1
00:01:04,251 --> 00:01:07,892
<i>Paříž, 1887, čest je záležitostí krve.</i>

2
00:01:08,012 --> 00:01:12,685
<i>Duely byly na denním pořádku,
přestože byly zakázány trestním zákoníkem.</i>

3
00:01:13,949 --> 00:01:18,825
<i>Po výzvě měli duelanti
48 hodin na uspořádání souboje</i>

4
00:01:18,945 --> 00:01:21,952
<i>a záchranu své pověsti.</i>

5
00:01:53,008 --> 00:01:55,376
- Dobrý večer, je mi ctí.
- Dobrý večer.

6
00:01:55,814 --> 00:01:58,251
Tady je! Dobrý večer, pane prefekte.

7
00:01:58,332 --> 00:02:00,749
Pane Massate, tak kde je ten šampion?

8
00:02:00,830 --> 00:02:03,280
- Vzadu se připravuje.
- Dobrá tedy.

9
00:02:03,361 --> 00:02:05,900
- Miláčku, hned jsem zpátky.
- Následujte mě.

10
00:02:10,076 --> 00:02:11,507
Mistře Lacaze.

11
00:02:11,589 --> 00:02:15,684
Rád bych vám představil
pařížského prefekta a jeho zástupce.

12
00:02:16,259 --> 00:02:19,390
Pan Massat nám slíbil
skvělou šermířskou podívanou.

13
00:02:33,039 --> 00:02:36,164
- Je to umělec, musí se soustředit.
- Zajisté.

14
00:02:38,984 --> 00:02:42,272
- Přivítáme plukovníka Berchera.
- Pojďme, ano.

15
00:02:42,759 --> 00:02:43,960
Pánové.

16
00:02:57,355 --> 00:02:58,556
Pane.

17
00:02:58,638 --> 00:03:02,528
Během války dokonce odmítl povýšení,
aby zůstal mistrem šermu.

18
00:03:09,116 --> 00:03:11,666
Plukovníku, je mi ctí, že tu jste.

19
00:03:11,747 --> 00:03:14,802
Ale prosím vás.
Tohle je Marguerite, má přítelkyně.

20
00:03:16,648 --> 00:03:19,199
Dámy a pánové, prosím o klid.

21
00:03:19,280 --> 00:03:21,307
Usaďte se na svá místa.

22
00:03:21,911 --> 00:03:24,123
Představení již brzy začne.

23
........