1
00:00:15,832 --> 00:00:18,832
Překlad do Cz ++ Mrazík ++

2
00:00:19,832 --> 00:00:23,832
Časování na verzi "Letters.From.Iwo.Jima.DVDRip.XviD-NeDiVx"
++ SCHUMA ++

3
00:00:39,832 --> 00:00:43,832
<u>DOPISY Z IWO JIMY</u>

4
00:00:54,022 --> 00:00:57,666
IWO JIMA

5
00:01:04,201 --> 00:01:10,201
NA PAMÁTKU PADLÝM V BOJI

6
00:02:09,137 --> 00:02:12,837
Jak vůbec ti vojaci mohli
vykopat takový tunely?

7
00:02:13,586 --> 00:02:15,186
Vyměníme se.

8
00:02:15,221 --> 00:02:16,786
Hej, něco jsem našel!

9
00:02:28,835 --> 00:02:31,881
IWO JIMA

10
00:02:31,886 --> 00:02:32,986
<i>Hanako,</i>

11
00:02:33,786 --> 00:02:35,786
<i>jsme vojaci kopáči.</i>

12
00:02:36,347 --> 00:02:39,786
<i>Celý den kopeme.</i>

13
00:02:41,086 --> 00:02:43,086
<i>Toto je díra, kde budeme bojovat...</i>

14
00:02:43,886 --> 00:02:46,086
<i>a umírat.</i>

15
00:02:47,986 --> 00:02:49,386
<i>Hanako,</i>

16
00:02:49,986 --> 00:02:53,286
<i>kopeme si vlastní hrob?</i>

17
00:03:26,963 --> 00:03:30,863
<i>Dnes jdu na stanoviště,
kde na mě čekají moji muži.</i>

18
00:03:31,463 --> 00:03:36,263
<i>Mojí úlohou je sloužit
a položit život za mou krajinu.</i>

19
00:03:36,763 --> 00:03:39,363
<i>Doufám, že doma jsem všechno zařídil,</i>

20
00:03:39,463 --> 00:03:44,063
<i>ale je mi líto, že jsem se nemohl
projít po nové kuchyňské dlažbě.</i>

21
00:03:44,763 --> 00:03:46,663
<i>Měl jsem tolik plánů,</i>

22
00:03:46,763 --> 00:03:49,063
<i>ale musel jsem odejít bez toho,
abych měl na ně čas...</i>

23
00:03:49,463 --> 00:03:51,563
<i>a stále mě to trápí.</i>

24
00:03:51,863 --> 00:03:54,863
........