1
00:00:04,000 --> 00:00:12,000
Preklad - Borak

2
00:00:35,560 --> 00:00:38,920
Môj otec neznášal právnikov.
Celý svoj život.

3
00:00:39,160 --> 00:00:44,680
Nebol to dobrý človek. Pil
a bil moju matku a aj mňa

4
00:00:44,920 --> 00:00:50,800
Môžete si myslieť, že som sa stal právnikom
aby som ho naštval, ale pletiete sa.

5
00:00:51,040 --> 00:00:55,560
Chcel som byť právnikom od doby čo som čítal
o právnikoch civilného práva 60-tych rokov -

6
00:00:55,800 --> 00:01:01,440
- a ako ohromujúco toto právo používali.
Spravili nemožné:

7
00:01:01,680 --> 00:01:03,920
Dali právnikom dobré meno.

8
00:01:04,160 --> 00:01:10,080
Tak som začal chodiť na právnicku školu. To nasralo
môjho otca, ale o nuž bol nasratý tak či tak

9
00:01:10,320 --> 00:01:15,320
V mojom prvom ročníku sa opil a padol
z rebríka, vyrobeného vyrobeného firmou, v ktorej robil.

10
00:01:15,560 --> 00:01:21,760
Nevedel, koho ma žalovať skôr.
Za pár mesiacov na to zomrel.

11
00:01:22,960 --> 00:01:27,400
Niektorí z mojich spolužiakov vedeli, že
zo školy pôjdu do popredných pránických firiem, -

12
00:01:27,640 --> 00:01:30,400
najmä vďaka rodinným známostiam.

13
00:01:30,640 --> 00:01:35,280
Mojou jedindou známosťou bol
bar, kde som pracoval, aby som zaplatil školné.

14
00:01:35,520 --> 00:01:40,000
Ale stále som mal v pláne rozvietiť svetlo
spravodlivosti v každom tmavom kúte.

15
00:01:40,240 --> 00:01:47,600
Ale potreboval som job, blbé je,
že v Memphise je mnoho právnikov

16
00:01:48,000 --> 00:01:51,920
Toto mesto je nimi zamorené.

17
00:01:56,560 --> 00:01:58,440
Nemyslím si.

18
00:01:58,680 --> 00:02:06,560
Čo môže byť viac strapnujúcejšie než
prijať prácu pre Bruisera Stonea?

19
00:02:07,200 --> 00:02:14,400
Myslím tým, je to právnik a volajú ho
"Bruiser". Teda to som ale zúfalec.

20
00:02:14,400 --> 00:02:19,200
- Zavri dvere.
- Nie, ne to. Ani to nie.

21
00:02:19,440 --> 00:02:26,840
Jasné, spravíme to u mňa doma.

22
........