00:48:27,853 --> 00:48:32,418
Aby z Vás vytekla žluč,
která vašemu Veličenstvu způsobuje tolik bolesti.
512
00:48:34,260 --> 00:48:36,514
S vaším povolením?
513
00:48:40,954 --> 00:48:43,131
Ano.
514
00:49:58,847 --> 00:50:00,602
Skoro jsem zemřel.
515
00:50:01,245 --> 00:50:02,022
Ano, vaše Veličenstvo.
516
00:50:02,022 --> 00:50:05,954
Ne, žádné "Ano, vaše Veličenstvo"!
Skoro jsem zemřel! Nerozumíte?!
517
00:50:15,995 --> 00:50:18,651
Od toho momentu jsem velmi hodně přemýšlel.
518
00:50:19,716 --> 00:50:22,056
Co kdyby jsem zemřel?
519
00:50:22,670 --> 00:50:24,338
Co by jsem po sobě zanechal?
520
00:50:25,873 --> 00:50:30,332
Nemám žádného dědice,
jen dcéru a nemanželského syna.
521
00:50:32,231 --> 00:50:34,130
Rozumíte, Wolsey?
522
00:50:34,130 --> 00:50:37,036
Tudorovská dynaste... pryč!
523
00:50:37,036 --> 00:50:41,304
Všechno úsilí mého otce zničené!
A je to moja vina.
524
00:50:44,037 --> 00:50:47,135
Dlouho jsem žil jen pro potěšení.
525
00:50:48,142 --> 00:50:50,913
Na budoucnost jsem nikdy ani jen nepomyslel.
526
00:50:55,239 --> 00:50:59,190
Vzal jsem si manželku svého bratra a Bůh mě potrestal.
527
00:51:04,618 --> 00:51:07,160
Byl jsem takový hlupák.
528
00:51:16,913 --> 00:51:19,387
Teď se ale všechno změní.
529
00:51:21,430 --> 00:51:24,154
Všechno.
530
00:51:27,079 --> 00:51:30,004
Chci rozvod!
531
00:51:32,373 --> 00:51:35,298
A vy mi jeden uděláte.
532
00:51:35,298 --> 00:51:39,096
www.titulky.com
........