1
00:00:02,830 --> 00:00:05,250
Schopnosti Yogiri Takatoua...

2
00:00:05,250 --> 00:00:07,790
Vyzkouším, co umí.

3
00:00:07,940 --> 00:00:10,540
A co nedokáže, Eufemie.

4
00:00:10,540 --> 00:00:11,710
Lain-sama?

5
00:00:11,710 --> 00:00:16,040
Nejvíc mě však zajímá, jestli mě dokáže zabít.

6
00:01:48,080 --> 00:01:50,500
"To, že se díváš na tohle video..."

7
00:01:48,080 --> 00:01:50,500
{\an9}Překlad: Pandorumek

8
00:01:55,130 --> 00:01:57,380
Proč je město plné zombíků?!

9
00:01:57,380 --> 00:01:59,170
Vypadá to, že se pohybují pomalu,

10
00:01:59,170 --> 00:02:02,330
takže si myslím, že pokud budeme opatrní, můžeme odtud zmizet.

11
00:02:02,330 --> 00:02:04,000
Měli bysme ostatním pomoc?

12
00:02:04,000 --> 00:02:07,540
Je nepravděpodobné, že bysme mohli město zachránit.

13
00:02:07,540 --> 00:02:10,170
Je lepší se tím nezabývat.

14
00:02:10,170 --> 00:02:12,790
Měli bysme odsud okamžitě zmizet.

15
00:02:13,170 --> 00:02:14,380
Masayuki!

16
00:02:14,380 --> 00:02:16,670
Proč jsi sem sakra přišel?!

17
00:02:16,670 --> 00:02:20,500
Vedení tohoto města přenechala Lain-sama výhradně mi!

18
00:02:20,540 --> 00:02:23,130
Nerozčiluj se tolik, Ryouto.

19
00:02:23,500 --> 00:02:25,380
Éra kandidáta na mudrce je pod vedením Lain-sama.

20
00:02:25,380 --> 00:02:27,460
Jsme kamarádi, kteří přežili stejné bitvy, že?

21
00:02:29,380 --> 00:02:32,540
Ty už jsi po smrti a stal ses nemrtvým, že?

22
00:02:32,830 --> 00:02:36,830
V každém případě si seber své nemrtvé a pak odsud vypadni!

23
00:02:36,830 --> 00:02:39,250
Dělám to na rozkaz Lain-sama!

24
00:02:39,250 --> 00:02:40,500
Lain-sama?!

25
00:02:40,500 --> 00:02:43,500
Prostě mi dej klíč od města.

........