1
00:00:48,567 --> 00:00:51,359
<i>Paříž, 1887,</i>
<i>čest je záležitostí krve.</i>

2
00:00:51,485 --> 00:00:55,692
<i>K soubojům dochází,</i>
<i>i když je trestní zákoník zakazuje.</i>

3
00:00:58,276 --> 00:01:02,650
<i>V důsledku veřejné potupy</i>
<i>mají rivalové 48 hodin na to,</i>

4
00:01:02,775 --> 00:01:05,026
<i>aby proběhl souboj ve jménu cti.</i>

5
00:01:37,026 --> 00:01:39,109
Dobrý večer,
jsem rád, že jste přišli.

6
00:01:39,859 --> 00:01:42,234
Ach, tady jste.
Dobrý večer, pane prefekte.

7
00:01:42,234 --> 00:01:44,734
Pane Massate.
Tak kde je ten šampion?

8
00:01:44,775 --> 00:01:46,650
Je v vzadu, připravuje se.

9
00:01:46,775 --> 00:01:48,234
Drahá, hned přijdu.

10
00:01:48,359 --> 00:01:49,901
Pojďte za mnou.

11
00:01:53,980 --> 00:01:55,022
Mistr Lacaze.

12
00:01:55,525 --> 00:02:00,151
Mistře, chtěl bych vám představit
prefekta Paříže a jeho náměstka.

13
00:02:00,276 --> 00:02:03,443
Pan Massat nám slíbil
velký šermířský zážitek.

14
00:02:16,609 --> 00:02:19,026
Je to umělec,
musí se soustředit, pochopte.

15
00:02:19,026 --> 00:02:20,067
Samozřejmě, ano.

16
00:02:21,984 --> 00:02:25,109
Plukovník Berchère už jistě dorazil.
Pojďme ho pozdravit.

17
00:02:25,151 --> 00:02:26,401
Ano, pojďme.

18
00:02:26,734 --> 00:02:28,026
Pánové.

19
00:02:41,318 --> 00:02:42,443
Pánové.

20
00:02:42,525 --> 00:02:47,734
Během války odmítl povýšení,
aby mohl zůstat u šermu.

21
00:02:52,817 --> 00:02:56,109
-Plukovníku, je ctí, že jste dorazil.
-Nechte těch formalit.

22
00:02:56,525 --> 00:02:58,942
Tohle je moje přítelkyně Marguerite.

........