1
00:00:48,187 --> 00:00:51,824
<i>Paříž, 1887, čest je záležitostí krve.</i>
2
00:00:51,944 --> 00:00:56,612
<i>Duely byly na denním pořádku,
přestože byly zakázány trestním zákoníkem.</i>
3
00:00:57,875 --> 00:01:02,746
<i>Po výzvě měli duelanti
48 hodin na uspořádání souboje</i>
4
00:01:02,866 --> 00:01:05,870
<i>a záchranu své pověsti.</i>
5
00:01:36,895 --> 00:01:39,261
- Dobrý večer, je mi ctí.
- Dobrý večer.
6
00:01:39,698 --> 00:01:42,133
Tady je! Dobrý večer, pane prefekte.
7
00:01:42,214 --> 00:01:44,628
Pane Massate, tak kde je ten šampion?
8
00:01:44,709 --> 00:01:47,157
- Vzadu se připravuje.
- Dobrá tedy.
9
00:01:47,238 --> 00:01:49,774
- Miláčku, hned jsem zpátky.
- Následujte mě.
10
00:01:53,946 --> 00:01:55,376
Mistře Lacaze.
11
00:01:55,457 --> 00:01:59,548
Rád bych vám představil
pařížského prefekta a jeho zástupce.
12
00:02:00,123 --> 00:02:03,251
Pan Massat nám slíbil
skvělou šermířskou podívanou.
13
00:02:16,886 --> 00:02:20,008
- Je to umělec, musí se soustředit.
- Zajisté.
14
00:02:22,825 --> 00:02:26,110
- Přivítáme plukovníka Berchera.
- Pojďme, ano.
15
00:02:26,596 --> 00:02:27,796
Pánové.
16
00:02:41,178 --> 00:02:42,378
Pane.
17
00:02:42,459 --> 00:02:46,346
Během války dokonce odmítl povýšení,
aby zůstal mistrem šermu.
18
00:02:52,927 --> 00:02:55,474
Plukovníku, je mi ctí, že tu jste.
19
00:02:55,555 --> 00:02:58,607
Ale prosím vás.
Tohle je Marguerite, má přítelkyně.
20
00:03:00,451 --> 00:03:03,000
Dámy a pánové, prosím o klid.
21
00:03:03,081 --> 00:03:05,106
Usaďte se na svá místa.
22
00:03:05,709 --> 00:03:07,919
Představení již brzy začne.
23
........